Fotoapparaat voor de ziel We fotograferen onszelf steeds vaker we lijken wel eeuwig gelukkig te zijn, uitbundig lachend, houden wij elkaar bij de schouders vast, en zetten ons plechtig in beeld, alsof we op die manier in de eeuwigheid zouden glijden. Maar wat zou er gebeuren indien men op de foto ook ziel zou kunnen … Doorgaan met het lezen van POËZIE zonder GRENZEN
Categorie: lichaam
Ricoeur over sterven en worstelen met de dood
Jeder stirbt für sich oder? Sterven, maar niet alleen! De Franse filosoof Paul Ricoeur heeft een aantal teksten nagelaten die na zijn dood zijn vertaald en gepubliceerd. Teksten die o.a. handelen over afscheid van het leven, de dood en het verdriet na de dood van een dierbare. In een van deze teksten “Tot aan de … Doorgaan met het lezen van Ricoeur over sterven en worstelen met de dood
Brines, Francisco: Het geluid van de wereld
Brines, Francisco, Het geluid van de wereld. el ruido del mundo. Gedichten van Francisco Brines. Keuze en vertaling: Germain Droogenbroodt, Point 46, 10e jrg. 1998, (Point International) El balcon da al jardín. Las tapias bajasy gratas. Entornada la gran verja.Entra un hombre sin luz y va pisandolos matorrales de jazmín, Ie gimenlos pies, no mira … Doorgaan met het lezen van Brines, Francisco: Het geluid van de wereld
Hernández, Miguel – Spinragbloemen
Hernández, Miguel, Flores de telarañas. Spinragbloemen. Poesía - poëzie. Selectie en vertaling Germain Droogenbroodt, Point 30, 6e jrg. 1992-1993, (Point International) 1 A ti sola, en cumplimiento de una promesaque habrás olvidado como si fuera tuya. Un carnívoro cuchillode ala dulce y homicidasostiene un vuelo y un brilloalrededor de mi vida. Rayo de metal crispadofulgentemente … Doorgaan met het lezen van Hernández, Miguel – Spinragbloemen
José Angel Valente (vert. Germain Droogenbroodt)
gedichten van José Angel Valente, vertaald door Germain Droogenbroodt
Poëzie zonder grenzen (vert. Germain Droogenbroodt)
Een unieke bloemlezing nooit eerder in het Nederlands vertaalde moderne poëzie uit alle werelddelen - Poëzie waarvan je steeds weer en opnieuw van kan genieten -Selectie en vertaling: Germain DroogenbroodtPublicatie POINT - BOEKENPLANIsbn 9789086665198 – Prijs 22,50€ incl. btw Gedichten van wereldberoemde dichters zoals Anna Achmatova, Rose Ausländer, Bertolt Brecht, Gioconda Belli, Ernesto Cardenal, Paul … Doorgaan met het lezen van Poëzie zonder grenzen (vert. Germain Droogenbroodt)
Poëzie zonder grenzen (vertaald door Germain Droogenbroodt)
Ellis - naar aanleiding van een gedicht van Georg Trakl Ademtocht Het is in die verre ademtocht, diep in het hart, dat eenieder zijn lot herkent. De meest verboden droom: het denkbeeld van een zelfs dagelijkse oneindigheid die het lichaam van de liefde ten deel valt. Tegengehouden, opgesloten, om haar smaak ongerept te bewaren, onttrokken … Doorgaan met het lezen van Poëzie zonder grenzen (vertaald door Germain Droogenbroodt)
Germain Droogenbroodt: gedichten verwijzend naar Paul Celan
Poems referring to Paul Celan’s poetry by Germain Droogenbroodt English translation in collaboration with Stanley BarkanSpanish translation in collaboration with Rafael CarcelénFrench translation by Elisabeth Gerlache Nighttime at the eastern windowthe tiny wandering figure of emotion now appears to him —Paul Celan Along the branches of the treesthe darkness ascends now,and the evening, dying a … Doorgaan met het lezen van Germain Droogenbroodt: gedichten verwijzend naar Paul Celan
Germain Droogenbroodt: gedichten-vertalingen
IN HET HOLST VAN DE NACHT Ook in het holst van de nacht smelt wit wegde sneeuw en de regendie valtverliest zijn transparantie niet Het is de nachtdie ons van weerspiegelingen verlost die onze pupillen wijd opent. Wat de blinde met zijn stok zoektis het licht, niet de weg. Hugo Mújica (Argentinië)Vertaling: Germain Droogenbroodt Buscando … Doorgaan met het lezen van Germain Droogenbroodt: gedichten-vertalingen
The Over-Soul – Ralph Waldo Emerson
from Essays: First Series (1841) Ralph Waldo Emerson "But souls that of his own good life partake,He loves as his own self; dear as his eyeThey are to Him: He'll never them forsake:When they shall die, then God himself shall die:They live, they live in blest eternity." Henry More Space is ample, east and west,But … Doorgaan met het lezen van The Over-Soul – Ralph Waldo Emerson
Self- Reliance – Ralph Waldo Emerson
from Essays: First Series (1841) Ralph Waldo Emerson "Ne te quaesiveris extra." "Man is his own star; and the soul that canRender an honest and a perfect man,Commands all light, all influence, all fate;Nothing to him falls early or too late.Our acts our angels are, or good or ill,Our fatal shadows that walk by us … Doorgaan met het lezen van Self- Reliance – Ralph Waldo Emerson
Panikkar over Panikkar en over wijsheid (2)
opdracht om te gaan Filosofie als levenshouding Er zij geen woord zonder geluid en lichaam - 'Sino con la presencia y la fugura. ‘' Ik kan niet over mezelf schrijven. In de eerste plaats ben ik er niet toe in staat. Ik heb niet eens een eigen taal. In de tweede plaats ben ik me … Doorgaan met het lezen van Panikkar over Panikkar en over wijsheid (2)
Edmond Jabès: De schrift van de woestijn
vertaald uit: Jabès, E., Die Schrift der Wüste. Gedanken Gespräche Gedichte Berlin 1989 (Merve Verlag) Ed, of de eerste wolk Men moet in het boek geloven, om het te schrijven. De tijd van het schrijven is de tijd van dit geloof. Ik geloof. Ik schrijf; gelooft het boek echter in mij? Kwam men maar zo … Doorgaan met het lezen van Edmond Jabès: De schrift van de woestijn
Nelly Sachs: Briefe aus der Nacht
Vorbemerkung Die "Briefe aus der Nacht" genannten Aufzeichnungen, die hier erstmals veröffentlicht werden, begann Nelly Sachs 1950 nach dem Tod der Mutter (7. Februar). Die letzte Eintragung stammt aus dem Juni 1953. Es handelt sich um ein 30 Seiten umfassendes Typoskript, heute im Bestand der Handschriftenabteilung (Arch. 238), der Dortmunder Stadt- und Landesbibliothek; ein weiteres … Doorgaan met het lezen van Nelly Sachs: Briefe aus der Nacht
Verliezen
Maas De tijd van verliezen is aangebroken. Hoe ouder, hoe meer verliezen. Mensen om je heen vallen weg, dierbaren, vrienden, familie. Ze worden ziek, sterven. Je eigen gezondheid en je lichamelijke conditie verandert. Je kunt minder, hoge bergen worden niet meer beklommen, je snelheid is die van een kikker, niet meer van een haas. Je … Doorgaan met het lezen van Verliezen














