uit: De efemere bloem van de tijd – Germain Droogenbroodt

De efemere bloem van de tijd La efímera flor del tiempo 

Gedichten – Poemas 

Germain Droogenbroodt 

Spaanse versie in samenwerking met de auteur:
RAFAEL CARCELÉN GARCÍA 

2016


DICHTEN 

Van het woord
de sluier lichten 

zonder het gedicht 

te ontsluieren. 


ESCRIBIR POESÍA 

Descorrer el velo 

de la palabra 

sin desvelar 

el poema 


ESTRELLA DEL ALBA 

Oh flor del tiempo 

Paul Celan 

La estrella del alba
que ha sido oscurecida por fuentes turbias 

se refleja un instante en el rojo matinal 

luego desaparece
con los sueños disipados de la noche 

prendido por la luz 

se abre el día 

efímera flor 

del tiempo. 


MORGENSTER 

O Blume der Zeit 

Paul Celan 

De morgenster
die zich aan duistere bronnen beneveld heeft 

weerspiegelt zich nog even in het ochtendrood 

verdwijnt dan
met de vergane dromen van de nacht 

aangefakkeld door het licht 

ontluikt de dag 

efemere bloem 

van de tijd. 


AMANECER 

Silencio roto.
Hileras de niebla. Fragmentos 

del sueño. 

Sobre los árboles 

todavía las huellas. 

Amanecer
el silencio roto 

de la noche. 


DAGERAAD 

Gebroken stilte. 

Nevelslierten. Fragmenten 

van de droom. 

Op de bomen 

nog de sporen. 

Dageraad
de gebroken stilte 

van de nacht. 


PREGUNTA 

Cómo, igual que el amanecer, 

romper la oscuridad de la noche 

la duda sobre sí o no hallar
el camino hacia un más allá 

hacia el esclarecimiento 

hacia más luz. 


VRAAG 

Hoe de dageraad gelijk
te doorbreken het duister van de nacht 

de twijfel omtrent het al dan niet vinden 

van de weg naar een verder
naar de herkenning
naar meer licht. 



EXPECTATIVA 

El día se despierta 

como una predicción 

expectativa
de lo inesperado 

signos rúnicos
en la palma de la mano 

palabras
aún no escritas. 


VERWACHTING 

De dag ontwaakt 

als een voorspelling 

verwachting

van het onverwachte 

runentekens

in de handpalm 

woorden 

ongeschreven nog. 


LA HOJA BLANCA 

Como el día anhela la luz del alba 

así la hoja en blanco anhela
la palabra 

la caricia de la pluma 

y el olor embriagador 

de la tinta azul 

encadenando caracteres 

la aparición
de un nuevo poema. 


HET WITTE BLAD 

Zoals de dag naar het morgenrood hunkert 

zo hunkert ook het witte blad
naar het woord 

naar de streling van de pen 

en de bedwelmende geur 

van blauwe inkt 

naar het aaneenrijgen van lettertekens

het ontstaan
van een nieuw gedicht. 


ÁGUILA 

Rozando
y provocando al cielo 

el vuelo del águila 

Imprudente siempre fue
una estría en la bóveda azul del cielo 

buscando alojamiento
para la inquietud de la palabra. 


ADELAAR 

Rakelings
de hemel tergend
de vlucht van de adelaar 

roekeloos was hij steeds
een striem in het blauwe luchtgewelf 

onderkomen zoekend
voor de onrust van het woord. 


LAS AVES 

¿Pero qué 

quieren encontrar 

allá tan alto 

en el aire 

que no sea sino 

el azul del cielo? 


DE VOGELS 

Maar wat 

willen ze vinden 

zo hoog daar 

in de lucht 

wat anders dan 

het hemelblauw? 


ABRECARTAS

para Fuad Rifka 

En la casa vienesa 

de una amiga común 

como regalo dejaste 

un abrecartas árabe. 

Tu carta nuca escrita 

ha llegado. 


BRIEFOPENER

voor Fuad Rifka 

In de Weense woning
van een gemeenschappelijke vriendin 

liet je als geschenk
een Arabische briefopener achter. 

Jouw ongeschreven brief 

is aangekomen. 


PROTESTA 

¿Pero qué
quiere con su grito de niño 

esta gaviota 

dejando en el cielo 

antes plenamente azul 

un vacío blanco? 


PROTEST 

Maar wat
wil met haar kinderschreeuw 

die meeuw 

die in het hemelblauw 

voorheen nog zo volkomen 

een witte leegte achterliet? 


BUSCANDO SENTIDO 

Letra a letra 

aparecen las palabras 

en el papel pautado 

vacilante el azul
el rasgueo suave de la pluma 

buscando todavía 

el aleteo
el sentido del decir 

del amanecer, más 

que solamente su luz. 


ZIN ZOEKEND 

Letter na letter 

verschijnen de woorden 

op gelijnd papier 

weifelend het blauw
het zachte gekras van de pen 

zoekend nog
de vleugelslag
de zin van het zeggen 

van de dageraad méér 

dan alleen zijn licht. 


UIT:

De efemere bloem van de tijd La efímera flor del tiempo 

Gedichten – Poemas 

Germain Droogenbroodt 

BOOKSTORE; POINT-Boekenplan ISBN 9789490347369

https://booxstore.nl/product-categorie/fictieboeken-booxstore/point/


zie ook: https://booxstore.nl/winkel/moderne-argentijnse-poezie/