Success is counted sweetestBy those who ne'er succeed.To comprehend a nectarRequires sorest need. Not one of all the purple HostWho took the Flag todayCan tell the definitionSo clear of victory As he defeated – dying –On whose forbidden earThe distant strains of triumphBurst agonized and clear! I’m Nobody! Who are you?Are you – Nobody – too?Then there’s a pair … Doorgaan met het lezen van Emily Dickinson: Poetry
Tag: dood
Citaten: Teixeira de Pascoaes
O Objectivo e o Subjectivo Representamos o objectivo e o subjectivo, a quantidade e a qualidade, o número cardinal e o ordinal, a desordem corpuscular e a música das esferas, a fatalidade e a liberdade. Representamos tudo isso, num cenário sólido, líquido e gasoso. E, por isso, comemos, bebemos, e respiramos; - três virtudes do … Doorgaan met het lezen van Citaten: Teixeira de Pascoaes
Teixeira de Pascoaes
Apolo Dos fumos da distância,Etéreos e azulados,Surge, vertiginoso,Um resplendor de chama.Há fogueiras queimandoOs longes ensombrados;Dir-se-á que o nosso olhar tudo o que toca inflama. Abrasa todo o espaçoUm fogo de delírio;Ao apagar-se, é pedra,É homem e arvoredo.Vejo um clarão, no Azul,Que, em ermo outeiro, é lírio.Vejo um raio tomar as formas dum penedo. Vejo o … Doorgaan met het lezen van Teixeira de Pascoaes
CARmina
Carmina Burana - Orff 1.O FORTUNA O Fortuna, velut Luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. O Fortuna, velut Luna statu variabilis, O Fortuna, zoals de maan van stand verandert zo veranderlijk ben jij, nu eens een beklagenswaardig leven vervloekend, … Doorgaan met het lezen van CARmina
César Vallejo
LXV Madre, me voy mañana a Santiago,a mojarme en tu bendición y en tu llanto.Acomodando estoy mis desengaños y el rosadode llaga de mis falsos trajines. Me esperará tu arco de asombro,las tonsuradas columnas de tus ansiasque se acaban la vida. Me esperará el patio,el corredor de abajo con sus tondos y repulgosd e fiesta. … Doorgaan met het lezen van César Vallejo
Abraham Sutzkever (1)
lM BETTELSACK DES WINDES Ein barfüssiger Wandrer auf einem Felsim Abendgoldschüttelt den Staub der Welt von sich.Aus dem Waldfliegt ein Vogel aufund fängt das letzte Stückchen Sonne weg. Eine Weide am Fluss ist da auch. Ein Weg.Ein Feld.Eine wimmelnde Wiese.Geheime Schrittehungriger Wolken.Wo sind die Hände, die Wunder machen? Eine lebendige Fiedel ist da auch. Was … Doorgaan met het lezen van Abraham Sutzkever (1)
Salvatore Quasimodo
uit: De mooiste van Salvatore Quasimodo, vertaald door Bart van den Bossche en Erik Derijcke, in een redactie van etc. Tielt, Amsterdam 2004 (Lannoo/Atlas) Vertaling: Dr. Catharina Ypes en ontleend aan: PANTHEON DER NOBELPRIJSWINNAARS VOOR LITERATUUR - 48ste deel, blz. 55/166 - Uitgeverij Heideland Hasselt, 1964.—————— Ed è subito seraOgnuno sta solo sul cuor della … Doorgaan met het lezen van Salvatore Quasimodo
Gustav Januš
MIT GELBEM Faden habe ich vernähtdie Enden des werdenden Tages. In seiner Verzweiflung hat der jetztverkrüppelte Tod sich gefangenim Ginstergelbund kann nicht sterben. Auch die Sonnenwendehat im vermorschten Baumstumpf nichts erreicht,denn die himmelauf sich rankende Weinrebewiderspricht noch immer dem Sommertod. Ist Fülle Zeichen des Verborgenenoder Grundstein des Orts? Aus: Krog je zdaj moje okno / … Doorgaan met het lezen van Gustav Januš
DIE SONETTE AN ORPHEUS (1)
DIE SONETTE AN ORPHEUSRAINER MARIA RILKEGESCHRIEBEN ALS EIN GRAB-MAL FürWERA OUCKAMA KNOOP1923LEIPZIG IM INSEL-VERLAG ERSTER TEIL I Da stieg ein Baum. O reine übersteigung!O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigungging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor. Tiere aus Stille drangen aus dem klarengelösten Wald von Lager und … Doorgaan met het lezen van DIE SONETTE AN ORPHEUS (1)
Dichters en dichten
ELFDE REEKS. IV.22 Wij moeten de bronnen uitgraven. Wij moeten de bronnen uitgravenen die eronder zien te vinden.Wij moeten elke stap uitgravenen daarna de afdruk van elke stap.Wij moeten elk woord uitgravenen de afwezigheid die elk woord met zich meesleept.Wij moeten elke droom uitgravenalsof het een scheef continent was.Wij moeten de wereld uitgraventot ze een … Doorgaan met het lezen van Dichters en dichten
Rainer Maria Rilke over God en over de dood
…das gefährliche Glas unseres Glücks, aus dem wir jeden Augenblick können vergossen werden Auszug aus der Niederschrift eines “Briefes”, den Rilke am 8.11.1915 an eine gewisse »L[otte] H[epner]« richtet: […] Verwirrt es Sie, dass ich Gott sage und Götter und mit diesen Satzungen (genau wie mit dem Gespenst) um der Vollzähligkeit willen umgehe, meinend, es … Doorgaan met het lezen van Rainer Maria Rilke over God en over de dood
Gedicht -Lyrik – Poëem
Jotie t’Hooft T’Hooft, Jotie, Verzameld werk. Bezorgd door Marie Lesy, Antwerpen 2011, (De Bezige Bij) MIJN VRIEND DE ABSTRAKTE BOOM uit de vale magerte van zijnvaders gelaat leid ik af dathij staat of valt gesteunddoor moeders armen en zijnbroers vergiffenis; hijzelfis slechts een verzamelingvan harde en verwarde zinnenen nooit zal hij eetbare vruchtendragen. zijn armen … Doorgaan met het lezen van Gedicht -Lyrik – Poëem
Excursie 3: het lichaam van Jezus
De afgelopen jaren schreef ik vier essays 4 essays. In 2011: Wereldbeeld en zelfbeeld.Het lichaam als auto-topie. Een zoektocht naar God in het lichaam. Een onderzoek in stappen naar de betekenis van het feit dat wij de werkelijkheid lichamelijk waarnemen en duiden. In een van de excursies in dit essay sta ik stil bij het … Doorgaan met het lezen van Excursie 3: het lichaam van Jezus
Verlangen – desire (2)
José Gorostiza Endloser Tod 2 Gorostiza, José, Endloser Tod / Muerte sin fin. Gedicht spanisch/deutsch, Übertragen von Rudolf Wittkopf, Aachen 1995 (Rimbaud) ¡OH INTELIGENCIA, soledad en llamas, ,que todo lo concibe sin crearlo!Finge el calor del lodo,su emoción de substancia adolorida,el iracundo amor que lo embellecey lo encumbra más allá de las alasa donde sólo … Doorgaan met het lezen van Verlangen – desire (2)
Verlangen – desire (1)
José Gorostiza Endloser Tod 1 Gorostiza, José, Endloser Tod / Muerte sin fin. Gedicht spanisch/deutsch, Übertragen von Rudolf Wittkopf, Aachen 1995 (Rimbaud) Conmigo está el consejo y el ser; yo soy lainteligencia; mia es la fortaleza. Proverbios, 8, 14. Con él estaba yo ordenándolo todo; y fuisu delicia todos los días, teniendo solazdelante de él … Doorgaan met het lezen van Verlangen – desire (1)














