Edmond Jabès Uit: Le Livre des Ressemblances – het Boek der Gelijkenissen De woestijn “Het woord van de oorsprong is een woord van de woestijn, O woestijn van ons woord”, schreef rebbe Aslan. “Er is geen plaats voor degene wiens voetstappen hem in de richting van zijn geboorteplaats voeren; alsof geboren worden slechts het gaan … Doorgaan met het lezen van Edmond Jabès: uit het boek der Gelijkenissen
Tag: taal
Kunstwerk als ding
Het kunstwerk kan een ding zijn. Bijvoorbeeld een geschilderd landschap. Het is een ding dat, als je geen mond- of voetschilder bent, ontstaan is als gevolg van een handwerk: een ondergrond die bewerkt is met verf. Allemaal heel concreet. Tastbaar, te voelen met je handen, zichtbaar voor je ogen en je kunt er aan ruiken … Doorgaan met het lezen van Kunstwerk als ding
uit: De efemere bloem van de tijd – Germain Droogenbroodt
De efemere bloem van de tijd - La efímera flor del tiempo Gedichten - Poemas Germain Droogenbroodt Spaanse versie in samenwerking met de auteur:RAFAEL CARCELÉN GARCÍA 2016 DICHTEN Van het woordde sluier lichten zonder het gedicht te ontsluieren. ESCRIBIR POESÍA Descorrer el velo de la palabra sin desvelar el poema ESTRELLA DEL ALBA Oh flor del … Doorgaan met het lezen van uit: De efemere bloem van de tijd – Germain Droogenbroodt
Verbeelding aan de macht?
Warschau 1946 Jamais la raison ne surmonte I ‘imagination alors que I ‘imagination démonte souvent tout à fait la raison de son siège.Pascal (1) Al fluisterend kwam de wereld tot stand. Misschien was het spreken van God in Genesis 1 niet meer dan een zuchtje, zoals zijn voorbijgaan in het boek Koningen waar de gedesillusioneerde … Doorgaan met het lezen van Verbeelding aan de macht?
Vertalen – übersetzen
ZUM ÜBERSETZENFelix Philipp Ingold in B. Labs-Ehlert (Hrsg), Das Künftige hat ein Morgen. Texte zur VII. Literaturbegegnung, Detmold 1998, pp. 103-114 < … traduire Ia vie sous son aspect universel, immense, et extraire de cette vie des images où nous aimerions à nous retrouver.> A.A. Das Leben übersetzen!ln welche Sprache?Das Leben als Übersetzung!Aus welchem Urtext?Das … Doorgaan met het lezen van Vertalen – übersetzen
Droogenbroodt: onrust … woord
EL FALLECIMIENTO No vivir el pasadocomo pérdida irreversible pero del fuego que se extingue conservar el recuerdola blanca brasa aceptar el partircomo la espiga madura inclinándose ante la hoz. HET HEENGAAN De voorbijheid niet als verlies dat onomkeerbaar is ervaren maar van het uitdovend vuur de herinnering bewarende witte gloed het heengaan aanvaardenzoals de rijpe … Doorgaan met het lezen van Droogenbroodt: onrust … woord
Poëzie Juarroz
Juarroz, Roberto, Vertikale poëzie. Een keuze uit verticale poëzie I t/m XIII. Vertaald door Mariolein Sabarte Belacortu, Amsterdam 2002 (Wagner & Van Santen) Een netwerk van ogenhoudt de wereld bij elkaar,zorgt dat ze niet valt.En al weet ik niet hoe het de blinden vergaat,mijn ogen zoeken steun op een rugdie van god kan zijn.Maarzij zoeken … Doorgaan met het lezen van Poëzie Juarroz
Edmond Jabès: De schrift van de woestijn
vertaald uit: Jabès, E., Die Schrift der Wüste. Gedanken Gespräche Gedichte Berlin 1989 (Merve Verlag) Ed, of de eerste wolk Men moet in het boek geloven, om het te schrijven. De tijd van het schrijven is de tijd van dit geloof. Ik geloof. Ik schrijf; gelooft het boek echter in mij? Kwam men maar zo … Doorgaan met het lezen van Edmond Jabès: De schrift van de woestijn
Ontdekken
al schrijvend ontdekkend ...
Jabès: over God in de eeuwen en de stilte
uit The book of Questions van Edmond Jabès
Waarom Dichters? Heidegger over Rilke en Hölderlin
Heidegger over dichten en dichters (In Holzwege)
Vissen naar God
citaten uit Vissen naar God door M.A. Ouaknin