Villaurrutia Droogenbroodt e.a.

Nocturno de los ángeles a Agustín J. Fink SE DIRÍA que las calles fluyen dulcemente en la noche. Las luces no son tan vivas que logren desvelar el secreto, el secreto que los hombres que van y vienen conocen, porque todos están en el secreto y nada se ganaría con partirlo en mil pedazos si, … Doorgaan met het lezen van Villaurrutia Droogenbroodt e.a.

Oekraïne – Droogenbroodt

Oorlog in Oekraïne De amandelbomen staan hier in bloeieen verrukking voor het oogdat van schoonheid houdt weldra zullen ook citrusbloesemseen verleidelijk parfum verspreiden maar elders woedt de oorlogziet het oog verwoestingen menselijk leed daar bloeien geen bloesemsze verstikken in de rookvan barbaars geweld. Germain Droogenbroodt Marioepol Vredesduif Het regenthet regent treurnis voor onschuldige slachtoffersvoor de … Doorgaan met het lezen van Oekraïne – Droogenbroodt

Germain Droogenbroodt e.a. dichters

Evolutie We waren naakten zagen toen de appelmet de worm erinals een embryo van verdriet.Voortdurend druppelt uit onze ogenhet water van de evenwichtsbalkzoekend naar de grote vloednaar de ark van onze verlossingdie daarboven zweeft.De oceaan laat een stroom van schuimop onze enkels achterterwijl wij over het zandvan een lange evolutie lopen.Het water wist de voetsporen … Doorgaan met het lezen van Germain Droogenbroodt e.a. dichters

Droogenbroodt : efemere bloem

Raum

El alba desvelalo que la noche oculta  el árbol solo ofrece sus anillos anuales  en agonía  como el cristal de hielo se ilumina al sol  brilla un instanteluego muere.  De dageraad onthult  wat de nacht verbergt  de boom geeft zijn jaarringen pas prijs  in agonie  zoals ijskristal oplicht in de zon  heel even schittertdan sterft.  … Doorgaan met het lezen van Droogenbroodt : efemere bloem

Pusterla

mystiek

Selection de: Fabio Pusterla, Les Choses sans histoire - Le cose senza storia. Traduit de l’italien par Mathilde Vischer, Moudon 2020, (Editions Empreintes) Al castello Dentro Ie cose, al nòcciolo dei giorni tira un vento impetuoso. Sulle pietre Use delta cucina scorre I'acqua, nella casa scricchiola il legno, I'ora; fuori, la notte, un uomo che … Doorgaan met het lezen van Pusterla

Poëzie – diverse dichters

En als de liefde gelijk had? ... De liefde, de liefde, de liefde! Altijd weer de liefde!Iedereen zoekt haar vanaf de eerste zucht.Maar de liefde komt als men haar niet meer verwachtzoals ze ook zonder waarschuwing weer vertrekt.Heeft ze gelijk om met onze zielverstoppertje te spelen? Om voor ons de hemel te openenals in onze … Doorgaan met het lezen van Poëzie – diverse dichters

Poëzie Germain Droogenbroodt e.a

OVERTOCHT  De winter draagt zijn koude uit  geselt met hagelslag en noordenwind  van een verijsd decemberhet kaalgetak der bomen  - vaal en uitgebleekthangt aan de wand van de nacht  de tijdspiegel maan  vermoeid oogtussen het verwaarloosd zilverwerk  der sterren:  - pasmunt voor de overtocht  van jaar tot jaar  GERMAIN DROOGENBROODT  ************** WAT HEB JE NODIG … Doorgaan met het lezen van Poëzie Germain Droogenbroodt e.a

José Angel Valente (vert. Germain Droogenbroodt)

gedichten van José Angel Valente, vertaald door Germain Droogenbroodt

Rilke – Die Rosen

gedichten over de roos door Rilke

René Char – Gedichte

mystiek

Enkele gedichten van René Char over onze beleefde/ervaren werkelijkheid

Welt – wereld in de poëzie van Paul Celan (2)

UNTER EIN BILD Rabenüberschwärmte Weizenwoge. Welchen Himmels Blau? Des untern? Obern? Später Pfeil, der von der Seele schnellte. Stärkres Schwirren. Näh'res Glühen. Beide Welten.   SCHNEEBETT Augen, weitblind, im Sterbegeklüft: Ich komm, Hartwuchs im Herzen. Ich komm. Mondspiegel Steilwand. Hinab. (Atemgeflecktes Geleucht. Strichweise Blut. Wölkende Seele, noch einmal gestaltnah. Zehnfingerschatten - verklammert.) Augen weltblind, Augen … Doorgaan met het lezen van Welt – wereld in de poëzie van Paul Celan (2)

Welt – wereld in de poëzie van Paul Celan (1)

FRÜHWERK 1938-1948 Lebenslied Die Käfer der Nachtkommen.Sie wandern über deine Hände in die Welt.Es hat ein Wind dich quergelegt über die Schluchten.Du bist die Brücke und du weißt es nicht. (Und der du Nacht gebracht, sie ließ allein dich.Und der du Schlaf geboten, sieh, sie schlief nicht ein.Und der du Zauber brautest, starb vom Zauber.) … Doorgaan met het lezen van Welt – wereld in de poëzie van Paul Celan (1)