
De efemere bloem van de tijd – La efímera flor del tiempo
Gedichten – Poemas
Germain Droogenbroodt
Spaanse versie in samenwerking met de auteur:
RAFAEL CARCELÉN GARCÍA
2016
DICHTEN
Van het woord
de sluier lichten
zonder het gedicht
te ontsluieren.
ESCRIBIR POESÍA
Descorrer el velo
de la palabra
sin desvelar
el poema
ESTRELLA DEL ALBA
Oh flor del tiempo
Paul Celan
La estrella del alba
que ha sido oscurecida por fuentes turbias
se refleja un instante en el rojo matinal
luego desaparece
con los sueños disipados de la noche
prendido por la luz
se abre el día
efímera flor
del tiempo.
MORGENSTER
O Blume der Zeit
Paul Celan
De morgenster
die zich aan duistere bronnen beneveld heeft
weerspiegelt zich nog even in het ochtendrood
verdwijnt dan
met de vergane dromen van de nacht
aangefakkeld door het licht
ontluikt de dag
efemere bloem
van de tijd.

AMANECER
Silencio roto.
Hileras de niebla. Fragmentos
del sueño.
Sobre los árboles
todavía las huellas.
Amanecer
el silencio roto
de la noche.
DAGERAAD
Gebroken stilte.
Nevelslierten. Fragmenten
van de droom.
Op de bomen
nog de sporen.
Dageraad
de gebroken stilte
van de nacht.
PREGUNTA
Cómo, igual que el amanecer,
romper la oscuridad de la noche
la duda sobre sí o no hallar
el camino hacia un más allá
hacia el esclarecimiento
hacia más luz.
VRAAG
Hoe de dageraad gelijk
te doorbreken het duister van de nacht
de twijfel omtrent het al dan niet vinden
van de weg naar een verder
naar de herkenning
naar meer licht.

EXPECTATIVA
El día se despierta
como una predicción
expectativa
de lo inesperado
signos rúnicos
en la palma de la mano
palabras
aún no escritas.
VERWACHTING
De dag ontwaakt
als een voorspelling
verwachting
van het onverwachte
runentekens
in de handpalm
woorden
ongeschreven nog.
LA HOJA BLANCA
Como el día anhela la luz del alba
así la hoja en blanco anhela
la palabra
la caricia de la pluma
y el olor embriagador
de la tinta azul
encadenando caracteres
la aparición
de un nuevo poema.
HET WITTE BLAD
Zoals de dag naar het morgenrood hunkert
zo hunkert ook het witte blad
naar het woord
naar de streling van de pen
en de bedwelmende geur
van blauwe inkt
naar het aaneenrijgen van lettertekens
het ontstaan
van een nieuw gedicht.
ÁGUILA
Rozando
y provocando al cielo
el vuelo del águila
Imprudente siempre fue
una estría en la bóveda azul del cielo
buscando alojamiento
para la inquietud de la palabra.

ADELAAR
Rakelings
de hemel tergend
de vlucht van de adelaar
roekeloos was hij steeds
een striem in het blauwe luchtgewelf
onderkomen zoekend
voor de onrust van het woord.
LAS AVES
¿Pero qué
quieren encontrar
allá tan alto
en el aire
que no sea sino
el azul del cielo?
DE VOGELS
Maar wat
willen ze vinden
zo hoog daar
in de lucht
wat anders dan
het hemelblauw?
ABRECARTAS
para Fuad Rifka
En la casa vienesa
de una amiga común
como regalo dejaste
un abrecartas árabe.
Tu carta nuca escrita
ha llegado.
BRIEFOPENER
voor Fuad Rifka
In de Weense woning
van een gemeenschappelijke vriendin
liet je als geschenk
een Arabische briefopener achter.
Jouw ongeschreven brief
is aangekomen.

PROTESTA
¿Pero qué
quiere con su grito de niño
esta gaviota
dejando en el cielo
antes plenamente azul
un vacío blanco?
PROTEST
Maar wat
wil met haar kinderschreeuw
die meeuw
die in het hemelblauw
voorheen nog zo volkomen
een witte leegte achterliet?
BUSCANDO SENTIDO
Letra a letra
aparecen las palabras
en el papel pautado
vacilante el azul
el rasgueo suave de la pluma
buscando todavía
el aleteo
el sentido del decir
del amanecer, más
que solamente su luz.
ZIN ZOEKEND
Letter na letter
verschijnen de woorden
op gelijnd papier
weifelend het blauw
het zachte gekras van de pen
zoekend nog
de vleugelslag
de zin van het zeggen
van de dageraad méér
dan alleen zijn licht.
UIT:
De efemere bloem van de tijd – La efímera flor del tiempo
Gedichten – Poemas
Germain Droogenbroodt

https://booxstore.nl/product-categorie/fictieboeken-booxstore/point/
zie ook: https://booxstore.nl/winkel/moderne-argentijnse-poezie/
