DESPERTAR Por una grieta de la noche espían los primeros rayos de sol como espejismosflotan nubes transparentes por al azul del cielo despertando, la palabraha de encontrar refugio ahora el camino hacia la luz. ONTWAKEN Door een kier van de nacht gluren de eerste zonnestralen als luchtspiegelingen drijven doorzichtige wolken langs het hemelblauw het ontwakende … Doorgaan met het lezen van Droogenbroodt: De onrust van het woord
Categorie: poëzie
Droogenbroodt : efemere bloem
El alba desvelalo que la noche oculta el árbol solo ofrece sus anillos anuales en agonía como el cristal de hielo se ilumina al sol brilla un instanteluego muere. De dageraad onthult wat de nacht verbergt de boom geeft zijn jaarringen pas prijs in agonie zoals ijskristal oplicht in de zon heel even schittertdan sterft. … Doorgaan met het lezen van Droogenbroodt : efemere bloem
Pusterla
Selection de: Fabio Pusterla, Les Choses sans histoire - Le cose senza storia. Traduit de l’italien par Mathilde Vischer, Moudon 2020, (Editions Empreintes) Al castello Dentro Ie cose, al nòcciolo dei giorni tira un vento impetuoso. Sulle pietre Use delta cucina scorre I'acqua, nella casa scricchiola il legno, I'ora; fuori, la notte, un uomo che … Doorgaan met het lezen van Pusterla
Poëzie Droogenbroodt: Gesprek met de overkant
Gesprek met de overkant Conversación con el más allá In memoriam Hans Faverey Poëzie van Germain Droogenbroodt ...e ́l conoscer chiaramente che quanto piace al mondo è breve sogno Francesco Petrarca HOMENAJE para y a la manera de Hans Faverey Rara vez el cisne indefensotiene algo en comúncon el cisne indefenso que se deslizamás allá … Doorgaan met het lezen van Poëzie Droogenbroodt: Gesprek met de overkant
Poëzie – diverse dichters
En als de liefde gelijk had? ... De liefde, de liefde, de liefde! Altijd weer de liefde!Iedereen zoekt haar vanaf de eerste zucht.Maar de liefde komt als men haar niet meer verwachtzoals ze ook zonder waarschuwing weer vertrekt.Heeft ze gelijk om met onze zielverstoppertje te spelen? Om voor ons de hemel te openenals in onze … Doorgaan met het lezen van Poëzie – diverse dichters
Cioran – Unlösbar
Suprematie des Unlösbaren Gibt es auf dieser Erde noch irgendetwas, das nicht dem Zweifel unterworfen werden konnte, außer dem Tod, der einzig gewissen Sache hienieden? An allem zweifeln und dennoch leben ist ein Paradoxon, welches allerdings nicht zu den tragischsten gehört, weil der Zweifel bei weitem weniger inbrünstig und gespannt ist als die Verzweiflung. ist … Doorgaan met het lezen van Cioran – Unlösbar
Borges: een lezer en lof vd schaduw
EEN LEZER Laat anderen pronken met de pagina's die zij hebben geschreven; de pagina’s die ik heb gelezen zijn mijn trots. ik mag geen filoloog geweest zijn, ik mag dan de verbuigingen, de werkwoordwijzen, de moeizame mutaties van de letters niet hebben onderzocht, de d die zich verhardt tot t, de equivalentie van de g … Doorgaan met het lezen van Borges: een lezer en lof vd schaduw
Poëzie Juarroz
Juarroz, Roberto, Vertikale poëzie. Een keuze uit verticale poëzie I t/m XIII. Vertaald door Mariolein Sabarte Belacortu, Amsterdam 2002 (Wagner & Van Santen) Een netwerk van ogenhoudt de wereld bij elkaar,zorgt dat ze niet valt.En al weet ik niet hoe het de blinden vergaat,mijn ogen zoeken steun op een rugdie van god kan zijn.Maarzij zoeken … Doorgaan met het lezen van Poëzie Juarroz
Poëzie Germain Droogenbroodt e.a
OVERTOCHT De winter draagt zijn koude uit geselt met hagelslag en noordenwind van een verijsd decemberhet kaalgetak der bomen - vaal en uitgebleekthangt aan de wand van de nacht de tijdspiegel maan vermoeid oogtussen het verwaarloosd zilverwerk der sterren: - pasmunt voor de overtocht van jaar tot jaar GERMAIN DROOGENBROODT ************** WAT HEB JE NODIG … Doorgaan met het lezen van Poëzie Germain Droogenbroodt e.a
Poëzie Edmond Jabès
Edmond Jabès , Le Seuil Le Sable – Poésies complètes 1943-1988 Paris 1987 (Gallimard) p. 221-258 L'IDOLE Tu veilles dans tes yeux aux bambous de ténèbres Une lampe pour les autres ceux qui t’observent Le sang essuie les vitres de nos maisons en ruines Petites ombres tu suis les morts à la trace de … Doorgaan met het lezen van Poëzie Edmond Jabès
Bertus Aafjes – gedichten
EINDLIJK Eindlijk heb ik mij verzoend met 't leven,Met zijn veelheid en zijn brute pracht,Met zijn onbegrijplijk blinde streven,Met zijn eeuwge dag en eeuwge nacht. En ik ruim mijn hart leeg en mijn zinnen,En ik open gans mijn nuchter huis,En de verse wereld stroomt naar binnenAls de zee door een verwoeste sluis. En ik ben … Doorgaan met het lezen van Bertus Aafjes – gedichten
POËZIE zonder GRENZEN
Fotoapparaat voor de ziel We fotograferen onszelf steeds vaker we lijken wel eeuwig gelukkig te zijn, uitbundig lachend, houden wij elkaar bij de schouders vast, en zetten ons plechtig in beeld, alsof we op die manier in de eeuwigheid zouden glijden. Maar wat zou er gebeuren indien men op de foto ook ziel zou kunnen … Doorgaan met het lezen van POËZIE zonder GRENZEN
Brines, Francisco: Het geluid van de wereld
Brines, Francisco, Het geluid van de wereld. el ruido del mundo. Gedichten van Francisco Brines. Keuze en vertaling: Germain Droogenbroodt, Point 46, 10e jrg. 1998, (Point International) El balcon da al jardín. Las tapias bajasy gratas. Entornada la gran verja.Entra un hombre sin luz y va pisandolos matorrales de jazmín, Ie gimenlos pies, no mira … Doorgaan met het lezen van Brines, Francisco: Het geluid van de wereld
Hernández, Miguel – Spinragbloemen
Hernández, Miguel, Flores de telarañas. Spinragbloemen. Poesía - poëzie. Selectie en vertaling Germain Droogenbroodt, Point 30, 6e jrg. 1992-1993, (Point International) 1 A ti sola, en cumplimiento de una promesaque habrás olvidado como si fuera tuya. Un carnívoro cuchillode ala dulce y homicidasostiene un vuelo y un brilloalrededor de mi vida. Rayo de metal crispadofulgentemente … Doorgaan met het lezen van Hernández, Miguel – Spinragbloemen
José Angel Valente (vert. Germain Droogenbroodt)
gedichten van José Angel Valente, vertaald door Germain Droogenbroodt














