Louteringsgraf

Nadenken over je leven in een graf? Doelen stellen maar niet weten of je er beter van word op het niveau van je welbevinden, je welzijn, je functioneren als mens (en niet als functionaris/arbeider/etc.) - Brengen je doelen je werkelijk wat je nodig hebt? Weet je eigenlijk wat je echt nodig hebt? Vragen die je … Doorgaan met het lezen van Louteringsgraf

Droogenbroodt: Tegenlicht

Tegenlicht -  Contraluz  Gedichten - Poemas  Germain Droogenbroodt  2020 Versión castellana en colaboración con el autor: Rafael Carcelén García  Wij zijn de spiegel en in het spiegel het gelaat Voortdurend proeven wij de smaakvan de eeuwigheid. Wij zijn de pijnen wat de pijn geneest. Wij zijn het zoete, verfrissende water en de kruik die het schenkt.  Maulana … Doorgaan met het lezen van Droogenbroodt: Tegenlicht

Cioran: Ironie und Selbstironie

Wenn du alles frenetisch verneint und mit allen Daseinsformen radikal gebrochen hast, wenn nichts dem Trieb zur und dem Exzess von Negativität standzuhalten vermochte, an wen dich noch klammern außer an dich selbst, über wen noch lachen oder weinen außer über dich selbst? Nachdem die ganze Welt für dich versunken ist, versinkst auch du endgültig. … Doorgaan met het lezen van Cioran: Ironie und Selbstironie

Borges: een lezer en lof vd schaduw

EEN LEZER Laat anderen pronken met de pagina's die zij hebben geschreven; de pagina’s die ik heb gelezen zijn mijn trots.  ik mag geen filoloog geweest zijn, ik mag dan de verbuigingen, de werkwoordwijzen,  de moeizame mutaties van de letters niet hebben onderzocht,  de d die zich verhardt tot t,  de equivalentie van de g … Doorgaan met het lezen van Borges: een lezer en lof vd schaduw

Way of the cross

Way of the cross 2015 pigments on paper 50x70 cm Way of the cross: forgotten scenes 2014 pigments on paper faces of Christ 2017 pigments, sumi-e on paper 48x36 cm Faces of Christ 2017 pigments on paper 50x70 cm Faces of Christ 2017 sumi-e on, pigments on paper 30x40 cm Rex Judaicum 2019 50x70 cm … Doorgaan met het lezen van Way of the cross

Poëzie Juarroz

Juarroz, Roberto, Vertikale poëzie. Een keuze uit verticale poëzie I t/m XIII. Vertaald door Mariolein Sabarte Belacortu, Amsterdam 2002 (Wagner & Van Santen) Een netwerk van ogenhoudt de wereld bij elkaar,zorgt dat ze niet valt.En al weet ik niet hoe het de blinden vergaat,mijn ogen zoeken steun op een rugdie van god kan zijn.Maarzij zoeken … Doorgaan met het lezen van Poëzie Juarroz

Bertus Aafjes – gedichten

EINDLIJK Eindlijk heb ik mij verzoend met 't leven,Met zijn veelheid en zijn brute pracht,Met zijn onbegrijplijk blinde streven,Met zijn eeuwge dag en eeuwge nacht. En ik ruim mijn hart leeg en mijn zinnen,En ik open gans mijn nuchter huis,En de verse wereld stroomt naar binnenAls de zee door een verwoeste sluis. En ik ben … Doorgaan met het lezen van Bertus Aafjes – gedichten

Ricoeur over sterven en worstelen met de dood

Jeder stirbt für sich oder? Sterven, maar niet alleen! De Franse filosoof Paul Ricoeur heeft een aantal teksten nagelaten die na zijn dood zijn vertaald en gepubliceerd. Teksten die o.a. handelen over afscheid van het leven, de dood en het verdriet na de dood van een dierbare. In een van deze teksten “Tot aan de … Doorgaan met het lezen van Ricoeur over sterven en worstelen met de dood

José Angel Valente (vert. Germain Droogenbroodt)

gedichten van José Angel Valente, vertaald door Germain Droogenbroodt

Germain Droogenbroodt: gedichten verwijzend naar Paul Celan

Poems referring to Paul Celan’s poetry by Germain Droogenbroodt English translation in collaboration with Stanley BarkanSpanish translation in collaboration with Rafael CarcelénFrench translation by Elisabeth Gerlache Nighttime at the eastern windowthe tiny wandering figure of emotion now appears to him       —Paul Celan Along the branches of the treesthe darkness ascends now,and the evening, dying a … Doorgaan met het lezen van Germain Droogenbroodt: gedichten verwijzend naar Paul Celan

Germain Droogenbroodt: gedichten-vertalingen

IN HET HOLST VAN DE NACHT Ook in het holst van de nacht smelt wit wegde sneeuw en de regendie valtverliest zijn transparantie niet Het is de nachtdie ons van weerspiegelingen verlost die onze pupillen wijd opent. Wat de blinde met zijn stok zoektis het licht, niet de weg. Hugo Mújica (Argentinië)Vertaling: Germain Droogenbroodt Buscando … Doorgaan met het lezen van Germain Droogenbroodt: gedichten-vertalingen

God als herder

Een korte verkenning van een bijbels beeld in onze moderne tijd met een presentatie van een aantal teksten zonder veel duiding. De herder is onze verstedelijkte samenleving een zeldzaamheid geworden. In rurale samenlevingen kun je ze nog vaker aantreffen maar de bijbelse vanzelfsprekendheden rond het begrip herder zijn toch al geruime tijd uit ons bewustzijn … Doorgaan met het lezen van God als herder