Gedichten uit: Essay 1: God in het landschap

Essay 1: God in het landschap In de periode 2006-2022 heb ik vier essays geschreven waarin ik veel gedichten heb gebruikt, soms als een vorm van illustratie bij de teksten. De gedichten (en citaten) leiden de tekst in en uit. In deze weergave volg ik de indeling van de hoofdstukken in elk essay.De volledige teksten … Doorgaan met het lezen van Gedichten uit: Essay 1: God in het landschap

(Klassieke) Chinese Poëzie

Berg en water. Klassieke Chinese landschapsgedichten. Samengesteld, vertaald en toegelicht door Silvia Marijnissen, Utrecht, Amsterdam, Antwerpen 2012 (Uitgeverij De Arbeiderspers) BIJ NACHT VERTROK IK NAAR HET ROTSPASPAVILJOEN (422) Ik ging duizend mijlen langs de bergen,dreeftien nachten lang over het water.Als de vogels zwijgen houdt de boot stil,als de sterren vervagen vaart hij weer.Hoog en ver … Doorgaan met het lezen van (Klassieke) Chinese Poëzie

François Cheng: Leeg en Vol

Nederlandse vertaling (met Google Translate e.a.) van: Fr. Cheng, Vide et plein. Le langage pictural chinois, Paris 1991 (Éd. du Seuil) p. 11-13 ; 45-68 De Franse tekst staat onderaan Vooraf In China neemt de schilderkunst van alle kunsten de hoogste plaats in (1). Zij is het object van ware mystiek; want in de ogen van … Doorgaan met het lezen van François Cheng: Leeg en Vol

Vier Essays over God: nieuw – God in de leegte

God in het landschap (2006) God in het landschap - een zoektocht naar een horizon: Een semiotische analyse van het landschapsschilderij als religieuze heterotopie.  A4 gebonden, 140 p. (harde kaft) Wereldbeeld en zelfbeeld (2011) Het lichaam als auto-topie. Een zoektocht naar God in het lichaam. Een onderzoek in stappen naar de betekenis van het feit  … Doorgaan met het lezen van Vier Essays over God: nieuw – God in de leegte

Met lege handen

Meester Nietskunner  of meester Machteloos, in het Chinees Wunengzi, (en naam die uit drie karakters bestaat: wu = een negatie, niet hebben; neng = kunnen, in staat zijn, capaciteit, competentie, vaardigheid; zi = meester) heeft elf eeuwen geleden een prachtige tekst geschreven die over het taoïsme gaat. Jan de Meyer heeft de tekst opnieuw vertaald. … Doorgaan met het lezen van Met lege handen

Johannes Scotus Eriugena

- Filosofie uit de vroege middeleeuwen - "Crowded Glendalough is the Rome of the Western world" [91] Het drukke Glendalough is het Rome van de westerse wereld John Scotus Eriugena [92] (c. 810 - c. 877) was de belangrijkste filosoof van zijn tijd. Hij was een product van een kloosteropleiding van hoge kwaliteit. [93] We … Doorgaan met het lezen van Johannes Scotus Eriugena

Germain Droogenbroodt: gedichten-vertalingen

IN HET HOLST VAN DE NACHT Ook in het holst van de nacht smelt wit wegde sneeuw en de regendie valtverliest zijn transparantie niet Het is de nachtdie ons van weerspiegelingen verlost die onze pupillen wijd opent. Wat de blinde met zijn stok zoektis het licht, niet de weg. Hugo Mújica (Argentinië)Vertaling: Germain Droogenbroodt Buscando … Doorgaan met het lezen van Germain Droogenbroodt: gedichten-vertalingen