Jehuda Halevi

some POEMS of Jehuda Halevi


  • To the Soul
  • The Apple
  • Song
  • Cups Without Wine
  • Ayin Nedivah (“Generous Eye”): Qasida for Solomon Ibn Ghiyat 
  • The Meeting of the Stars
  • The Fair Maiden
  • Untitled 1
  • Untitled 2
  • Song
  • Meditation
  • My Heart Is in the East
  • From Jehuda Halevi’s Songs to Zion
  • Jerusalem
  • Mount Avarim
  • To the Rivals
  • To Israel, in Exile
  • The Home of Love
  • Where Shall I Find Thee?
  • The Physician’s Prayer
  • At Morning
  • God, Whom Shall I Compare to Thee?
  • Admonition
  • Who Is Like Thee?
  • When My Soul Longed
  • Time Servers
  • “O My Lord, Your Dwelling Places Are Lovely”
  • The Grey Hair
  • The All-Powerful One
  • The True One
  • Dream Vision
  • With You
  • Spoken to the Heart

*******

  • Zionslieder – vertaling uit het Hebreeuws door Franz Rosenzweig
  • om te downloaden: selected poems of Jehuda Halevi (in twee varianten)


TO THE SOUL
 
Oh, you that sleep in the bosom of childhood,
how long will you rest there?
Know that youth is shaken off like straw!
Do you think boyhood lasts for ever?
Get up, go out and see the grey heralds,
who have come to rebuke you.
Shake off Time as birds shake off
the dew-drops of the night.
Soar like a swallow to find freedom
from your sins and from the vagaries of Fortune,
that rage like a sea.
Pursue your King, at one with the souls
who flock towards the bounty of God.
 
Translated by T. Carmi
from The Penguin Book of Hebrew Verse, edited by T. Carmi


THE APPLE
 
You have enslaved me with your lovely body;
You have put me in a kind of prison.
Since the day we parted,
I have found nothing that is like your beauty.
So I comfort myself with a ripe apple—
Its fragrance reminds me of the myrrh of your breath,
Its shape of your breasts, its color
Of the color that used to rise to your cheeks.
 
Translated by Robert Mezey


 
SONG
 
Let the morning pursue me
with the wind that senses her body.
Let the clouds carry my message.
Then might she yield.
 
Lying in the constellation of The Bear,
have pity, gazelle, on him who must fly
to the stars to reach you.
 
Carl Rakosi
After Jehudah Halevi
From “Eight Songs and Meditations (1971-1975),”
in The Collected Poems of Carl Rakosi
(Orono, ME: The National Poetry Foundation/University of Maine, 1986).


CUPS WITHOUT WINE
 
Cups without wine are low things
Like a pot thrown to the ground,
But brimming with the juice, they shine
Like body and soul.
 
Translated by Robert Mezey


 
AYIN NEDIVAH (“GENEROUS EYE”):
QASIDA FOR SOLOMON IBN GHIYYAT
 
I can’t stop crying.
My eyes are like peddler women.
What they buy is: you are gone.
What they sell is: tears,
And business is good:
Enough tears for a jeweled necklace.
 
I am weeping here in the ruins
Where lovers used to live.
I can’t hear a thing.
I can’t say a word.
Wasn’t it enough for you
To break our home when you left?
Why did you break my heart?
 
The place doesn’t even look the same.
I don’t even recognize it.
Only my heart tells me if I am in the right place;
My eyes deny it.
 
Good luck on your journey.
You take with you the tears that I gave you
And my sleep that you stole.
 
I could forget my lover
Were it not for the stars
Which remind me.
 
The moon is conspiring against the sun, her king.
She thinks he has gone traveling in the Western Sea
And drowned.
Unsheathing her swords of lightning
She strikes the earth’s back with her staffs of fire.
The lightning bolts dance,
Swirl their golden skirts and sway.
The earth joins battle in its armor of darkness;
The stars hurl their javelins of light.
The moon flees and grows dim,
But now she stands on the face of the sky
Like a golden brooch on a cloak,
Her face red with the dust of battle
Like the face of a queen leading her armies.
 
I am a shepherd.  My flock is the stars;
I herd them, leading them home.
They move as slowly as if they were sick or lame.
 
I weep for the Twins, who are always apart.
I am jealous of the Pleiades, who are together for eternity.
Does Orion reach out his hand to touch his neighbor?
Or to measure the distance between the spheres?
 
Where is the sun? Has its chariot broken a wheel?
Has the road it travels been cut off?
The gates of the East—are they locked?
 
When will ebony turn to pearls?
When will this black veil be lifted and the white cheek revealed?
I hate this night.
The moon looks to me
Like a scab on the skin of an African.
 
When I see the first tongues of fire, I shall rejoice.
 
A night like an African.
“Can the Ethiopian change his skin?”
A sky like a leopard,
Spotted with stars.
Dark forevermore.
I give up. My eyes will never see the warm sun. Too late.
 
A breeze is stealing between the trees,
Whispering to the willows a rumor of a secret love.
The birds are twittering.
Far away, a pigeon-dove murmurs a poem. As the night folds her wings,
A light rain of beauty is falling,
Raining down the dew of love like manna.
There is a fragrance like incense or myrrh.
Has Solomon sent me a poem, perfumed, wrapped to a pigeon-dove’s leg?
From the poem’s lines of black letters, greetings break forth like the dawn,
Light amid the grey morning,
Letters ink-black as night, but words bright as the dawn,
Like a girl who hides her cheeks behind her dark hair.
A poem not just perfumed but mined from the hills of perfume!
“Comely am I and black,”
Pitch-black letters like the black tents of Kedar
On paper like the white tents of Solomon.
 
Marvels never seen: letters carved from fiery rock.
Shall these pages contain the flame of his words
Or will they feed the fire? When did fire not conquer straw?
These words are locked now within my heart,
Engraved there letter for letter
Placed there forever.
His poem is like a tapestry woven by the hands of thought,
Framed with beauty,
Worn like a crown.
His poem is like a song of jeweled fruit,
A song, a poem for the reader to taste.
My tongue shall sing it on a glass of wine.
 
Here, for you, are the fruits of my poetry
Ripe after months of waiting.
But for my love you need never wait.
 
A poem from your friend,
Whose fame has waited
Until after his best days.
Now he is so well known
That what he does not write
May be an oral tradition.
 
He follows generous friends
And seeks out their company.
He is never far away.
If they are a hand, he is their thumb.
 
Men sleep until the dawn awakes them,
But his soul is awake and his heart wakes the dawn,
To seek the love of his friend,
Pure love, inside and out.
 
Take from my clumsy lips these golden words of poetry;
Place them around your neck.
Wear them like a bracelet.
For they are daughters of love, mined from the hill of love,
Given to you for your love like a dowry.
 
The morning breeze warms the face of every lover,
But to me it shall always say: All is well with Solomon. Shalom.
 
Translated by Joseph Davis


 THE MEETING OF THE STARS
 
The stars of the world have joined to-day.
‘Mid the host on high none are found like these.
The Pleiads desire such unity,
For no breath can come between them.
The star of the east hath come to the west;
He hath found the sun among the daughters thereof.
He hath set up a bower of thick branches;
He hath made of them a tent for the sun.
 
Translated by Nina Salaman
from Heinrich Brody, ed., Selected Poems of Jehudah Halevi
(Philadelphia: The Jewish Publication Society, 1924, 1952).
 


THE FAIR MAIDEN
 
The night when the fair maiden revealed the likeness of her form to me,
The warmth of her cheeks, the veil of her hair,
Golden like a topaz, covering
A brow of smoothest crystal—
She was like the sun making red in her rising
The clouds of dawn with the flame of her light.
 
Translated by Nina Salaman
from Heinrich Brody, ed., Selected Poems of Jehudah Halevi
(Philadelphia: The Jewish Publication Society, 1924, 1952).



(UNTITLED 1)
 
So we must be divided; sweetest, stay,
Once more, mine-eyes would seek thy glance’s light.
At night I shall recall thee Thou, I pray,
Be mindful of the days of our delight.
Come to me in my dreams, I ask of thee,
And even in my dreams be gentle unto me.
 
If thou shouldst send me greeting in the grave,
The cold breath of the grave itself were sweet;
Oh, take my life, my life, ‘tis all I have,
If it should make thee live, I do entreat.
I think that I shall hear when I am dead,
The rustle of thy gown, thy footsteps overhead.
 
Translated by Amy Levy
(from the German of Abraham Geiger)
From Lady Katie Magnus, Jewish Portraits (1888;
Rptd. Freeport, NY: Books for Libraries Press, 1972).



(UNTITLED 2)
 
A dove of rarest worth
And sweet exceedingly;
Alas, why does she turn
And fly so far from me?
In my fond heart a tent,
Should aye preparèd be.
My poor heart she has caught
With magic spells and wiles.
I do not sigh for gold,
But for her mouth that smiles;
Her hue it is so bright,
She half makes blind my sight,
* * * *
The day at last is here
Filled full of love’s sweet fire
The twain shall soon be one,
Shall stay their fond desire.
Ah! would my tribe could chance
On such deliverance.
 
Translated by Amy Levy
(probably from the German of Abraham Geiger)
From Lady Katie Magnus, Jewish Portraits (1888;
Rptd. Freeport, NY: Books for Libraries Press, 1972).


 
SONG
 
On the wind
in the cool of the evening
I send greetings to a friend.
 
I ask him only to remember the day
of our parting when we made a covenant
of love by an apple tree.
 
Carl Rakosi
After Jehudah Halevi
From “Eight Songs and Meditations (1971-1975),”
in The Collected Poems of Carl Rakosi
(Orono, ME: The National Poetry Foundation/University of Maine, 1986).


 
MEDITATION
 
How long will you remain a boy?
Dawns must end.
Behold the angels of old age.
 
Shake off temporal things then
the way a bird shakes off the night dew.
Dart like a swallow
from the raging ocean
of daily events
and pursue the Lord
in the intimate company
of souls flowing
into His virtue.
 
Carl Rakosi
After Jehudah Halevi
 
From “Eight Songs and Meditations (1971-1975),”
in The Collected Poems of Carl Rakosi
(Orono, ME: The National Poetry Foundation/University of Maine, 1986).


MY HEART IS IN THE EAST
 
My heart is in the east, and I in the uttermost west—
How can I find savour in food? How shall it be sweet to me?
How shall I render my vows and my bonds, while yet
Zion lieth beneath the fetter of Edom, and I in Arab chains?
A light thing would it seem to me to leave all the good things of Spain—
Seeing how precious in mine eyes to behold the dust of the desolate sanctuary.
 
Translated by Nina Salaman
from Heinrich Brody, ed., Selected Poems of Jehudah Halevi
(Philadelphia: Jewish Publication Society, 1924, 1952).



FROM JEHUDA HALEVI’S SONGS TO ZION*
 
My heart in the East
and I at the farthest West:
how can I taste what I eat or find it sweet
while Zion
is in the cords of Edom and I
bound by the Arab?
Beside the dust of Zion
all the good of Spain is light;
and a light thing to leave it.
 
And if it is now only a land of howling beasts and owls
was it not so
when given to our fathers—
all of it only a heritage of thorns and thistles?
But they walked in it—
His name in their hearts, sustenance!—
as in a park among flowers.
 
In the midst of the sea
when the hills of it slide and sink
and the wind
lifts the water like sheaves—
now a heap of sheaves and then a floor for the threshing—
and sail and planks shake
and the hands of the sailors are rags,
and no place for flight but the sea,
and the ship is hidden in waves
like a theft in the thief’s hand,
suddenly the sea is smooth
and the stars shine on the water.
 
Wisdom and knowledge—except to swim—
have neither fame nor favor here;
a prisoner of hope, he gave his spirit to the winds,
and is owned by the sea;
between him and death—a board.
 
Zion, do you ask if the captives are at peace—
the few that are left?
I cry out like the jackals when I think of their grief;
but, dreaming of the end of their captivity,
I am like a harp for your songs.
 
*There was some question in my mind if I should try to use rhyme as Jehuda Halevi did or at least follow his rhythms. Franz Rosenzweig, translating him into German, said it was sheer laziness not to do both. Perhaps. But the reproduction of a meter in another language does not necessarily have the effect it had in the original: rhyme and rhythm stirring in the Hebrew may be cloying and merely tiresome in English; it may be light instead of grave and so clever as to be nothing else. And it is of interest to note that Jehuda Halevi himself said (Jewish Publication Society’s edition, p. xxii): “It is but proper that mere beauty of sound should yield to lucidity of speech.” —C. R. [Charles Reznikoff’s note on his translation.]
 
Charles Reznikoff
From Charles Reznikoff, The Poems of Charles Reznikoff, 1918-1975,
edited by Seamus Cooney (Boston: David R. Godine, 2005).



JERUSALEM
 
Beautiful heights, city of a great King,
From the western coast my desire burns towards thee.
Pity and tenderness burst in me, remembering
Thy former glories, thy temple now broken stones.
I wish I could fly to thee on the wings of an eagle
And mingle my tears with thy dust.
I have sought thee, love, though the King is not there
And instead of Gilead’s balm, snakes and scorpions.
Let me fall on thy broken stones and tenderly kiss them—
The taste of thy dust will be sweeter than honey to me.
 
After Halevi
Robert Mezey
from Robert Mezey, Collected Poems
(Fayetteville: University of Arkansas Press, 2000).
 



MOUNT AVARIM
 
Shalom, Mount Avarim. Blessed be your slopes.
Somewhere on you the greatest of men was gathered,
Sacred bones now buried deep in your side.
If you do not know him, ask the Red Sea,
Ask the green bush, ask Sinai, and they will tell you:
“He was not a man of words, but he did God’s work.”
I have vowed to visit you soon, God willing.
 
Translated by Robert Mezey
1973.



TO THE RIVALS
 
The lovely doe, far from her home, whose lover is angry—why did she
laugh? She laughed at the daughter of Edom and the daughter of Arabia who covet her beloved. Why, they are nothing but wild asses, and how can they compare to the doe who nestled against her gazelle? Where is the spirit of prophecy found, where the lampstand, the Ark of the Covenant, the ever-present Shekinah? No, my rivals, do not try to quench love, for if you do, it will blaze up like fire!
 
Translated by T. Carmi
from The Penguin Book of Hebrew Verse, edited by T. Carmi
(Allen Lane, 1981).
 



TO ISRAEL, IN EXILE
 
O Sleeper whose heart is awake, burning and raging, now wake and go
forth, and walk in the light of My presence. Rise, and ride on! A star has
come forth for you, and he who has lain in the pit will go up to the top of
Sinai. Let them not exult, those who say, ‘Zion is desolate!’—for My heart
is in Zion and My eyes are there. I reveal Myself and I conceal Myself,
now I rage, now I consent—but who has more compassion than I have for
My children?
 
Translated by T. Carmi
from The Penguin Book of Hebrew Verse, edited by T. Carmi
(Allen Lane, 1981).
 


THE HOME OF LOVE
 
Ever since You were the home of love for me, my love has lived where You have lived. Because of You, I have delighted in the wrath of my enemies; let them be, let them torment the one whom You tormented. It was from You that they learned their wrath, and I love them, for they hound the wounded one whom You struck down. Ever since You despised me, I have despised myself, for I will not honour what You despise. So be it, until Your anger has passed, and again You will redeem
Your own possession, which You once redeemed.**
 
**From the bondage of Egypt.
 
Translated by T. Carmi
from The Penguin Book of Hebrew Verse, edited by T. Carmi (Allen Lane, 1981).


 WHERE SHALL I FIND THEE?
 
O Lord, where shall I find Thee?
All-hidden and exalted is Thy place;
And where shall I not find Thee?
Full of Thy glory is the infinite space.
 
Found near-abiding ever,
He made the earth’s ends, set their utmost bar;
Unto the nigh a refuge,
Yea, and a trust to them who wait afar.
Thou sittest throned between the Cherubim,
Thou dwellest high above the cloud rack dim.
Praised by Thine hosts and yet beyond their praises
Forever far exalt;
The endless whirl of worlds may not contain Thee,
How, then, one heaven’s vault?
 
And Thou, withal uplifted
O’er man, upon a mighty throne apart,
Art yet forever near him,
Breath of his spirit, life-blood of his heart.
His own mouth speaketh testimony true
That Thou his Maker art alone; for who
Shall say he hath not seen Thee? Lo! the heavens
And all their host aflame
With glory show Thy fear in speech unuttered,
With silent voice proclaim.
 
Longing I sought Thy presence,
Lord, with my whole heart did I call and pray,
And going out toward Thee,
I found Thee coming to me on the way;
Yea, in Thy wonders’ might as clear to see
As when within the shrine I looked for Thee.
Who shall not fear Thee? Lo! upon their shoulders
Thy yoke divinely dread!
Who shall forbear to cry to Thee, That givest
To all their daily bread?
 
And can the Lord God truly—
God, the Most High—dwell here within man’s breast?
What shall he answer, pondering—
Man, whose foundations in the dust do rest?
For Thou art holy, dwelling ‘mid the praise
Of them that waft Thee worship all their days.
Angels adoring, singing of Thy wonder,
Stand upon Heaven’s height;
And Thou, enthroned o’erhead, all things upholdest
With everlasting might.
 
Translated by Nina Davis
from Nina Davis, Songs of Exile
(Philadelphia: Jewish Publication Society, 1901).
 



THE PHYSICIAN’S PRAYER
 
My God, heal me and I shall be healed,
Let not Thine anger be kindled against me so that I be consumed.
My medicines are of Thee, whether good
Or evil, whether strong or weak.
It is Thou who shalt choose, not I;
Of Thy knowledge is the evil and the fair.
Not upon my power of healing I rely;
Only for Thine healing do I watch.
 
Translated by Nina Salaman
from Heinrich Brody, ed., Selected Poems of Jehudah Halevi
(Philadelphia: Jewish Publication Society, 1924, 1952).
 



 AT MORNING
 
O Lord, my life was known to Thee
Ere Thou had’st caused me yet to be,
Thy spirit ever dwells in me.
 
Could I, cast down by Thee, have gained
A standing place, or, if restrained
By Thee, go forth with feet unchained?
 
Hear me, Almighty, while I pray;
My thoughts are in Thy hand alway.
Be to my helplessness a stay!
 
O may this hour Thy favour yield,
And may I tread life’s battle-field
Encompassed by Thy mercy’s shield.
 
Wake me at dawn Thy name to bless,
And in Thy sanctuary’s recess
To praise and laud Thy holiness.

Translated by Alice Lucas
from Alice Lucas, The Jewish Year
(New York: Bloch, 1926).


GOD, WHOM SHALL I COMPARE TO THEE?
 
God, whom shall I compare to Thee,
When Thou to none canst likened be?
Under what image shall I dare
To picture Thee, when everywhere
All nature’s forms Thine impress bear?
 
Greater, O Lord, Thy glories are
Than all the heavenly chariots far.
Whose mind can grasp Thy world’s design?
Whose word can fitly Thee define?
Whose tongue set forth Thy powers divine?
 
Can heart approach, can eye behold
Thee in Thy righteousness untold?
Whom did’st Thou to Thy counsel call,
When there was none to speak withal
Since Thou wast first and Lord of all?
 
Thy world eternal witness bears
That none its Maker’s glory shares.
Thy wisdom is made manifest
In all things formed by Thy behest,
All with Thy seal’s clear mark impress’d.
 
Before the pillars of the sky
Were raised, before the mountains high
Were wrought, ere hills and dales were known,
Thou in Thy majesty alone
Did’st sit, O God, upon Thy throne!
 
Hearts, seeking Thee, from search refrain,
And weary tongues their praise restrain,
Thyself unbound by time and place,
Thou dost pervade, support, embrace
The world and all created space.
 
The sages’ minds bewildered grow,
The lightning speed of thought is slow.
“Awful in praises” art Thou named;
Thou fillest, strong in strength proclaimed,
This universe Thy hand has framed.
 
Deep, deep beyond all fathoming,
Far, far beyond all measuring,
We can but seek Thy deeds alone;
When bow Thy saints before Thy throne
Then is Thy faithfulness made known.
 
Thy righteousness we can discern,
Thy holy law proclaim and learn.
Is not Thy presence near alway
To them who penitently pray.
But far from those who sinning stray?
 
Pure souls behold Thee, and no need
Have they of light: they hear and heed
Thee with the mind’s keen ear, although
The ear of flesh be dull and slow.
Their voices answer to and fro.
 
Thy holiness for ever they proclaim:
The Lord of Hosts! thrice holy is His name!
 
Translated by Alice Lucas
from Alice Lucas, The Jewish Year
(New York: Bloch, 1926).


ADMONITION
 
Long in the lap of childhood didst thou sleep,
Think how thy youth like chaff did disappear;
Shall life’s sweet Spring forever last? Look up,
Old age approaches ominously near.
Oh shake thou off the world, even as the bird
Shakes off the midnight dew that clogged his wings.
Soar upward, seek redemption from thy guilt
And from the earthly dross that round thee clings.
Draw near to God, His holy angels know,
For whom His bounteous streams of mercy flow.
 
Translated by Emma Lazarus
from Emma Lazarus, The Poems of Emma Lazarus, vol. 2
(Boston: Houghton Mifflin, 1888).


 
WHO IS LIKE THEE
 
Who is like Thee, revealing the deeps,
Fearful in praises, doing wonders?
 
The Creator who discovereth all from nothing,
Is revealed to the heart, but not to the eye;
Therefore ask not how nor where—
For He filleth heaven and earth.
 
Remove lust from the midst of thee;
Thou wilt find thy God within thy bosom,
Walking gently in thine heart—
He that bringeth low and that lifteth up.
 
And see the way of the soul‘s secret;
Search it out and refresh thee.
He will make thee wise, and thou wilt find freedom,
For thou art a captive and the world is a prison.
 
Make knowledge the envoy between thyself and Him;
Annul thy will and do His will;
And know that wheresoever thou hidest thee, there is His eye,
And nothing is too hard for Him.
 
He was the Living while there was yet no dust of the world;
And He is the Maker and He the Bearer;
And man is counted as a fading flower—
Soon to fade, as fadeth a leaf.
 
Translated by Nina Salaman
from Heinrich Brody, ed., Selected Poems of Jehudah Halevi
(Philadelphia: Jewish Publication Society, 1924, 1952).
 


 
WHEN MY SOUL LONGED
The Beginning of His Journey
 
That day when my soul longed for the place of assembly,
Yet a dread of departure seized hold of me,
He, great in counsel, prepared for me ways for setting forth,
And I found His name in my heart a sustainment.
Therefore I bow down to Him at every stage;
And at every step I thank Him.
 
Translated by Nina Salaman
from Heinrich Brody, ed., Selected Poems of Jehudah Halevi
(Philadelphia: Jewish Publication Society, 1924, 1952).
 


Time Servers

Time-servers are the cowering slaves of slaves,


Alone on earth, who serves the Lord is free,


Each soul shall win the gift that it most craves;


Seek God, my soul — God shall your portion be!


“O My Lord, Your Dwelling Places Are Lovely”



O My Lord, Your dwelling places are lovely 


Your Presence is manifest, not in mystery. 


My dream brought me to the Temple of God 


And I praised its delightful servants, 


And the burnt offering, its meal and libation 


Which rose up in great pillars of smoke.


I delighted in the song of the Levites,


In their secrets of the sacrificial service. 


Then I woke, and still I was with you, O Lord,


And I gave thanks – for to You it is pleasant to give thanks!


The Grey Hair

One day I observed a grey hair in my head;


I plucked it right out, when it thus to me said:


“You may smile, if you wish, at your treatment of me,


But a score of my friends soon will make of you a mockery.”


The All-Powerful One

Powerful One! Who would be without Him! Who would dispute His rank!
Him, source of the universe all around which He created!
His shape no eye has seen, only the
tender heart, rushed towards Him, gazing and apprehending.
His powerful splendor envelops the universe; He is “place”
for the universe, even though no place contains Him.
The soul sees but is not seen! As He, who sees, is not seen;
come to Him and bring praise and blessings to Him!


The True One

With all my heart, You Truth, with all my soul

I love You, openly, and secretly.
Your Name is with me!—who would steal it from me?

My most beloved He!—how could He not be with me?
My light is He! how could my wick lack oil?

Could I doubt? when I put myself into the care of such authority!
Their scorn diminishes—Fools! Does not their abuse

become my crown jewel in Your crown!
You, fountain of my life! May my life and song

be to Your praise as long as there is breath in me.


Dream Vision

My meadows are bathed in starlight.

Does now my Fall harvest return anew?
A delightful meadow, a vineyard for me,

mine is the drum, mine is the mouth of the flute.
The ring returns on my arm,

a golden ring in my nose.
And his palace and my abode

face each other threshold to threshold.
Then I returned for their unification,

heart and senses all united.
May it intoxicate the soul,

may the tongue announce the union joyously.


With You

I was with You, before the travails of earthly life —

May I now harbor your spirit and increase it.
If I had strength to stand, would you disturb me?

and power to walk, would you prevent it?
And my thoughts—remain Your thoughts.

What I begin—how could I do without You.
You I seek at the time of grace—hear me;

Equip me with the shield of Your grace.
Call me to service at Your gate,

and awaken me to the honor of Your name.


Spoken to the Heart

I speak from the heart of the waters to the heart

that shudders and trembles, when their anger resounds:
When you trust in God, who created the waters,

in the Name, in whom rests an eternity and a world,
Then you will not tremble, even if the waters build up,

because He who stays the waters is with you.

2000 State University of New York Press, Albany


Jehuda Halevi: Zionslieder
Mit der Verdeutschung von Franz Rosenzweig und seinen Anmerkungen, Berlin 1933 (Schocken Verlag)

  1. In Ewigkeit
  2. Gott spricht
  3. Am Schilfmeertag
  4. Aus dem Elend
  5. Heim
  6. Der Jude
  7. Treue
  8. Auf
  9. Die frohe Botschaft
  10. Die Hohe Stadt
  11. Zwischen Ost und West
  12. Antwort
  13. Der Pilger
  14. Leicht wiegt das alles
  15. Der Zwang
  16. Bitten
    17 Ägyptischer Boden
  17. Der Strom
  18. Hin…
  19. Vorgefühl
  20. An Zion

  1. In Ewigkeit

Sonn’, Mond, die beiden ziehn / in Ewigkeit auf Wacht;
Tag, Nacht, ihr Gleichlauf wird / nie aus dem Gleis gebracht.

Sinnbild verordnet sind / dem Samen Jakobs sie,
Volk er in Ewigkeit / und nie zunichtgemacht.

Fernt Gottes Linke sie, /die Rechte bringt sie nah.
So haben auch in Not / sie Lastrung nie gedacht.

Nein, fest vertraun sie, dass / in Ewigkeit sie, und
Dass nie ihr Ende kommt, / eh enden Tag und Nacht.


  1. Gott spricht

Jung bleib’ die Hoffnung! / dein Herz es sei / stark zu ihr!
was rechnest aus Du / des Elends Ziel. / mutlos schier ?

Hochrichte Dich, sprich. / und Liedeswort / dichte frisch !
Dein Schandenname / noch sagt es: Mein / Zelt in dir.

Und acht gering, wer / da höhnt, ob schon / laut er dröhnt!
Sacht treib die Herde. / – du kommst zuletzt / ins Quartier.

Dein Liebster quält Dich. / doch Er, er quillt / Glück dir auch.
Dein Teil, der krank, Er / Er Heiletranks / Elixier.

Am schönsten liebst Du, / des hoffend, der / Dich erlöst.
Dräng nicht! noch schaun wirst / du meiner Tat / Glanz und Zier.

Wenn ihres Königs / sich rühmen die, / rühme du:
Er. Jakobs Heilger, / mein König ists, / Löser mir.


  1. Am Schilfmeertag

Jauchz’ hell sie im Morgenstrahl / am Festtag / Deiner Macht,
Ergebne dir, Schar, von Dir / beschattet, / überdacht.
Hier stehn arm sie Deiner Welt / vor Dir in / Bittgeschmacht
Und bringen vor DeineN Stuhl / der Worte / schwere Fracht.
Des Kleintempels Pfad gehn, die / du hast zu / ewger Pacht,
Als Richtpunkt dein Recht, so hat / das Ohr Dein / Wort in acht.
Hilf Deinem Messias Du ! / heraus, Hort, / auf die Wacht !
All Welttage, die er trug / dein Joch, sei’n / ihm gedacht.
Lass Deinen Erlöserarm, / der einst schlug / Deine Schlacht,
Erglänzen wie damals, reiss / die Fahne / aus der Nacht!
Voll Hauches die Menschenbrust, / geeint all / Deiner Macht,
Im Morgensternjubel soll / sie jubeln / Deine Pracht.


  1. Aus dem Elend

Ja so quell’ Dein Born mir Segen,
wie dein Zorn quoll Feuerregen!

Ewig sollte meine Sünde
zwischen mich und Dich sich legen?

Hab ich Dich nicht lang gesucht, und
nimmer kommst Du mir entgegen?

Unter Cherubsflügeln hausend,
welche Deinen Schrein umhegen,

Du, versklavst Du Fremden mich, statt
Deinen Setzling selbst zu pflegen?

Auf, mein Löser, mich zu lösen,
steh! schau her von Sternen-Wegen!


  1. Heim

Herd’ umirrnd in Feinds Verschlage – / lass sie gehn
Heim, wo Dein Verheissner trage / ihr ewges Lehn.

Juble einst das Heilsverlangen / im Exil,
Weist der Bote Sündenbangen / nah das Ziel.
Den nie Zeitschoss sanft umfangen, / froh er spiel’ –

Und wer noch Versuchung wage, / fliehn lass den.
Läutrung ihm, dem galt die Plage, / lass geschehn.

Horch! “Den Stumpf die Axt abfresse!” / Feinds Geheiss.
Dass mein Reif sein Haupt ummesse, / sinnt sein Fleiss,
Prahlt: “Nun sprosst, der Wurzel Jesse / mehr kein Reis”

Dass der dürre Stab ausschlage, / lass dich flehn.
Hold sei, und des Schicksals Wage / lass sich drehn.

Uns aus Zins befreit und Frohnen / führ hinan,
Wach ob Zions Hügelkronen / du seIbst fortan,
In des Höchsten Schirm wird wohnen / Dein Volk dann –

Frevels Flut, getürmter Lage, / lass zergehn.
Ruhn die wilde Totenklage / lass der Seen.

Des Bedrängten Weinen, schweb’ es / auf zu Dir,
Unter Leun das Lamm – entheb es / blutger Gier,
Hirt! Dein Herz, in Mitleid beb’ es / um Dein Tier –

Deine Herde, sehnsuchtzage, / lass nicht stehn.
Heilslicht, fast schon loschs, neu rage, – / lass es sehn.

Aufschiesst, nun die Nacht zerrissen, / lichtes Saat.
Deines Erstlings Kümmernissen / schaffst Du Rat.
Wohl dem Deines Lichts Gewissen, / dem selbst es naht! –

Dann herrschst Du. An jenem Tage / weithin dehn
Dein Heil. Und all mein Leid – wie Sage / lass verwehn.


  1. Der Jude

Es schmähn mich Deinethalb, die irrn durch Nächte,
die Diener erzgegossner Wahngemächte.
Erwidert’ ich: Gott Dienen ist das Rechte.
Was wirkten jene, was nicht Er vollbrächte?
Wenn Er mir grollt, bin ich der Knecht der Knechte.
Ist Er mir hold, bin ich die Macht der Mächte.


  1. Treue

“Jahr, Trauter, stiess um Jahr elendiglich
Zu Schlangenbiss, zu Skorpionenstich
Mich ins Verliess –
Erbarm, er- / barme dich!

Hofft doch mein Herz sich müd! Zur Morgenzeit
Tagtäglich siehts das Ziel entfernt gleich weit.
Ach Liebster, was soIl ich noch sagen, seit

Edom in meinen Saal als Eigner schlich,
Araber, Norrman herrschen über mich,
Samt HundsvoIk, wie’s
Um meine / Herde strich,

Und meines Namens süsse Melodie
Als Schimpf aus fremdem Munde mich anspie,
Sie – wider mich! – grosstun mit Prophetie,

Von allem VoIk jedw’eder Wüterich,
Ohn’ Acht des Geisterurteils über sich,
Mich drängt’ und stiess,
Dass ich zu / Lügen wich’!

Du! lass uns wandeln durch der Gärten Luft.
Schmecken der Narden und der Rosen Duft.
Was solI die Gemse in der Füchse Kluft!

Wach meiner Harfe, meiner Glocke sprich,
Trink meinen Wein, und meine Frucht, o, brich!
Mein Paradies
Tu auf, des / Glanz mir blich!”

“Ausharre! Seis noch Jahre ungezähtl.
Ich hab mich keinem andern Volk vermählt.
Du wähltest Mich, so hab ich Dich erwählt.
Wo wär ein Stamm, in welchen Himmelstrich,

Der meinem Sohn, Schlachtopfer, Erstling glich,
Den Freund ich hiess, –
Und wo ein/ Gott wie Ich!”


  1. Auf

Schläfer, das Herz doch wach,
VoIl Glut und Wetterkrach, –
Auf! lass des Schlummers Dach,
In Meines Blicks Strahl zieh!

Glückhaft beginn den Lauf!
Schon ging dein Stern dir auf.
Der totgeglaubt, hinauf
Stieg er zum Sinai.

Still sei dereinst noch, wer
Jauchzt: “Sündenlast drückt schwer
Zion!” – sieh, dennoch kehr
Herz, Aug ich von ihr nie.

Auftu ich, schliesse mich,
Zorn brenn, Heil spriesse ich:
Wie wohl verliesse ich Sie,
meine Kinder, sie !


  1. Die frohe Botschaft

Jungtaube fern, / Dein schönstes Lied – / o sing es,
Ihm, der dich ruft, / was süss in Dir – / zudring’ es.

Er ists, dein Gott / selbst, der dich ruft: / o sei geschwind,
Neig Dich herab / erdtief! Geschenk – / darbring es.

Heb Deinem Nest / Dich zu, den Weg / zu Deinem Zelt,
Nach Zion, – setz / Dir Zeichen, wes / Wegs ging es.

Urfreund, der Dich / fortstiess, weil Dein / Tun bös sich wies,
Er selbst erlöst / Dich heut. Lob – wo / anfing’ es?

Du schick dich an / zur Heimkehr ins / vielschöne Land;
Arabiens Reich. / Edoms. – o in / Staub ring es!

Aller, dei Dich / einst zwangen, Haus – ! Zorn zwing’ es,
Und Deines Freunds / Haus – Liebeskranz / umschling’ es.


  1. Die Hohe Stadt

Jäh steigst, prangst entzücktem Ball
Du Stadt, des Weltherrn Thron.
Nach Dir krankt mein Herz hin aus
der Erde Westbastion.

Heiss wallt mir mein Innres auf,
denk ich des Einst, wie’s war,
der Glorie, im Elend nun,
der Wohnstatt, nun ein Hohn.

Und flög ich auf Fittichen
des Aars, so mischt’ ich bald
des Augs Nass mit Deinem Staub,
bis bildsam er wie Ton.

Dich such ich, auch wenn Dein Herr
Dir ferne ist und, wo
dein Balsamland Gilead,
nun Viper und Skorpion.

Ach noch Dein Gestein begehr
Zu kosen, küssen ich,
Und Schmack Deiner Schole wär’
Mir honigsüsser Lohn.


  1. Zwischen Ost und West

Mein Herz im Osten, und ich / selber am westlichsten Rand. [fand?
Wie schmeckte Trank mir und Speis! / wie? dran Gefalln je ich
Weh, wie vollend ich Gelübd ? / wie meine Weihung ? da noch
Zion in römischer Haft, / ich in arabischem Band.
Spreu meinem Aug alles Gut / Spanischen Bodens, indes
Gold meinem Auge der Staub / drauf einst das Heiligtum stand !


  1. Antwort

Dein Wort- es ist von Myrrhenduft durchdrungen,
und Myrrhngebirges Felsen abgerungen;

Nach dein und deines Vaterhauses Werte
kann müde nur jedwedes Lob sich langen.

Du nahtest mir mit Worten, mit gefäll’gen,
doch drin ein Hinterhalt, gewehrumhangen;

Und hinter sanfter Rede Mienen – Bienen,
und Dornen unter Honiganhäufungen.

Wir sollen Salems Seligkeit nicht suchen,
weil drin heut Blind-und-Lahme sich ergingen?

So müssten wirs um unsres Gottes Tempel
und weil die Nächsten hin, die Brüder drängen.

Ja wär es, wie ihr sagt, o seht: würd Sünde,
die dorthin knieend sich verneigt, umfangen,

Und Sünd’ die Ahnen, die dort, Fremde, wohnten,
Hausrecht für ihre Toten nur empfingen.

Und wüstes Tun war dann die Balsamierung
der Väter, ihrer Leichen Heimsendungen.

Und sieh: das Land, dem ihre Seufzer klangen, –
doch wars in schlechten Volkes Haft gefangen.

Um nichts, die dort sie bauten, die Altäre!
Umsonst, dass Opferdüfte aufwärts drangen!

Der Toten soll gedacht sein – und die Lade,
die Tafeln von Vergessens Nacht verschlungen?

Wir suchen Tods, Gewürms Ort auf – den Born nicht,
daraus die Wasser ewgen Lebens sprangen?

Winkt Erbe noch uns ausser Gottes Weihtum?
Erinnrung dran könnt je sich uns versprengen?

Winkt uns im Morgen – oder Abendlande
ein Hoffnungsort mit Lebenssicherungen?

Das Land allein, das voller Tore, welchen
genüber Himmelstore aufgesprungen:

Berg Sinai, der Karmel, Bethel und der
Propheten Hauser sendungsruhmumklungen,

Der Gottesthrones-Priester Throne und die
der Kön’ge mit des ÖIs Begnadigungen.

Und uns verwahrt er es und unsern Kindern,
und wenn der Wüste Vögel sich drob schwüngen!

Wards so nicht auch den Vätern einst gegeben,
ein Feld, das Dornen nur und Disteln düngen?

Und sie durchwandeltens die Lang’ und Breite,
wie wer durchwandelt eines Gartens Prangen,

Und waren fremd, Beisassen nur, Herberge
und Grab erflehnd in Wunsches höchsten Sprüngen.

So wandelten sie dort vor Gottes Antlitz,
auf Pfaden, die sich zielwärts stets verjüngen.

Auch heissts, dass dort die Toten auferstehen,
aus Grabeshüllen, die sie dicht umschIingen,

Und dass die Leiber jubeln dort, die Seelen
dort eingehn in der Ruh Beseligungen.

O sieh doch, sieh mein Guter und begreife,
weich aus vor Netz und Fallstrick, die rings hängen.

Und nicht verführe dich der Griechen Weisheit,
die nimmer Frucht, nur Blüten hat empfangen.

Und ihre Frucht: die Erde nie gegründet,
nie ausgespannt des Himmels Zeltwölbungen;

Uranfang keiner Weltalls Urgesetzen,
Ziel keins, wenn neu und neu sich Monde schwangen.

Hör ihrer Weisesten verirrte Worte,
wo Nacht und Chaos die Voraussetzungen –

Du kehrst zurück, das Herz leer und verworren,
den Mund voll Wortkram und entlegnen Dingen.

Wärs recht drum, wenn ich Seitenpfade suchend,
gewundene, wär vom Urpfad abgegangen ? ?


  1. Der Pilger

Nach Ihm Sehnsucht, dem einzig Todgefeiten,
trieb mich zur Thronstatt meiner Salbgeweihten.

Bis sie mich nicht mehr küssen liess die Kinder
im Haus und die nach ihnen mir die Zweiten

Ich nicht bewein den Garten, den ich pflanzte
und wässerte, des Sprossen froh sich spreiten,

Und nicht mehr denke Judas und Asarels,
Sie meines Beetes blühndste Kostbarkeiten,

Und meiner Sonne Frucht, Wuchs meiner Monde,
des Isak, der mir sohngleich stand zuseiten.

Und fast vergäss das Bethaus ich, des Lehrraum
mir offenstand zu Stunden, drangbefreiten,

Vergäss die Wonnen meiner Sabbat-Tage,
Der Feste Pracht, die stolzen Osterzeiten

Und gebe meine Ehren fort an andre
und lasse meinen Ruhm den Ungeweihten.

Strauchschatten tausch ich ein für meine Stuben
Dornhecken für der Riegel Sicherheiten,

Und meine Seele, satt der Wohlgerüche,
schwelgt im Geruch aus wilden Holzes Scheiten,

Und ich hör auf, zu gehn wo Weg und Steg ist,
und richte meinen Pfad durch Meeresweiten.

Zum Schemel hin der Füsse meines Gottes,
um dort den Sinn, die Seele hinzubreiten,

Und will zu seinem heilge Berg, durch Tore,
Der Wolkentoren gegenüber, schreiten

Und lass im Jordan neu blühn meine Narden,
in Flut Siloas meine Blumen gleiten.

Gott ist mit mir – was soll mich graun und ängsten,
da seiner Gnade Engel mich geleiten.

Lob bring ich Seinem Namen, weil ich lebe
und Dank in Ewigkeit der Ewigkeiten.


14 Leicht wiegt das alles

Dein ist dies Herz, mags traun, mag Angst es pressen,
dein ist mein Knien, mein Danken ungemessen.

Dein werd ich froh sein, dann, unstet und flüchtig,
dich nennen, wolln mich FIucht und Unrast fressen.

Spannt über dunkler FIut mein Schiff die FIügel,
wie Storchenflügel über Waldzypressen,

Tobt unter mir die Tiefe dann und toset

lernt sies von meinem Innern oder wessen? –

Und lässt die Flut wie einen Kessel brodeln

wie heiss Gebräue wird das Meer indessen –

Kommt Weststrands Schiff ins Meer dann der Philister,
Hethikervolks, auf Seeraub sehr versessen,

Und höhnt das wilde Flutgetier des Schiffleins
und Meeresdrachen, hoffend auf ein Fressen,

Drängt Not dann wie bei erstgebärndem Weibe,
die Kinder reif, kraftlos der Wehen Pressen:

Dein Name sei in meinem Mund mir Speise,
um die ich Trinken gern entbehr und Essen,

Und nicht werd sorgen am Gewinn, Verlust ich,
und nicht um Märkte kümmern mich und Messen,

Verlassen sie sogar, Spross meiner Lenden,
mir Seelenschwester, einzge je besessen,

Vergessen ihren Sohn, Pfeil mir im Herzen,
des Bild mich füllt statt geistiger Finessen,

Frucht meines Leibes, Kindlein meiner Wonnen –
Jehuda, kann Jehudas er vergessen ? ,

Leicht wiegt das alles gegen deine Liebe,
werd dankend nahn ich deinen Feueressen .

Und wohnen dort und binden dir mein Herz auf ,
den Altar, köstlicher als Tiereshessen,

Und werd mein Grab in deinem Lande haben,
auf dass es dort mir Zeugnis sei all dessen.


  1. Der Zwang

Schon schwoll mein Herz / zum Hause der / hohen Zeit,
doch graute michs / noch vor der Heim- / losigkeit.

Da schuf, der reich / an Rat, mir Grund, / heimlos zu sein;
so fand für Ihn / den Sinn ich mir / wohlbereit.

Drum falle ich / an jeder Rast / aufs Angesicht,
dank’ Ihm den Schritt, / jeglichen, den / vor ich schreit.


  1. Bitten

O Gott, woll nicht zur Ruh die Woge wiegen
und nicht befiehl dem Meergrund zu versiegen,

Bis ich Dir danke Deine Gnade, danke
der Flut ihr Wallen und dem West sein Fliegen.

Sie nähern Deines Liebesjoches Ort mich,
nicht mehr muss ich arabschem Joch mich schmiegen.

Und wie ging’ in Erfüllung nicht mein Wünschen!
dir trau ich – Deine Bürgschaft ist gediegen.


17 Ägyptischer Boden

Die Städte sieh, den Sinn tu auf den Gauen,
die Israel empfing zu Weideauen,

Und Ehre zoll Ägypten, setz den Fuss auf
fein sacht und schreite nicht in Selbstvertrauen.

Die Strassen hier- die Gottheit zog drauf, spähend
nach Pfosten, die vom Blut des Bundes tauen,

Die Feuersäule und die Wolkensäulen,
und aller Augen hoffen drauf und schauen.

Hier sind gebrochen Gottesbundes Träger,
des ewgen Volkes Quadern hier behauen !


18 Der Strom

Deine Wunder durch Geschlechter wogen,
aus Vaters Mund zu Söhnen, unzerlogen.

Der Nil hier zeugts, den Du in Blut gewandelt, –
kein Werk von Nekromanten, Mystagogen,

Dein Name nur, durch Mose und durch Ahron,
der Stab, zuvor zum schlangenleib gebogen.

So hilf dem gläubgen Knechte, der, zu schauen
die stätten Deiner Wunder, kommt gezogen.


19 Hin…

O trag bin nach Zoan mich,
zum Schilfmeer, zum Horeb, Flut
Dann schweif ich nach Silo
und wo schuttief das Weihtum ruht,

Und gehe den Zügen nach
der Lade des Bunds, bis ich
Geschmeckt ihres Grabes Staub,
der linder als Honig tut.

Die Wohnung der Wonnigen
geschaut, die ihr Nest vergass,
Draus Tauben vertrieben sind,
nun haust drin der Raben Brut.


  1. Vorgefühl

Euer Herz – / will es. dass / mein Wille / geschehe
lasst mich, dass / meinem Herrn / ins Antlitz / ich sehe.
Denn nicht find / Ruhe ich / für diese / zwei Füsse,
bis, wo Er / haust, ich mir / Behausung / erstehe.
Meinen Schritt, / haltet ihn / zurück nicht / vom Aufbruch,
denn mir schwant, / dass zuvor / mich treffe / mein Wehe,
Mein Gebet / unterm Glanz / der Flügel / ein Platz und
dass, wo mir / Väter ruhn, / zur Ruhe / ich gehe!


  1. An Zion

Zion! nicht fragst Du den Deinen nach, die Joch tragen,
Rest Deiner Herden, die doch nach Dir allein fragen?

West, Ost und Nordsturm und Süd, – o lass von ihnen den Gruss
Dessen, der fern ist und nah, von ringsher Dir sagen.

Gruss des, den Sehnsucht umstrickt, des Träne wie Hermons Tau;
O sänk auch sie doch hinab zu Deinen Berghagen.

Wein ich dein Leid, Schakal werd ich; träum ich Dich fronbefreit,
Bin ich die Harfe, zu Deinen Liedern zu schlagen.

Nach Machanajim, nach Bethel, Pniel hindrängt mein Herz,
Und wo die Deinen noch sonst der Gottesschau pflagen.

Hier kam der Höchste zu Dir herab; und der Dich erschuf,
Brach Deine Tore gemäss den Himmelstor-Lagen.

Und Gottes Lichtglanz umstrahlte Dich, – wie konnten da noch
Sonne und Mond und der Sterne Lichter Dir tagen?

Wie Könnt die Seel’ ich da auszugiessen, wo Gottes Geist
Auf Deine Grossen sich goss – wie könnt ich wohl zagen.

Königspalast Du, du Gottesthron, wie dürfen des Knechts
Enkel, zu sitzen auf Deiner Herren Thron, wagen

O trüge dort mich der Fuss, wo Deinen Sendboten Gott,
Deinen Propheten er Antwort gab auf ihr Fragen.

O hätt ich Flügel, wie wollt ich, mein zerrissenes Herz
In Deinen Rissen zu bergen, hin zu Dir jagen.

Aufs Antlitz sänk ich, auf Deinen Boden, und Dein Gestein
Herzt ich, und liebkoste Deinen Staub mit Wehklagen;

Und stünde dann vor der Ahnen Grüften durchschüttert ganz,
In Hebron vor Deinen stolzesten Sarkophagen,

Durchstrich’ dein Waldland, die Traumgärten, und stünd im Süd
Vor Deinen Randbergen, neu erschüttert voll Zagen,

Hor und Abarim, wo sie, Dein grosses Doppelgestirn,
Deine zwei Leuchter und Lehrer einst im Tod lagen.

Leben der Seele o Deine Luft! Gewürzduft vor Myrrh’n
Duftet dein Staub, Honig träuft der Welle Anschlagen.

Barfuss und bloss durch die Trümmerwüsten wandern, die einst
Dein Tempel waren – wo gäbs gleich köstlich Behagen.

Dort wo gewohnt Deine Cherubim im innersten Raum,
Dort wo geruht, der entschwand, des Heiligtums Schragen.

Ich schere, werfe des Haupts Schmuck hin; mein Fluch mag die Zeit
die Hauptsgeweihte in unrein Land stiess, anklagen.

Wie schmeckte Speise und Trank mir wohl. zur Stund’ da ich seh
Hundegezücht Deine Löwen zerren und plagen.

Oder wie wär meinen Augen noch des Tags Leuchten süss,
Muss sehn ich Raben an Deiner Aare FIeisch nagen.

Becher der Leiden, o lass! ein wenig Ruh! denn schon lang
Ist Deines Gifts schwer mein Herz, voll Galle mein Magen.

Vom Schaum zur Hefe ausleer ich Dich, wenn Schomrons ich schau
Und Salems Los im Gewand prophetischer Sagen

Zion, du Prachtreif, von Huld und Liebe seit je umkragt,
Sieh Deine Treuen mit Dir wie Wall sich umkragen.

Die hell mitjubeln dein Wohlergehn, und tragen den Gram
Deiner Verwüstung, und weinen Deines Ends Plagen;

Hinfalln sie, wo’s sei, dorthin gewandt, wo Dein Tor sich hob,
Und fliehn aus Kerkern zu Dir auf Sehnsuchtstraums Wagen;

Schar Deiner Herden, vertriebne, irrend von Bergen zu TaI,
Doch nie vergass sie der Zeit in Deinen Verschlagen;

Die Deinen Schleppsaum erfassen, die sich schwangen wie gern
Auf Deine Palmbäume. in des Astgezweigs Tragen.

Euphrat und Nilland – wie klein vor Dir mit all ihrer Pracht!
Wind ward ihr Wissen, wenn Dein Recht, Dein Licht weissagen.

Wo fand dein König, dein Seher, wo dein Priester und
wo Dein Sänger, wo fand er rings noch Sippen, noch Magen?

Wechsel und Wandel umdroht jedwedes heidnische Reich;
Dein Schatz besteht, Deine Kronen ewig-jung ragen.

Dich gehrt zur Wohnstatt er selbst, Dein Gott – und selig der Mensch
Der nah ihm ruhn darf auf Deiner Höfe Steinlagen.

Selig, wer harrt, und erlebts, und schaut, wie aufgeht dein Licht,
Des Strahlgeschosse die nächtgen Schatten durchschlagen,

Deine Erwählten zu schaun im Glück, zu jubeln mit Dir,
Die neu du jugendlich prangst wie einst in Urtagen.