Poëzie – diverse dichters

En als de liefde gelijk had? …

De liefde, de liefde, de liefde! Altijd weer de liefde!
Iedereen zoekt haar vanaf de eerste zucht.
Maar de liefde komt als men haar niet meer verwacht
zoals ze ook zonder waarschuwing weer vertrekt.
Heeft ze gelijk om met onze ziel
verstoppertje te spelen? Om voor ons de hemel te openen
als in onze ogen de aarde te klein is
en dat ze onze harten als thuishaven neemt?
Of anders nog
zou zij ongelijk hebben
ons te leren dat de dood
het allerlaatste seizoen zou zijn …
…En als de liefde gelijk had?

Paula Romanescu, Roemenië

Vertaling Germain Droogenbroodt

uit: “Et si l’amour avait raison?”, editions Tipo Moldova, Iasi, 2016.

**

Et si l’ amour avait raison?…

L’amour, l’amour, l’amour! Toujours l’amour!

Chacun le cherche dès le premier soupir.

Mais l’amour vient quand on ne l’attend plus

Et puis s’en va sans jamais avertir. 

A-t-il raison de jouer à cache-cache

Avec notre âme? De nous ouvrir les cieux

Lorsque la terre est trop petite dans nos yeux

Et, qu’il nous prend le cœur pour port d’attache?

Ou bien encore

Aurait-il tort

De nous apprendre que la mort

Serait la toute dernière saison…

…Et si l’amour avait raison

Paula Romanescu, Roemenië


****

Gevleugelde kluister

De vrijheid vliegt weg

op de vleugels van de herfst ─

voorbij de horizon,

ver weg naar het zuiden …

De bergketen

blijft zwaar in mijn ogen wegen.

Een sneeuwachtige wolk

glijdt als een rookgordijn neer …

Ik vrees de koude eenzaamheid niet.

Ik benijd de oneindigheid niet

van de vogel zijn vlucht.

Want zelfs de vogel is niet vrij ─

de zwerm is zijn kluister.

GUEORGUI KONSTANTINOV, Bulgarije 1943

Vertaling Lujdmila Kolechkova – Germain Droogenbroodt


****

Dichten

Het onhoorbare

hoorbaar maken

Verloren woorden lichten

uit de vergeetput van de tijd

Binnendringen

in het diepste van het zijn.

Germain Droogenbroodt, Spanje/België (1944)

Uit: “De onrust van het woord – La inquietud de la palabra

****


Warmte

De herinnering rilt tussen mijn vingers,

mijn ogen staren onbeweeglijk,

terwijl de vogels vertwijfeld

naar warmere oorden trekken.

Het is de overwinning van de wind,

niet die van het hart,

dat mijn wangen niet blozen

door de warmte van de herinnering.

Mijn woorden volgen de vogels:

ze vinden rust in de poëzie.

ARMENUHI SISYAN, Armenië


****

Residu

Kort of lang leven, alles

wat we leven wordt gereduceerd

tot een grijs residu in het geheugen.

Van de oude reizen blijven

de mysterieuze munten

die valse waarden voorwenden.

Uit het geheugen stijgt alleen

een vaag stof en een parfum op.

Misschien is het poëzie?

Ida Vitale, Uruguay

Vertaling Germain Droogenbroodt

Uit: “Reducción del infinito”, Editorial Tusquets, 2002.

***


RESIDUA 

Corta la vida o larga, todo

o que vivimos se reduce

a un gris residuo en la memoria. 

De los antiguos viajes quedan

las enigmáticas monedas

que pretenden valores falsos.

De la memoria sólo sube

un vago polvo y un perfume. 

¿Acaso sea la poesía?

Ida Vitale


****

Ik mag nog niet in een gedicht leven

Ik mag nog niet in een gedicht leven,

Ik moet in deze wereld blijven, in deze stad.

In poëzie, kan niemand anders dan de overledenen

zich thuis doen voelen;

ze komen hier als arme vioolspelers,

hun vingers zijn blauw van de vorst,

en ze slapen lang op de bedden van verzen.

ADAM  ZAGAJEWSKI, Polen, 1945 -2021

Vertaling Germain Droogenbroodt

in samenwerking met Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka


****

Een bloesemblad

dat terugkeert naar zijn twijg

een purpervlinder

Moritake

***

Geur van pruimenbloei

plotseling verschijnt de zon

een bergpad trekkend

Bashô

***

Droge bijlslagen

te midden het kreupelbos

geklop van een specht

Issa

***

Alleen de Fuji

in te palmen lukt hen niet

de groene grassen

Buson

***

In de rijstvelden

drijven ze nu reeds verwelkt

de kersenbloesems

Kyoroku

Herdichting Germain Droogenbroodt

Uit: De mooiste Japanse haiku”, deel I & II

POINT Editions

Alleen al het woord

thuis, hoe dat woord alleen reeds

zo verkwikkend kan

Issa

***

Op rode anjers

een witte vlinder van wie

zijn ziel zou die zijn

Shiki

***

Hoe mooi door de scheur

in het papieren venster:

de sterrenhemel

Issa

***

De lenteregen

en alles groeit en bloeit nu

in volle schoonheid

Chijo-ni

Deel 2 met 160 pagina’s Japanse gedichten

Lees meer over de haiku in De mooiste Japanse haiku’s deel 1

Zo grauw de ochtend

plots breekt de dageraad door

lied van een merel

***

Hoe kort de vrijheid

voor de kersenbloesem

van zijn boom bevrijd

212 pagina’s prachtige haiku, Japanse minigedichten, in vijf talen

Japans, Nederlands, Engels, Spaans, Italiaans


****

Mijn gelukkige ontmoeting

Ik had een gelukkige ontmoeting met de zwanen

die heel mijn leven getekend heeft,

een wonderbaarlijk moment tussen het meer en het bos.

Ze hebben de stilte uitgevonden.

De zwanen weten hoe ze in de ziel kunnen kijken

want ze kennen geen woede, ze zijn spiritueel.

Ik liep op het water naast de zwanen,

ik praatte ermee en voelde dat ik de eeuwigheid aanraakte, dat ik eeuwenlang in een extase van verrukking had geleefd

waar alleen de liefde en ik in pasten.

Francisco de Asís Fernández, Nicaragua

Vertaling Germain Droogenbroodt

***

MI ENCUENTRO AFORTUNADO 

Tuve un afortunado encuentro con los cisnes /que marcó toda mi vida, 

un momento milagroso entre el lago y el bosque. 

Ellos inventaron la quietud. 

Los cisnes saben ver adentro del alma 

porque no conocen la ira, 

son espirituales. 

Yo iba caminando sobre el agua al lado de los cisnes, 

hablé con ellos y sentí que toqué la eternidad, 

que había vivido siglos en un éxtasis de la divinidad

donde solo cabíamos el amor y yo

Francisco de Asís Fernández, Nicaragua

****


Psalm 1

Gelukkig de mens die niet de leuzen

van de Partij volgt

noch deelneemt aan haar meetings

noch met de gangsters aan tafel gaat zitten

noch met de Generaals van de Oorlogsraad

Gelukkig de mens die zijn broeder niet bespiedt

noch zijn klasgenoot verraadt

Gelukkig de mens die de commerciële publiciteit

niet leest

noch hun radio’s beluistert

noch in hun slogans gelooft

Hij zal als een boom zijn die bij een bron werd geplant.

Ernesto Cardenal

Titel: Liefdestijd | Tiempo de amor

Moderne Nicaraguaanse poëzie

Samenstelling: Rafael Carcelén, Germain Droogenbroodt

Vertaling: Germain Droogenbroodt

160 pagina’s in paperback

Tweetalig: Spaans – Nederlands

Lees meer over poëzie uit Nicaragua.

****


Wat gebeurd is, is gebeurd

Wat gebeurd is, is gebeurd.

Het onvoorspelbare is geschied: het coronavirus.

Het is een storm die lang kan duren,

die bloei en bloesems van de takken breekt.

Overal heerst angst,

de dood is dichtbij, voor iedereen.

Het is een lente van gebroken dromen─

donkere wolken, droefheid, tranen.

De klok heeft de hemel geraakt.

Hoogmoedige mensen vallen

in de zwarte put die ze zelf hebben gegraven.

Anna Keiko, China

Vertaling Germain Droogenbroodt

****


Op de dood van een eendagskind

Alle doden, de eendagskinderen, zullen je verwelkomen.

De wind zal voor jou mijn wiegeliedjes zingen,

als de zon valt waar het droevigste gras groeit.

Jij bent het begin als het licht verstandig is.

God zal tot het einde der dagen waken over jouw dag

in het land van manna, Eden van brood.

Met licht en schaduw zal je de hele dag streken uithalen.

De herfst zal wemelen met het bruin van je ogen,

de dauw zal voor altijd wenen met mijn verdriet.

Menke Katz, Litouwen-VS (1906-1991)

Vertaling Germain Droogenbroodt –

***

ON THE DEATH OF A DAY OLD CHILD 

All dead, day old children will welcome you. 

The wind will sing my lullabies to you, 

when the sun falls where the saddest grass grows. 

You are the beginning when light is wise. 

God will guard to the end of days your day, 

In the land of manna, Eden of bread. 

With ray and shade you will play pranks all day. 

Autumn will teem with the brown of your eyes, 

With my grief will forever weep the dew.

Menke Katz, Litouwen-VS (1906-1991)

****


Elektronische Liefde

De liefde is te koop in de etalages van het verlangen,

in het Boek der Gezichten waar iedereen een selfie plaatst

met een vertwijfeld, gekunsteld gezicht,

een optooien van de melancholische alledaagsheid

in een maatschappij waar alles gekocht kan worden

voor slechts 2,99 euro met 50 procent korting.

Maar in werkelijkheid is het de ziel die werd ontwaard.

Daniela Andonovska-Trajkovska,

Noord-Macedonië (1979)

Vertaling Germain Droogenbroodt in samenwerking met de dichteres

****


Reïncarnatie

Als ik mij terug doe keren,

áls ik mij terug doe keren,

zal ik door dezelfde poort binnenkomen,

zal ik dezelfde dauwdruppel zien,

dezelfde regenboog,

hetzelfde onstuimige beekje dat neerstroomt

naar hetzelfde dorp

zullen dezelfde bloemen bloeien,

zal dezelfde bij erin puren

en honing voortbrengen

voor mijn bekend verlangen,

zal mijn hart weer

bergen beklimmen,

weer woningen bouwen

met hetzelfde leed,

op fundamenten van blijdschap,

door onrust omringd?

Eftim Kletnikov

****

Kaars

Onbaatzuchtig

Onopgemerkt

Devoot

Brandt ze

Hoe méér

Ze brandt

Hoe minder nog blijft

Tot ze tenslotte

Geluidloos

En kalm

Verdwijnt

Wij

Natuurlijk

Gevoelloos

Kopen

Een

Nieuwe

Kaars

Vera Chejkovska


Als een vlinder een gedicht wordtis bij POINT verschenen, poëzie van dertien Macedonische dichters.