Poëzie Juarroz

Juarroz, Roberto, Vertikale poëzie. Een keuze uit verticale poëzie I t/m XIII. Vertaald door Mariolein Sabarte Belacortu, Amsterdam 2002 (Wagner & Van Santen) Een netwerk van ogenhoudt de wereld bij elkaar,zorgt dat ze niet valt.En al weet ik niet hoe het de blinden vergaat,mijn ogen zoeken steun op een rugdie van god kan zijn.Maarzij zoeken … Doorgaan met het lezen van Poëzie Juarroz

Poëzie Germain Droogenbroodt e.a

OVERTOCHT  De winter draagt zijn koude uit  geselt met hagelslag en noordenwind  van een verijsd decemberhet kaalgetak der bomen  - vaal en uitgebleekthangt aan de wand van de nacht  de tijdspiegel maan  vermoeid oogtussen het verwaarloosd zilverwerk  der sterren:  - pasmunt voor de overtocht  van jaar tot jaar  GERMAIN DROOGENBROODT  ************** WAT HEB JE NODIG … Doorgaan met het lezen van Poëzie Germain Droogenbroodt e.a

Bertus Aafjes – gedichten

EINDLIJK Eindlijk heb ik mij verzoend met 't leven,Met zijn veelheid en zijn brute pracht,Met zijn onbegrijplijk blinde streven,Met zijn eeuwge dag en eeuwge nacht. En ik ruim mijn hart leeg en mijn zinnen,En ik open gans mijn nuchter huis,En de verse wereld stroomt naar binnenAls de zee door een verwoeste sluis. En ik ben … Doorgaan met het lezen van Bertus Aafjes – gedichten

POËZIE zonder GRENZEN

Fotoapparaat voor de ziel We fotograferen onszelf steeds vaker we lijken wel eeuwig gelukkig te zijn, uitbundig lachend, houden wij elkaar bij de schouders vast, en zetten ons plechtig in beeld, alsof we op die manier in de eeuwigheid zouden glijden. Maar wat zou er gebeuren indien men op de foto ook ziel zou kunnen … Doorgaan met het lezen van POËZIE zonder GRENZEN

Brines, Francisco: Het geluid van de wereld

Brines, Francisco, Het geluid van de wereld. el ruido del mundo. Gedichten van Francisco Brines. Keuze en vertaling: Germain Droogenbroodt, Point 46, 10e jrg. 1998, (Point International) El balcon da al jardín. Las tapias bajasy gratas. Entornada la gran verja.Entra un hombre sin luz y va pisandolos matorrales de jazmín, Ie gimenlos pies, no mira … Doorgaan met het lezen van Brines, Francisco: Het geluid van de wereld

José Angel Valente (vert. Germain Droogenbroodt)

gedichten van José Angel Valente, vertaald door Germain Droogenbroodt

Poëzie zonder grenzen (vert. Germain Droogenbroodt)

Een unieke bloemlezing nooit eerder in het Nederlands vertaalde moderne poëzie uit alle werelddelen - Poëzie waarvan je steeds weer en opnieuw van kan genieten -Selectie en vertaling: Germain DroogenbroodtPublicatie POINT - BOEKENPLANIsbn 9789086665198 – Prijs 22,50€ incl. btw Gedichten van wereldberoemde dichters zoals Anna Achmatova, Rose Ausländer, Bertolt Brecht, Gioconda Belli, Ernesto Cardenal, Paul … Doorgaan met het lezen van Poëzie zonder grenzen (vert. Germain Droogenbroodt)

Poëzie zonder grenzen (vertaald door Germain Droogenbroodt)

Ellis - naar aanleiding van een gedicht van Georg Trakl Ademtocht Het is in die verre ademtocht, diep in het hart, dat eenieder zijn lot herkent. De meest verboden droom: het denkbeeld van een zelfs dagelijkse oneindigheid die het lichaam van de liefde ten deel valt. Tegengehouden, opgesloten, om haar smaak ongerept te bewaren, onttrokken … Doorgaan met het lezen van Poëzie zonder grenzen (vertaald door Germain Droogenbroodt)

Germain Droogenbroodt: gedichten verwijzend naar Paul Celan

Poems referring to Paul Celan’s poetry by Germain Droogenbroodt English translation in collaboration with Stanley BarkanSpanish translation in collaboration with Rafael CarcelénFrench translation by Elisabeth Gerlache Nighttime at the eastern windowthe tiny wandering figure of emotion now appears to him       —Paul Celan Along the branches of the treesthe darkness ascends now,and the evening, dying a … Doorgaan met het lezen van Germain Droogenbroodt: gedichten verwijzend naar Paul Celan

Germain Droogenbroodt: gedichten-vertalingen

IN HET HOLST VAN DE NACHT Ook in het holst van de nacht smelt wit wegde sneeuw en de regendie valtverliest zijn transparantie niet Het is de nachtdie ons van weerspiegelingen verlost die onze pupillen wijd opent. Wat de blinde met zijn stok zoektis het licht, niet de weg. Hugo Mújica (Argentinië)Vertaling: Germain Droogenbroodt Buscando … Doorgaan met het lezen van Germain Droogenbroodt: gedichten-vertalingen

The Over-Soul – Ralph Waldo Emerson

from Essays: First Series (1841) Ralph Waldo Emerson "But souls that of his own good life partake,He loves as his own self; dear as his eyeThey are to Him: He'll never them forsake:When they shall die, then God himself shall die:They live, they live in blest eternity."                                              Henry More Space is ample, east and west,But … Doorgaan met het lezen van The Over-Soul – Ralph Waldo Emerson

Innerlijke woestijnen

Innerlijke woestijn To see a World in a Grain of SandAnd a Heaven in a Wild FlowerHold Infinity in the palm of your handAnd Eternity in an hour.Willam Blake “Het is onze nederige overtuigingdat het goddelijke en het menselijkeelkaar ontmoeten in het kleinste detailvan het naadloze kleed van Gods schepping,zelfs in het laatste korreltje stof … Doorgaan met het lezen van Innerlijke woestijnen