
Ademtocht
Het is in die verre ademtocht,
diep in het hart,
dat eenieder
zijn lot herkent.
De meest verboden droom:
het denkbeeld
van een zelfs dagelijkse
oneindigheid
die het lichaam
van de liefde ten deel valt.
Tegengehouden, opgesloten,
om haar smaak ongerept
te bewaren,
onttrokken aan de leegte
vastgehouden tussen de dijen
langdurig, tevergeefs,
zoals het water
dat hoe dan ook
aan de hand ontglipt.
Paolo Rufilli, Italië, 1949
Vertaling Germain Droogenbroodt – Annie Reniers
Uit: Het stuifmeel van de sterren – Il polline delle stelle”,
Moderne Italiaanse poëzie – Poesía moderna italiana, POINT Editions 2000
******************************************
LIED VAN DE SLAPELOZE
Het is nog nacht en de haan kraait.
Zo doet hij nacht na nacht.
En iedere nacht wacht ik op zijn lied.
De kreet die de haan uitstoot is onheilspellend.
Het licht is hel, en de haan breekt de nacht.
Ik verken het duister, en luister naar de haan.
Je hebt weer een nacht verloren, zegt de haan.
Tot er geen haan en geen nacht meer zal zijn
***
DE HERFST VAN DE ROZEN
Je leeft reeds in het jaargetijde van de achtergebleven tijd:
Je hebt het de herfst van de rozen genoemd.
Adem ze in en ontvlam. En luister,
als de hemel uitdooft, naar de stilte van de wereld.
FRANCISCO BRINES, Oliva, Spanje, 1932
Vertaling Germain Droogenbroodt
uit: “Het geluid van de wereld – El ruido del mundo”
POINT vzw 1998
********************************************
HERINNERINGEN BEHOREN NIEMAND TOE
Voor M.P.
Een vriendin had hem verteld
dat toen de lijkbaar van zijn zus de kerk binnengedragen was
en “precies op dat moment” een zonnestraal
uit de hemel (was het lente?) tot dan toe bewolkt,
het gangpad in tweeën had gesplitst.
Gisteren (jaren later), op een andere plaats, in een andere stad,
is dat beeld in zijn geest opgekomen
de verlichte kerk (kaarsen, kroonluchters, zomerzon)
als het op het middaguur plots donker werd
─ een wolk die voorbijdreef ─
“precies op het moment” dat het witte schijfje
boven de kelk en naar de koepel toe geheven werd.
En waar zal binnen enkele dagen, die herinnering eindigen?
Te midden van de gemeenschappelijke regio
ergens ter wereld
waar de zielen hun afval achterlaten;
maar soms, berouwvol,
heel eventjes terugkeren.
Paolo Valesio, Italië, 1939
Vertaling Germain Droogenbroodt
************************************************
AN EMPTY GLASS
The cup full of spring water was in sight
It is a part of my body.
I tried to drink it,
But when I tried,
The glass was empty.
Where did the water go
In no time?
Is existence
No more than a glass of water?
It’s a mystery, it’s confusion.
What happened?
Yesterday, I was here at the same time
And filled the glass.
Would the water not have disappeared
If I had remained here?
Was my mind trapped in the glass
Or . . . ?
ANNA KEIKO, China
Translation: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
The poem An Empty Glass won the Guido Gozzano Prize for Literature in Italy in 2020
***************************************************
Bdin* XVI
voor Prof. Simeon Yanev
Vandaag,
18 maart,
is een zonnige
lentedag.
Vandaag
Doodt
niemand
Iemand.
Niemand
beledigt
iemand
Ga
naar de kerk
om te bidden
en luister naar
de stemmen
van al
de doden.
Regen
valt neer
uit de ogen
van God.
Ivan Hristov Bulgarije (1978)
Vertaling Angela Rodel – Germain Droogenbroodt
*De middeleeuwse naam van de Bulgaarse stad Vidin
*************************************************
De stilte
Als je in een
wereld van geluiden leeft
die op een dag verstommen
wielen stilstaan
vliegtuigen niet meer dreunen
staat ze plots voor je
engel van kristal
maar niet stom
want de stilte
heeft een stem.
Rose Ausländer
Czernowitz/Bukowina (1901-Düsseldorf 1988).
Vertaling Germain Droogenbroodt
***
Die Stille
Wenn du in einer
Welt aus Lauten lebst
die eines Tages verstummen
Räder still stehn
Aeropläne nicht mehr dröhnen
Steht sie plötzlich vor dir
Engelin aus Kristall
aber nicht stumm
denn die Stille hat
eine Stimme.
Rose Ausländer
************************************************
In Memoriam
voor Kevin, 1983-2012
Et copiosa apud eum redemptio
Psalm 130
Deze ochtend
kwam de dood voor jou.
Wie heeft hem gestuurd?
Jij, barmhartige God?
Er is geen cliché of vers
dat troost biedt
als de dood aanklopt
aan de verkeerde deur
om drie uur ’s ochtends.
Miguel Alejandro Valerio (Dominicaanse Republiek)
Vertaling: Germain Droogenbroodt
***
Esta mañana la muerte
vino por ti.
¿Quién la mandó?
¿Tu, Dios misericordioso?
No hay cliché o verso
que consuele
cuando la muerte
llama a la puerta equivocada
a las tres de la madrugada.
Miguel Alejandro Valerio

Een unieke bloemlezing nooit eerder in het Nederlands vertaalde moderne poëzie uit alle werelddelen – Poëzie waarvan je steeds weer en opnieuw van kan genieten –
Selectie en vertaling: Germain Droogenbroodt
Publicatie POINT – BOEKENPLAN
Isbn 9789086665198 – Prijs 22,50€ incl. btw
Gedichten van wereldberoemde dichters zoals Anna Achmatova, Rose Ausländer, Bertolt Brecht, Gioconda Belli, Ernesto Cardenal, Paul Celan, Juan Gelman, Günter Grass, Miguel Hernández, Roberto Juarroz, Nâzim Hikmet, Konstantin Kavafis, Czeslaw Milosz, Fernando Pessoa, Rainer Maria Rilke, Senghor Leopold Sedar, Giusseppe Ungaretti, Cesar Vallejo maar ook evengoede poëzie van hedendaagse dichters uit: Algerije, Bosnië, Brazilië, Bulgarije, China, Chile, Colombia, Cuba, Dominicaanse Republiek, Duitsland, Egypte, El Salvador, Engeland, Estland, de Filipijnen, Frankrijk, Guatemala, Ierland, Indië, Irak, Iran, Israël, Italië, Japan, Koerdistan, Korea, Kroatië, Libanon, Macedonië, Maleisië, Marokko, Mexico, Oekraïne, Oezbekistan, Oostenrijk, Palestina, Peru, Polen, Roemenië, Slovakije, Taiwan, Thailand, Tsjechië, Uruguay, VS, Zuid-Afrika, Zweden, IJsland
De in de uitgave “Poëzie zonder grenzen” opgenomen gedichten werden voorheen als Gedicht van de Week gepubliceerd en zijn dit jaar ook als boek in het Koerdisch en in het Roemeens verschenen. Boekpublicaties zijn ook in het Farsi, Grieks, Hindi, Maleis, Pools en IJslands gepland.
Voor bestelling of meer informatie: elpoeta@point-editions.com Bestellen kunt u via Booxstore