Poëzie van Luis Cruz-Villalobos (1)

Opdracht om te gaan
Opdracht om te gaan

SU FLAMA

Danza la luciérnaga
Como extasiada ante la luna
Danza como queriendo fundirse
Con aquella gran luz
Danza y no tiene ya cuenta
Del avance de las horas
No lleva cuenta de los días
Ni las estaciones
Danza la luciérnaga
Y no percibe que el otoño
Ya está maduro
Y que el invierno llegará
De pronto a congelar su flama.

uit: Kleine Nederlandse Bloemlezing


HAAR VLAM

De vuurvlieg danst
Alsof ze in vervoering is gebracht door de maan
Ze danst alsof ze wil samensmelten
Met dat grote licht
Ze danst en houdt geen rekening meer
Met het vervlieden van de tijd
Ze houdt de dagen
Noch de seizoenen bij
De vuurvlieg danst
En ziet niet dat de herfst
Al rijp is
En dat de winter zal komen
Om plots haar vlam te bevriezen.

vertaling: Germain Droogenbroodt


TU COREOGRAFÍA

Quiero aprender
A danzar
A tu ritmo
Sin perderlo
Quiero ir justo
A tu paso
Sin desviarme
Acá ni allá
Quiero oír
Con toda mi piel
Tú música
En pleno silencio
Quiero seguir
Tu melodía
Como buscando
El único remedio
Quiero alzar
En vuelo
Y ser recibido
En tus brazos
Quiero girar
Cuando sea
El momento
Más exacto
Quiero volver
A intentarlo
Cuando caiga
Y rompa el ritmo
Quiero descansar
Al anochecer
Habiendo completado
Tu coreografía.

uit: Kleine Nederlandse Bloemlezing


JOUW CHOREOGRAFIE

Ik wil leren
Om op jouw ritme
Te dansen
Zonder het te verliezen
Ik wil precies
Op jouw tempo gaan
Zonder af te dwalen
Hier en daar
Met heel mijn huid
Wil ik luisteren
Naar jouw muziek
In volle stilte
Ik wil
Jouw melodie volgen
Alsof ik zoek
Naar de enige remedie
Ik wil mij verheffen
In een vlucht
En in jouw armen
Ontvangen worden
Ik wil me omdraaien
Als het juiste moment
Aangebroken is
Ik wil het steeds weer
En opnieuw proberen
Als ik val
En het ritme breek
Bij avondval
Wil ik rusten
Na het voltooien
Van jouw choreografie.

vertaling: Germain Droogenbroodt


opdracht om te vinden
opdracht om te vinden

MAR SIN FONDO NI ORILLAS

Yo buscaba un amor infinito
Un amor sin medida
Sin fronteras
Un mar sin fondo ni orillas
Un río sin laderas ni lecho
Y te encontré a Ti
Que me buscabas
Y te encontré a Ti
Casi sin saber dónde hallarte

Yo buscaba un amor eterno
Que no cupiera
En los relojes ni en la jornada
Que excediera todo límite
Y me dejara sobrecogido
Y anhelante de más

Quería un abrazo
Que no pudiera detenerse
Y que me deseara
Que buscara mi rostro
No como un desastre
Del que algo puede sacarse
Sino como un tesoro

Un hermoso diamante
Que se encuentra
En medio del lodo
Yo buscaba un amor sin nombre
Donde toda palabra faltara
Donde todo concepto no fuese
Donde la idea no tuviese cabida
Y el silencio fuese su emblema

Y aquí me tienes
Amor infinito
Aquí rendido a tu puerta
Cada hora esperando tu beso
Tu gesto tímido y amante
Que me saca del enfado
Y me rescata de las ilusiones
Me toma de la mano
Y me lleva rampante
A la Realidad primera
A la originaria Verdad
Que eres Tú mismo
Oh Amor eterno
Río sin laderas ni lecho
Mar sin fondo ni orillas.

from: OF THE NEW AND FINAL HEART


SEA WITHOUT BOTTOM OR SHORE

I searched for an infinite love
A love without measure
Without borders
A sea without bottom or shore
A river without banks or bed
And I found You
Who was searching for me
And I found You
Almost without knowing where to find you

I searched for an eternal love
That would not fit
In clocks nor in the day
That would exceed every limit
And that would leave me overwhelmed
And longing for more

I wanted a hug
That could not be stopped
And that would want me
That would search for my face
Not like a disaster
That something could be taken from
But like a treasure

A beautiful diamond
That is found
In the mud
I searched for a love without name
Where all words were absent
Where all concepts were not
Where no idea fit
And silence was its emblem

And here you have me infinite Love
surrendered here at your door
Hoping for your kiss every hour
Your timid and loving movement
That pulls me out of anger
And that rescues me from illusions
That takes me by the hand
And brings me ravaging
To the first Reality
To the original Truth
That You are the same
Oh eternal Love
River without banks or bed
Sea without bottom or shore.


Translation: Dr. Mark McGraw


Kermisdael Kleve

SED

Mi nombre es sed
Soy la sed misma
Del Infinito
Soy este vacío
Esta huella
Que busca su pie
Este cóncavo espacio
Que aguarda
Su convexo dueño

Por siglos he caminado
Buscando un horizonte
Que se alejaba
Que no dejaba de partir
Raudo y fugaz
A cada paso
Pero hoy
Sé el Nombre
De mi anhelo
Y estaba aquí
Dispuesto al abrazo
Sé el Nombre
Lo he conocido
Como un Regalo
Se ha abierto
Justo ante mi rostro
Con la delicadeza
De una flor pequeña
Y me ha hecho
Sucumbir de ternura

El Nombre
Impronunciable
Absoluto
Se ha adentrado
Justo en mi pecho
Y desde mi corazón
Ha surcado
Todo mi cuerpo
Como si yo fuese
Su camino

Como dijo el Profeta
Aunque este Nombre
No podía ser contenido
Ni por todos los universos
Ha decidido
Habitar libremente
Por su compasión
En el corazón
De sus fieles.

from: OF THE NEW AND FINAL HEART


THIRST

My name is thirst
I am the thirst itself
Of the infinite
I am this emptiness
This footprint
That searches for its foot
This concave space
That awaits
Its convex owner
For centuries I have walked
Scanning a horizon
That moved away
That never stopped leaving
Swift and fugitive
With every step
But today
I know the Name
Of my longing
And it was here
Ready to be embraced
I know the Name

I have known it
Like a Gift
That has been opened
Right before my eyes
With the delicacy
Of a little flower
And that has made me
Succumb to the tenderness

The Unpronounceable
Absolute
Name
Has entered
Right into my chest
And from my heart
Has marked
My whole body
As if I were
His road

As the Prophet said
Although this Name
Cannot be contained
Not even in all the universes
He has decided
To freely indwell
By his compassion
The hearts
Of those faithful to him.

Translation: Dr. Mark McGraw


Oekraïne

FRAGILIDAD Y MUERTE

Nos une el fin
La consciencia punzante
Que nuestra capacidad de anticipar lo invisible
Aquello que aún no se siente
Ha sido donada a nuestra frente
La fragilidad percibida
Comprendida de ante mano
La vulnerabilidad inevitable de la ausencia
Nos hace iguales
Nos hermana.

from: ENTRE HERMES Y LA REINA DE LOS CUERVOS


BREEKBAARHEID EN DOOD

Het einde verenigt ons
Het doordringende besef
Dat ons vermogen om te anticiperen op het onzichtbare
Dat wat nog niet gevoeld is
Is geschonken aan ons voorhoofd
De waargenomen kwetsbaarheid
Vooraf begrepen
De onvermijdelijke kwetsbaarheid van afwezigheid
Maakt ons gelijk
Maakt ons.

vertaald met Deepl.com


AMOR Y MUERTE

Amor y vida
Amor y muerte
Final de la vida
Final del amor
El amor como final de la muerte
La muerte del amor como final de la vida
El amor como eternidad
La muerte del amor como finitud
Amar como vitalidad del vivir y agonía del morir.

from: ENTRE HERMES Y LA REINA DE LOS CUERVOS


LIEFDE EN DOOD

Liefde en leven
Liefde en dood
Einde van het leven
Einde van de liefde
Liefde als het einde van de dood
De dood van de liefde als het einde van het leven
Liefde als eeuwigheid
De dood van de liefde als eindigheid
Liefde als de vitaliteit van het leven en de kwelling van het sterven.

vertaald met Deepl.com


CONEXIÓN CON ALGUIEN

La conexión
El vínculo
La red que nos une
Se gesta en la mirada atenta
En el corazón que se posa en el corazón
En la atención persistente
Que alumbra la existencia de otro.

from: ENTRE HERMES Y LA REINA DE LOS CUERVOS


CONNECTIE MET IEMAND

De verbinding
De verbinding
Het netwerk dat ons verbindt
Het ontstaat in de aandachtige blik
In het hart dat op het hart rust
In de aanhoudende aandacht
Dat het bestaan van een ander verlicht.

vertaald met Deepl.com


abstract horizons

DOLOR Y SOLEDAD

La soledad duele
Cuando llega desde fuera
Cuando no se busca
Duele el abandono
El vacío no deseado
Daña cuando buscas
Y no encuentras más
Cuando quien se necesita
Ya no es sino una ausencia.

from: ENTRE HERMES Y LA REINA DE LOS CUERVOS


PIJN EN EENZAAMHEID

Eenzaamheid doet pijn
Als het van buiten komt
Wanneer het niet gezocht wordt
Verlating doet pijn
De ongewenste leegte
Het doet pijn als je zoekt
En niet meer vindt
Wanneer degene die nodig is
Slechts een afwezigheid is.

vertaald met Deepl.com


ENTENDIMIENTO Y AMOR

Amar es comprender
Comprender lo que sucede dentro
No los actos
No los sucesos
No la intercalación de hechos y cosas
Sino el precioso espacio y tiempo
Que palpita muy dentro
De cada quien
Y que pide y espera
Día y noche
El amoroso entendimiento final.

from: ENTRE HERMES Y LA REINA DE LOS CUERVOS


BEGRIJPEN EN LIEFHEBBEN

Liefhebben is begrijpen
Begrijpen wat er van binnen gebeurt
Niet de handelingen
Niet de gebeurtenissen
Niet de opeenstapeling van feiten en dingen
Maar de kostbare ruimte en tijd
Die diep van binnen klopt
Van ieder van ons
En dat vraagt en wacht
Dag en nacht
Het liefdevolle uiteindelijke begrip.

vertaald met Deepl.com


mountains

POEMAS FURTIVOS

Tantos poemas he escrito a pesar de ti
Escondido en buhardillas calladas
Y no poemas malos
Torcidos
Embusteros
Simplemente poemas
Solitarios y grises
Pardos de un oculto pesar
O bien
Sonrientes
Como un sol de otoño
Pero no importa
Siempre termino escribiendo
Como pidiéndote perdón
Por malgastar mis días
En este oficio pobre
Que tú una vez
Llamaste miserable.

from: ENTRE HERMES Y LA REINA DE LOS CUERVOS


VURIGE GEDICHTEN

Zoveel gedichten heb ik ondanks jou geschreven
Verstopt in stille krochten
En geen slechte gedichten
Krom
Bedrieglijk
Gewoon gedichten
Eenzaam en grijs
Bruin met een verborgen verdriet
Of
Glimlachend
Als een herfstzon
Maar het maakt niet uit
Ik eindig altijd met schrijven
Alsof ik je vraag me te vergeven
Voor het verspillen van mijn dagen
In dit armzalige ambacht
Dat je ooit
ellendig noemde.

vertaald met Deepl.com


TRISTEZA

La tristeza siempre es un duelo

Algo se fue
Algo ha muerto
Algo se ha perdido

Duelo
Lamento por el desgarro de la piel
Por la destrucción del tejido

Duelo por algo que se amaba
Por algo que se consideraba propio
Cercano
Íntimo al corazón oculto

Duelo por algo que fue
Por algo que estaba siendo
O por algo que no alcanzó a gestarse

from: ENTRE HERMES Y LA REINA DE LOS CUERVOS


ZADEN

Verdriet is altijd rouw

Er is iets weg
Iets is gestorven
Iets is verloren

Rouw
Rouw om het scheuren van de huid
Om de vernietiging van weefsel

Rouw om iets wat je liefhad
Om iets dat je als je eigen beschouwde
Dichtbij
Intiem voor het verborgen hart

Rouwen om iets dat was
Om iets dat was
Of om iets dat nooit is ontstaan

vertaald met Deepl.com

Gloed

bronnen en andere uitgaven van Luis Cruz-Villalobos:

Cruz-Villalobos, Luis, Theory of Unhappiness. [with Spanish original version] Prologue by Sergio Marentes. Translated by Cody Stevens, Waco TX, Mendoza, Santiago de Chile, 2021 (Indepently Poetry, Lapsus Collection)

Cruz-Villalobos, Luis, Ángel de la Resurrección y otros poemas, Waco TX 2021, (Notebook Poisesis)

Cruz-Villalobos, Luis, Cantos de poñén. Poemas 2007-2014, Santiago de Chil2 2015 (Hebel Ediciones)

Cruz-Villalobos, Luis, Estupidez mayor y otros poemas. Poesía, Santiago de Chile 2020, (Independently Poetry)

Cruz-Villalobos, Luis, ENTRE HERMES Y LA REINA DE LOS CUERVOS, 2023 (ÆÐ Ediciones)

Cruz-Villalobos, Luis, Elías, Miguel, MELODÍAS ORIENTALES, 东方旋 – ORIENTAL MELODIES. Pictopoesía 诗画 Pictopoetry, Translated into English by Germain Droogenbroodt, 中译 林巧儿/ Lina Moon, Waco, TX – Santiago de Chile – Mendoza 2023, (Independently Poetry)

Cruz-Villalobos, Luis, OF THE NEW AND FINAL HEART. Mystic [with Spanish original version], Translated into English by Dr. Mark McGraw, Waco, TX – Santiago de Chile – Mendoza 2023, (Independently Poetry)

Cruz-Villalobos, Luis, Kleine Nederlandse Bloemlezing – Pequeña Antología Neerlandesa – Selectie en vertaling uit het Spaans, Germain Droogenbroodt, 2023 (Newold Books)


Kermisdael Kleve