
EL FALLECIMIENTO
No vivir el pasado
como pérdida irreversible
pero del fuego que se extingue
conservar el recuerdo
la blanca brasa
aceptar el partir
como la espiga madura
inclinándose ante la hoz.
HET HEENGAAN
De voorbijheid niet als verlies
dat onomkeerbaar is ervaren
maar van het uitdovend vuur
de herinnering bewaren
de witte gloed
het heengaan aanvaarden
zoals de rijpe korenhalmen
die zich voor de sikkel verbuigen.

LO QUE SE OCULTA PERMANECE OCULTO
¿Son las nubes de ahí arriba signos
palabras
o silencio infinito?
¿Se hace el rio,
que al mar discurre, mar
o sigue siendo agua?
Lo que es perceptible
permanece perceptible
lo que trasciende la vista
permanece oculto
e introvertido.
WAT VERBORGEN IS, BLIJFT VERBORGEN
Zijn de wolken daarboven tekens
woorden
of eindeloze stilte?
Wordt de stroom
die naar zee vliedt zee
of blijft hij water?
Wat zichtbaar is
blijft zichtbaar
wat verder reikt dan het oog
blijft verborgen
en in zichzelf gekeerd.

EL CUERNO DEL TIEMPO
Sobre la esfera gotea el silencio
Afilada la aguja
el cuerno suma las horas
– el tiempo
sin compasión ni regreso.
DE VOELHOORN VAN DE TIJD
Op het cijferblad druppelt de stilte
haarscherp de wijzer
de voelhoorn die de uren optelt
– de tijd
die mededogen
noch wederkeer kent.

EL LAMENTO DEL AGUA
Llueve,
los árboles respiran
y escuchan la noche
que conoce los sueños de la luna
a lo lejos
ininterrumpido y apenas perceptible
el llanto, el lamento del agua
que a sí misma no puede saciarse.
DE WEEKLACHT VAN HET WATER
Het regent,
de bomen ademen
en luisteren naar de nacht
die van de maan de dromen kent
in de verte
ononderbroken en nauwelijks verneembaar
de klaagzang, de klacht van het water
dat zichzelf niet laven kan.

FUENTE
Silencioso
como una hoja de otoño
temblando en el áspero viento
el corazón
aunque sabe bien
dónde se halla la fuente
la más pura
la más dulce
la más reconfortante
de todas las aguas.
BRON
Rusteloos
als een herfstblad
trillend in de najaarswind
het hart
alhoewel het toch weet
waar zich de bron
het helderste
het zoetste
het verkwikkendste
van alle wateren bevindt.

MIGAJAS
Guardar las migajas de felicidad
en el refugio del sueño
contemplar el rojo amapola
de la madrugada
con los ojos de un niño
nunca dejar perder
la añoranza
el ardor del deseo.
KRUIMELS
De kruimels van het geluk bewaren
in het schuiloord van de droom
met de ogen van een kind
het papaverrood
van de dageraad aanschouwen
nooit teloor laten gaan
de hunkering
de gloed van het verlangen.

TODO LO DAN LOS DIOSES
Todo lo dan los dioses
a todos sus queridos,
todas las alegrías, todas las penas, todo
Goethe
Cuando el viento
que busca por todas partes
no encuentra palabras
cuando las aves
que antes cantaban felizmente
enmudecen
cuando la noche
despojada de la luna y las estrellas
sólo ofrece oscuridad
entonces la noche fue demasiado oscura
demasiado alejada, la luz.
ALLES GEBEN DIE GÖTTER
Alles geben die Götter
ihren Lieblingen ganz
alle Freuden, alle Schmerzen, ganz
Goethe
Als de wind
die overal zoekt
geen woorden meer vindt
als de vogels
die ooit zo gelukzalig zongen
verstommen
als de nacht
van maan en sterren ontdaan
alleen nog duisternis biedt
dan was de nacht te duister
te ver weg het licht.

SUEÑO
La vida es sueño
Calderón de la Barca
¿Pero quién
sabe interpretar
lo que en la corriente del tiempo fue
sueño o realidad?
DROOM
Het leven is droom
Calderón de la Barca
Maar wie
weet te duiden
wat in de stroom van de tijd
droom of werkelijkheid is?

uit: Zojuist verschenen
De nieuwe bundel van Germain Droogenbroodt:
De onrust van het woord – La inquietud de la palabra
198 pagina’s – paperback
met illustraties van Satish Gupta
ISBN 9789086662661
Prijs: € 20,00 inclusief verzendkosten.

My paintings on:
www.saatchiart.com/hacquinjean
https://horizonlandschap.weebly.com/
http://www.behance.net/jeanhacquin
Blogs:
movies: