Edmond Jabès: uit het boek der Gelijkenissen

Edmond Jabès Uit: Le Livre des Ressemblances – het Boek der Gelijkenissen De woestijn “Het woord van de oorsprong is een woord van de woestijn, O woestijn van ons woord”,  schreef rebbe Aslan. “Er is geen plaats voor degene wiens voetstappen hem in de richting van zijn geboorteplaats voeren; alsof geboren worden slechts het gaan … Doorgaan met het lezen van Edmond Jabès: uit het boek der Gelijkenissen

Kunstwerk als ding

Het kunstwerk kan een ding zijn. Bijvoorbeeld een geschilderd landschap. Het is een ding dat, als je geen mond- of voetschilder bent, ontstaan is als gevolg van een handwerk: een ondergrond die bewerkt is met verf. Allemaal heel concreet. Tastbaar, te voelen met je handen, zichtbaar voor je ogen en je kunt er aan ruiken … Doorgaan met het lezen van Kunstwerk als ding

uit: De efemere bloem van de tijd – Germain Droogenbroodt

De efemere bloem van de tijd - La efímera flor del tiempo  Gedichten - Poemas  Germain Droogenbroodt  Spaanse versie in samenwerking met de auteur:RAFAEL CARCELÉN GARCÍA  2016 DICHTEN  Van het woordde sluier lichten  zonder het gedicht  te ontsluieren.  ESCRIBIR POESÍA  Descorrer el velo  de la palabra  sin desvelar  el poema  ESTRELLA DEL ALBA  Oh flor del … Doorgaan met het lezen van uit: De efemere bloem van de tijd – Germain Droogenbroodt

Verbeelding aan de macht?

Warschau 1946 Jamais la raison ne surmonte I ‘imagination alors que I ‘imagination démonte souvent tout à fait la raison de son siège.Pascal (1) Al fluisterend kwam de wereld tot stand. Misschien was het spreken van God in Genesis 1 niet meer dan een zuchtje, zoals zijn voorbijgaan in het boek Koningen waar de gedesillusioneerde … Doorgaan met het lezen van Verbeelding aan de macht?

Vertalen – übersetzen

ZUM ÜBERSETZENFelix Philipp Ingold in B. Labs-Ehlert (Hrsg), Das Künftige hat ein Morgen. Texte zur VII. Literaturbegegnung, Detmold 1998, pp. 103-114 < … traduire Ia vie sous son aspect universel, immense, et extraire de cette vie des images où nous aimerions à nous retrouver.> A.A. Das Leben übersetzen!ln welche Sprache?Das Leben als Übersetzung!Aus welchem Urtext?Das … Doorgaan met het lezen van Vertalen – übersetzen

Droogenbroodt: onrust … woord

EL FALLECIMIENTO  No vivir el pasadocomo pérdida irreversible  pero del fuego que se extingue  conservar el recuerdola blanca brasa  aceptar el partircomo la espiga madura  inclinándose ante la hoz.  HET HEENGAAN  De voorbijheid niet als verlies  dat onomkeerbaar is ervaren  maar van het uitdovend vuur  de herinnering bewarende witte gloed  het heengaan aanvaardenzoals de rijpe … Doorgaan met het lezen van Droogenbroodt: onrust … woord

Poëzie Juarroz

Juarroz, Roberto, Vertikale poëzie. Een keuze uit verticale poëzie I t/m XIII. Vertaald door Mariolein Sabarte Belacortu, Amsterdam 2002 (Wagner & Van Santen) Een netwerk van ogenhoudt de wereld bij elkaar,zorgt dat ze niet valt.En al weet ik niet hoe het de blinden vergaat,mijn ogen zoeken steun op een rugdie van god kan zijn.Maarzij zoeken … Doorgaan met het lezen van Poëzie Juarroz

Edmond Jabès: De schrift van de woestijn

vertaald uit: Jabès, E., Die Schrift der Wüste. Gedanken Gespräche Gedichte Berlin 1989 (Merve Verlag)  Ed, of de eerste wolk Men moet in het boek geloven, om het te schrijven. De tijd van het schrijven is de tijd van dit geloof. Ik geloof. Ik schrijf; gelooft het boek echter in mij? Kwam men maar zo … Doorgaan met het lezen van Edmond Jabès: De schrift van de woestijn

Ontdekken

al schrijvend ontdekkend ...

Jabès: over God in de eeuwen en de stilte

El Fulgor

uit The book of Questions van Edmond Jabès

Waarom Dichters? Heidegger over Rilke en Hölderlin

goede vrijdag

Heidegger over dichten en dichters (In Holzwege)

Vissen naar God

citaten uit Vissen naar God door M.A. Ouaknin