Oorlog in Oekraïne
De amandelbomen staan hier in bloei
een verrukking voor het oog
dat van schoonheid houdt
weldra zullen ook citrusbloesems
een verleidelijk parfum verspreiden
maar elders woedt de oorlog
ziet het oog verwoesting
en menselijk leed
daar bloeien geen bloesems
ze verstikken in de rook
van barbaars geweld.
Germain Droogenbroodt

Vredesduif
Het regent
het regent treurnis
voor onschuldige slachtoffers
voor de vernietiging van een land
voor de vlucht van moorddadig geweld
hongerig verlaat een tortelduif
de beschutting van haar boom
een strop gelijk
de zwarte ring rond haar hals.
Germain Droogenbroodt

Despoot
De nacht heeft de dageraad overvallen
en ontvreemdt van de vrede
het kostbare licht
De stilte verstomt
door schoten, kanongebulder
en huilende sirenes overstemd
Onberoerd door het leed
─ zelfs van zijn eigen volk
de heerszuchtige despoot.
Germain Droogenbroodt

Sporen
De storm is geluwd
met de zandkorrels vermengd
de algen op het strand
sporen van het woeden
van geweld.
Maar elders houdt het woeden niet op
staan woningen in vuur en vlam
dáár liggen geen algen
dáár liggen doden
als bloederige sporen
van oorlogsgeweld.
Germain Droogenbroodt

Hoop
Het is winter
de kille wind heeft van de bomen
de laatste bladeren gerukt
die voorheen beschutting
en onderdak voor vogels
zijn geweest.
Ze rillen in de kou
en toch fluiten ze nog
ook zij blijven hopen
op betere tijden.
Germain Droogenbroodt

WAR IN UKRAINE
The almond trees are here in bloom
a delight to the eye
that loves beauty.
Soon the citrus blossoms
will spread their seductive perfume.
But elsewhere rages the war,
the destruction and human suffering.
No blossoms bloom there—
they suffocate in the smoke
of barbarous violence.
Germain Droogenbroodt
PEACE DOVE
It is raining,
it rains sadness
for innocent victims
for the destruction of a country
for the escape of murderous violence.
Hungry, a turtle dove leaves
the shelter of her tree
like a noose
the black ring around her neck.
Germain Droogenbroodt

DESPOT
The night has assaulted the dawn
and steals from peace
the precious light.
Silence dies down
drowned out by gunfire,
cannons and howling sirens.
Unmoved by the suffering
—even of his own people—
the Russian despot.
Germain Droogenbroodt
Traces
The storm has quieted down:
the grains of sand mingled
with the algae on the beach,
traces of the raging
of violence.
But elsewhere the raging does not stop:
houses are set ablaze
there lie no algae
there lie the dead
like bloody traces
of a murderous war.
Germain Droogenbroodt
Hope
It is winter,
the chilly wind has torn off
the last leaves from the trees
which before were protection
and accommodation for the birds.
They shiver in the cold
but still whistle
because they also hope
for better times.
Germain Droogenbroodt

Guerra en Ucrania
Aquí los almendros están en flor
una delicia para el ojo
que ama la belleza.
Pronto las flores de los cítricos
esparcirán su seductor perfume.
Pero en otros lugares la guerra hace estragos
destrucción y sufrimiento humano
Allí no florecen las flores
se asfixian en el humo
de la violencia bárbara.
Germain Droogenbroodt
Traducción de Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
Paloma de la paz
Está lloviendo,
lloviendo tristeza
por las víctimas inocentes,
por la destrucción de un país,
por tener que huir de la violencia asesina.
Hambrienta, sale una tórtola
del abrigo de su árbol:
como una soga
el anillo negro alrededor de su cuello.
Germain Droogenbroodt
Traducción de Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

DÉSPOTA
La noche ha invadido el amanecer
hurtándole a la paz
la preciosa luz.
Enmudecido queda el silencio
entre disparos, cañonazos
y ahogadas sirenas aullando.
Impasible ante el sufrimiento
─ incluso de su pueblo ─
el déspota imperioso.
Germain Droogenbroodt
Traducción de Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
Huellas
La tormenta ha amainado,
mezclados con los granos de arena
las algas en la playa
rastros de la furia
de la violencia.
Pero en otros lugares la furia no se detiene
enardecidas y destruidas la casas
ahí no hay algas
ahí hay los muertos
como huellas sangrientas
de la violencia de la guerra.
Germain Droogenbroodt
Esperanza
Es invierno
el viento frío arrancó
las últimas hojas
que antes fueron refugio
y cobijo para las aves
Tiemblan en el frío
pero todavía cantan
también ellos siguen esperando
para tiempos mejores.
Germain Droogenbroodt
Guerre en Ukraine
Ici les amandiers sont en fleurs
un enchantement pour l’œil
qui aime la beauté
bientôt les orangers aussi
répandront leur parfum envoûtant
mais autre part la guerre fait rage
et le regard ne perçoit que ravage
et souffrance humaine
là ne fleurit aucun bourgeon
étouffés qu’ils sont dans la fumée
d’une violence barbare.
Germain Droogenbroodt
Traduction de Elisabeth Gerlache

Colombe de la paix
Il pleut.
il pleut de la tristesse
pour les victimes innocentes
pour la destruction d’un pays
pour l’ampleur de la violence meurtrière.
Affamée la tourterelle quitte
la protection de son arbre
un lacet semblable
á l’anneau noir autour de son cou.
Germain Droogenbroodt
Traduction de Elisabeth Gerlache
Despote
La nuit a assailli l’aurore
et détourné de la paix
la précieuse lumière.
Le silence se tait
couvert par les détonations, le fracas des canons
et le hurlement des sirènes.
Impassible face à la douleur
─ même celle de son propre peuple
le despote russe.
Germain Droogenbroodt
Traduction de Elisabeth Gerlache
TRACES
La tempête s’est calmée
mêlées aux grains de sable
les algues sur la plage
traces d’un déchaînement
de violence
Mais ailleurs cette fureur ne s’apaise pas
les logements sont à feu et à sang
là aucune algue
seulement des morts
traces sanglantes
des brutalités de la guerre.
Germain Droogenbroodt
Traduction de Elisabeth Gerlache
Espoir
C’est l’hiver
le vent glacial a arraché
des arbres les dernières feuilles
elles qui autrefois offraient
refuge et protection
aux oiseaux.
Ils grelottent dans le froid
et pourtant sifflent encore
eux aussi continuent à espérer
des temps meilleurs.
Germain Droogenbroodt
Traduction de Elisabeth Gerlache
Krieg in der Ukraine
Hier stehen die Mandelbäume in Blüte
ein Freude für das Auge
das die Schönheit liebt
bald werden auch die Orangenbäume
ihren verführerischen Duft verbreiten
aber anderswo wütet der Krieg
sieht das Auge Verwüstung
und Menschenleid
dort blühen keine Blüten
sie ersticken im Rauch
der barbarischen Gewalt.
Germain Droogenbroodt

Friedenstaube
Es regnet
es regnet Trauer
um unschuldige Opfer
um die Zerstörung eines Landes
um die Flucht vor mörderischer Gewalt
Hungrig verlässt eine Turteltaube
den Schutz ihres Baumes
einer Schlinge gleich
der schwarze Ring um ihren Hals.
Germain Droogenbroodt
DESPOT
Die Nacht hat die Morgendämmerung überfallen
und entfremdet vom Frieden
das kostbare Licht
die Stilte verstummt
von Schüssen, Kanonendonner
und heulenden Sirenen übertönt
unberührt vom Leid
─ sogar des eigenen Volkes ─
der herschsüchtige Despot.
Germain Droogenbroodt
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
Spuren
Der Sturm hat sich gelegt
mit Sandkörnern vermischt
die Algen am Strand
Spuren des Wütens,
der Gewalt.
Doch anderswo hört das Wüten nicht auf
Häuser stehen in Flammen
dort liegen keine Algen
dort liegen die Toten
wie blutige Spuren
vom Kriegsgewalt.
Germain Droogenbroodt
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
Hoffnung
Es ist Winter
der kalte Wind hat die letzen Blätter
von den Bäumen gerückt
die vorher als Schutz und als Unterkunft
für die Vögel dienten.
Sie zittern in der Kälte
und doch pfeifen sie immer noch
denn auch sie hoffen weiterhin
auf bessere Zeiten.
Germain Droogenbroodt

Traces
The storm has quieted down:
the grains of sand mingled
with the algae on the beach,
traces of the raging
of violence.
But elsewhere the raging does not stop:
houses are set ablaze
there lie no algae
there lie the dead
like bloody traces
of a murderous war.
踪迹
风暴已平息下来:
沙粒和海滩上的
海藻混合在一起,
暴力肆虐
的痕迹。
但其它地方,痛苦没有停止:
房子在燃烧
那里没有藻类
那里躺着尸体
像一场蓄谋战争
的血迹。
Hope
It is winter:
the chilly wind has torn off
the last leaves from the trees
which before were protection
and accommodation for the birds.
They shiver in the cold
but still whistle
because they also hope
for better times.
希望
现在是冬天:
寒风已刮落
树上最后的叶子
这些树以前受到保护
而供鸟儿栖息。
这些树在寒冷中颤抖
但还是吹起口哨
因为它们也希望
有更好的时光。
原作:比利时-西班牙 杰曼·卓根布鲁特
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2022-4-3
Germain Droogenbroodt
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Chinese translation: William Zhou

Schitterende poëzie van Germain Droogenbroodt, zo filosofisch, ze raken mijn ziel. Het zijn juwelen vol schoonheid.
Heel mooi samen met de kunstwerken.
LikeLike
Dit is op From guestwriters herblogd.
LikeLike
Prachtig! Dank voor de publicatie
LikeLike