
En als de liefde gelijk had? …
De liefde, de liefde, de liefde! Altijd weer de liefde!
Iedereen zoekt haar vanaf de eerste zucht.
Maar de liefde komt als men haar niet meer verwacht
zoals ze ook zonder waarschuwing weer vertrekt.
Heeft ze gelijk om met onze ziel
verstoppertje te spelen? Om voor ons de hemel te openen
als in onze ogen de aarde te klein is
en dat ze onze harten als thuishaven neemt?
Of anders nog
zou zij ongelijk hebben
ons te leren dat de dood
het allerlaatste seizoen zou zijn …
…En als de liefde gelijk had?
Paula Romanescu, Roemenië
Vertaling Germain Droogenbroodt
uit: “Et si l’amour avait raison?”, editions Tipo Moldova, Iasi, 2016.
**
Et si l’ amour avait raison?…
L’amour, l’amour, l’amour! Toujours l’amour!
Chacun le cherche dès le premier soupir.
Mais l’amour vient quand on ne l’attend plus
Et puis s’en va sans jamais avertir.
A-t-il raison de jouer à cache-cache
Avec notre âme? De nous ouvrir les cieux
Lorsque la terre est trop petite dans nos yeux
Et, qu’il nous prend le cœur pour port d’attache?
Ou bien encore
Aurait-il tort
De nous apprendre que la mort
Serait la toute dernière saison…
…Et si l’amour avait raison
Paula Romanescu, Roemenië
****
Gevleugelde kluister
De vrijheid vliegt weg
op de vleugels van de herfst ─
voorbij de horizon,
ver weg naar het zuiden …
De bergketen
blijft zwaar in mijn ogen wegen.
Een sneeuwachtige wolk
glijdt als een rookgordijn neer …
Ik vrees de koude eenzaamheid niet.
Ik benijd de oneindigheid niet
van de vogel zijn vlucht.
Want zelfs de vogel is niet vrij ─
de zwerm is zijn kluister.
GUEORGUI KONSTANTINOV, Bulgarije 1943
Vertaling Lujdmila Kolechkova – Germain Droogenbroodt
****
Dichten
Het onhoorbare
hoorbaar maken
Verloren woorden lichten
uit de vergeetput van de tijd
Binnendringen
in het diepste van het zijn.
Germain Droogenbroodt, Spanje/België (1944)
Uit: “De onrust van het woord – La inquietud de la palabra
****

Warmte
De herinnering rilt tussen mijn vingers,
mijn ogen staren onbeweeglijk,
terwijl de vogels vertwijfeld
naar warmere oorden trekken.
Het is de overwinning van de wind,
niet die van het hart,
dat mijn wangen niet blozen
door de warmte van de herinnering.
Mijn woorden volgen de vogels:
ze vinden rust in de poëzie.
ARMENUHI SISYAN, Armenië
****
Residu
Kort of lang leven, alles
wat we leven wordt gereduceerd
tot een grijs residu in het geheugen.
Van de oude reizen blijven
de mysterieuze munten
die valse waarden voorwenden.
Uit het geheugen stijgt alleen
een vaag stof en een parfum op.
Misschien is het poëzie?
Ida Vitale, Uruguay
Vertaling Germain Droogenbroodt
Uit: “Reducción del infinito”, Editorial Tusquets, 2002.
***
RESIDUA
Corta la vida o larga, todo
o que vivimos se reduce
a un gris residuo en la memoria.
De los antiguos viajes quedan
las enigmáticas monedas
que pretenden valores falsos.
De la memoria sólo sube
un vago polvo y un perfume.
¿Acaso sea la poesía?
Ida Vitale
****
Ik mag nog niet in een gedicht leven
Ik mag nog niet in een gedicht leven,
Ik moet in deze wereld blijven, in deze stad.
In poëzie, kan niemand anders dan de overledenen
zich thuis doen voelen;
ze komen hier als arme vioolspelers,
hun vingers zijn blauw van de vorst,
en ze slapen lang op de bedden van verzen.
ADAM ZAGAJEWSKI, Polen, 1945 -2021
Vertaling Germain Droogenbroodt
in samenwerking met Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

****
Een bloesemblad
dat terugkeert naar zijn twijg
een purpervlinder
Moritake
***
Geur van pruimenbloei
plotseling verschijnt de zon
een bergpad trekkend
Bashô
***
Droge bijlslagen
te midden het kreupelbos
geklop van een specht
Issa
***
Alleen de Fuji
in te palmen lukt hen niet
de groene grassen
Buson
***
In de rijstvelden
drijven ze nu reeds verwelkt
de kersenbloesems
Kyoroku
Herdichting Germain Droogenbroodt
Uit: “De mooiste Japanse haiku”, deel I & II
POINT Editions
Alleen al het woord
thuis, hoe dat woord alleen reeds
zo verkwikkend kan
Issa
***
Op rode anjers
een witte vlinder van wie
zijn ziel zou die zijn
Shiki
***
Hoe mooi door de scheur
in het papieren venster:
de sterrenhemel
Issa
***
De lenteregen
en alles groeit en bloeit nu
in volle schoonheid
Chijo-ni
Deel 2 met 160 pagina’s Japanse gedichten
Lees meer over de haiku in De mooiste Japanse haiku’s deel 1
Zo grauw de ochtend
plots breekt de dageraad door
lied van een merel
***
Hoe kort de vrijheid
voor de kersenbloesem
van zijn boom bevrijd
212 pagina’s prachtige haiku, Japanse minigedichten, in vijf talen
Japans, Nederlands, Engels, Spaans, Italiaans

****
Mijn gelukkige ontmoeting
Ik had een gelukkige ontmoeting met de zwanen
die heel mijn leven getekend heeft,
een wonderbaarlijk moment tussen het meer en het bos.
Ze hebben de stilte uitgevonden.
De zwanen weten hoe ze in de ziel kunnen kijken
want ze kennen geen woede, ze zijn spiritueel.
Ik liep op het water naast de zwanen,
ik praatte ermee en voelde dat ik de eeuwigheid aanraakte, dat ik eeuwenlang in een extase van verrukking had geleefd
waar alleen de liefde en ik in pasten.
Francisco de Asís Fernández, Nicaragua
Vertaling Germain Droogenbroodt
***
MI ENCUENTRO AFORTUNADO
Tuve un afortunado encuentro con los cisnes /que marcó toda mi vida,
un momento milagroso entre el lago y el bosque.
Ellos inventaron la quietud.
Los cisnes saben ver adentro del alma
porque no conocen la ira,
son espirituales.
Yo iba caminando sobre el agua al lado de los cisnes,
hablé con ellos y sentí que toqué la eternidad,
que había vivido siglos en un éxtasis de la divinidad
donde solo cabíamos el amor y yo
Francisco de Asís Fernández, Nicaragua
****
Psalm 1
Gelukkig de mens die niet de leuzen
van de Partij volgt
noch deelneemt aan haar meetings
noch met de gangsters aan tafel gaat zitten
noch met de Generaals van de Oorlogsraad
Gelukkig de mens die zijn broeder niet bespiedt
noch zijn klasgenoot verraadt
Gelukkig de mens die de commerciële publiciteit
niet leest
noch hun radio’s beluistert
noch in hun slogans gelooft
Hij zal als een boom zijn die bij een bron werd geplant.
Ernesto Cardenal
Titel: Liefdestijd | Tiempo de amor
Moderne Nicaraguaanse poëzie
Samenstelling: Rafael Carcelén, Germain Droogenbroodt
Vertaling: Germain Droogenbroodt
160 pagina’s in paperback
Tweetalig: Spaans – Nederlands
Lees meer over poëzie uit Nicaragua.
****
Wat gebeurd is, is gebeurd
Wat gebeurd is, is gebeurd.
Het onvoorspelbare is geschied: het coronavirus.
Het is een storm die lang kan duren,
die bloei en bloesems van de takken breekt.
Overal heerst angst,
de dood is dichtbij, voor iedereen.
Het is een lente van gebroken dromen─
donkere wolken, droefheid, tranen.
De klok heeft de hemel geraakt.
Hoogmoedige mensen vallen
in de zwarte put die ze zelf hebben gegraven.
Anna Keiko, China
Vertaling Germain Droogenbroodt
****
Op de dood van een eendagskind
Alle doden, de eendagskinderen, zullen je verwelkomen.
De wind zal voor jou mijn wiegeliedjes zingen,
als de zon valt waar het droevigste gras groeit.
Jij bent het begin als het licht verstandig is.
God zal tot het einde der dagen waken over jouw dag
in het land van manna, Eden van brood.
Met licht en schaduw zal je de hele dag streken uithalen.
De herfst zal wemelen met het bruin van je ogen,
de dauw zal voor altijd wenen met mijn verdriet.
Menke Katz, Litouwen-VS (1906-1991)
Vertaling Germain Droogenbroodt –
***
ON THE DEATH OF A DAY OLD CHILD
All dead, day old children will welcome you.
The wind will sing my lullabies to you,
when the sun falls where the saddest grass grows.
You are the beginning when light is wise.
God will guard to the end of days your day,
In the land of manna, Eden of bread.
With ray and shade you will play pranks all day.
Autumn will teem with the brown of your eyes,
With my grief will forever weep the dew.
Menke Katz, Litouwen-VS (1906-1991)
****
Elektronische Liefde
De liefde is te koop in de etalages van het verlangen,
in het Boek der Gezichten waar iedereen een selfie plaatst
met een vertwijfeld, gekunsteld gezicht,
een optooien van de melancholische alledaagsheid
in een maatschappij waar alles gekocht kan worden
voor slechts 2,99 euro met 50 procent korting.
Maar in werkelijkheid is het de ziel die werd ontwaard.
Daniela Andonovska-Trajkovska,
Noord-Macedonië (1979)
Vertaling Germain Droogenbroodt in samenwerking met de dichteres
****
Reïncarnatie
Als ik mij terug doe keren,
áls ik mij terug doe keren,
zal ik door dezelfde poort binnenkomen,
zal ik dezelfde dauwdruppel zien,
dezelfde regenboog,
hetzelfde onstuimige beekje dat neerstroomt
naar hetzelfde dorp
zullen dezelfde bloemen bloeien,
zal dezelfde bij erin puren
en honing voortbrengen
voor mijn bekend verlangen,
zal mijn hart weer
bergen beklimmen,
weer woningen bouwen
met hetzelfde leed,
op fundamenten van blijdschap,
door onrust omringd?
Eftim Kletnikov
****
Kaars
Onbaatzuchtig
Onopgemerkt
Devoot
Brandt ze
Hoe méér
Ze brandt
Hoe minder nog blijft
Tot ze tenslotte
Geluidloos
En kalm
Verdwijnt
Wij
Natuurlijk
Gevoelloos
Kopen
Een
Nieuwe
Kaars
Vera Chejkovska
Als een vlinder een gedicht wordtis bij POINT verschenen, poëzie van dertien Macedonische dichters.
