Poëzie Droogenbroodt: Gesprek met de overkant

Gesprek met de overkant 

Conversación con el más allá 

In memoriam Hans Faverey 

Poëzie van Germain Droogenbroodt

…e ́l conoscer chiaramente che quanto piace al mondo 

è breve sogno 

Francesco Petrarca 

HOMENAJE 

para y a la manera de Hans Faverey 

Rara vez el cisne indefenso
tiene algo en común
con el cisne indefenso que se desliza
más allá del reconocimiento, del horizonte. 

No la nave, sino el delfín
nada delante, delante de la nave
hasta que cansado de nadar
delante de la nave, desaparece en las olas. 

Y así será 

que arriará los remos –
de la blanca vela llevará los vientos y se mezclará con el agua, convirtiéndose en ondeo suave
y así resucitará, en el poema. 

******

HOMMAGE 

voor en op de wijze van Hans Faverey 

Zelden heeft de weerloze zwaan
ook maar iets gemeen
met de weerloze zwaan die verder
dan de herkenning, de horizon schuift. 

Niet het schip, maar de dolfijn
zwemt uit, zwemt uit voor
het schip, tot hij moe gezwommen vóór het schip, in de golven verdwijnt. 

En aldus zal geschieden 

dat hij de riemen-
en uit het witte zeil de winden strijkt zich met het water vermengt
en zachte deining wordt
aldus heropstaat, in het gedicht. 

******


EL TERCER OJO 

viendo
continúo recordándome
 

Hans Faverey 

Mirando hacia adentro 

vive ahora el tercer ojo 

su vida anterior. 

oye aún las aves, que sólo mueren
por error, y ve los árboles que cargan
con la promesa de cosecha abundante, los arriates 

tan cuidados, como plantados para siempre 

pero en el la telaraña de la tarde 

acecha el cuervo de la noche
en mala hora oscurece la tarde 

sustrae del ojo la última luz. 

******

HET DERDE OOG 

door te zien
blijf ik mij herinneren 

Hans Faverey 

Op het netvlies leeft nu 

binnenwaarts gericht, het derde oog 

zijn eerder leven 

hij hoort de vogels nog, die enkel sterven 

bij abuis, hij ziet de bomen torsen
de belofte van een rijke oogst, de perkjes 

zo zorgzaam, als voor eeuwig aangelegd 

maar in het spinsel van de avond
loert de ekster van de nacht
die bij ontij de avond verduistert
uit het oog ontvreemdt het laatste licht. 

******


FRUTO OTOÑAL 

Transcurrido el tiempo de verano 

atenuado el fuego 

pero el ojo escoge aún
lo que el corazón
como fruto de otoño ha guarecido 

las dulces moras 

del recuerdo. 

******

NAJAARSFRUIT 

De zomertijd verstreken 

het vuur gedempt 

maar het oog leest
wat in het hart
als najaarsfruit geborgen 

de zoete bessen 

der herinnering. 


******

Cuando la noche destrozaba sus bosques… 

Paul Celan 

COMO SE SABE
que un río subterráneo
no es visible y sin embargo existe 

él sabe
que indefenso el cuerpo 

vierte y destruye su vida 

precisamente ahora
que vivir sería tan sencillo 

como nunca antes. 

******

Als die Nacht ihre Wälder verheerte… 

Paul Celan 

ZOALS MEN WEET
dat een onderaardse rivier
niet zichtbaar is en niettemin bestaat 

weet hij
hoe weerloos het lichaam 

zijn leven uitstort en vernielt 

precies op dit moment
nu leven zo eenvoudig lijkt 

als nooit voorheen. 

******


QUÉ HURACAN es ése, sino la duda
galopando como una horda de caballos sueltos 

por el laberinto de sus pensamientos 

que azota implacable la tarde 

ciega la esperanza
hace añicos el espejo 

y hurta al ardor vespertino 

la chamarasca del alba. 

******

WELKE STORMWIND is dit, als niet de twijfel 

die als een horde losgeslagen paarden 

door het labyrint van zijn gedachten holt 

zo meedogenloos de avond zweept 

de hoop met blindheid slaat
de spiegel verbrijzelt 

en uit de avond de gloed ontvreemdt 

de aanmaaktwijgen van de dageraad. 

******


AVISO DE CAMPANA 

¿no huele en tu voz la piel 

todavía caliente que el
viento dejó atrás y abandonó? 

Hans Faverey 

Es esa la campanada
que certera golpeará el tímpano 

que rasga el telón 

colma el ojo de horror 

olor a muerte y podredumbre 

aunque le quede vida aún 

reconocible como voz 

y deseo 

aunque alguien
ha retirado ya la nasa de la vida. 

******

VOORSLAG 

Geurt je stem niet naar de 

nog warme huid die de 

wind achterliet en prijsgaf? 

Hans Faverey 

Is dit de voorslag nu
zo pal op het trommelvlies 

dat het voorhangsel scheurt 

het oog overstelpt met afschuw 

lijkgeur en verrotting
alhoewel nog ongestorven leven 

herkenbaar als stem
en verlangen achterblijft 

waar toch iemand
het leefnet heeft gelicht. 

******


LO QUE QUEDABA 

Así se ha encontrado a si mismo: 

el cuerpo gastado y expoliado 

con garfios en el alma
que nadie puede quitar. 

El futuro del tiempo 

le es negado 

lo que le queda es anhelo 

en una realidad traspasada 

donde a si mismo 

se pierde. 

****** 

WAT BLEEF 

Zó heeft hij zich aangetroffen:
het lichaam afgedragen en verbeurd 

met angels in de ziel
die geen hand weet te onthaken. 

De toekomst van de tijd 

is hem ontzegd 

wat bleef is ontbering
in een doortrapte werkelijkheid 

waarin hij zichzelf 

uit het oog verliest. 

****** 


COMO EL TIEMPO 

iniciaba hacia lo intemporal 

su irreversible
cuenta atrás 

y tras la tenue membrana 

del silencio, una y otra vez, 

le parece oír una voz. 

******

HOE DE TIJD 

zichzelf nu aftikt 

onomkeerbaar 

tijdeloosheid wordt 

en hoe hij telkens weer
door het dunne vlies van stilte 

een stem meent te horen. 


******

ESPEJO DEL TIEMPO 

Siente su casa desalojada 

el umbral traspasado 

robada la sesgada luz amaranta 

del atardecer. 

En vano busca el futuro 

en el espejo del tiempo 

lo que queda es lo irreversible 

vive ahora su propia vida.

******

TIJDSPIEGEL 

Hij weet zijn huis ontruimd 

de drempel overschreden 

uit het strijklicht van de avond 

het amaranten licht geroofd 

tevergeefs zoekt hij naar verder 

in de spiegel van de tijd 

wat blijft is wat ontbrak 

leidt nu zijn eigen leven. 

******


COMO UN PEZ en el garlito 

se halla más cerca de sí 

dejando aproximarse
a lo lejano 

una ilusión 

con que él 

– todavía

cree una irrealidad 

donde el estanque se hace red 

y la red estanque. 

******

ALS EEN VIS in het leefnet 

vindt hij zichzelf dichterbij 

door de verte naar hem toe 

te laten komen 

een illusie 

waarmee hij 

– vooralsnog

een onwerkelijkheid creëert 

waar de vijver vangnet 

en het vangnet vijver is. 

******


LO QUE NO SE HA CUMPLIDO 

y queda 

está consignado
en el vuelo elegante del águila 

y en el código 

que vela
o desvela 

al cual cansado de nadar 

se agarra el náufrago 

como si el destino
que lentamente se revela
fuese una boya en que confiar. 

******

WAT ONVERVULD IS 

en blijft 

staat geboekstaafd
in de sierlijke adelaarsvlucht 

en in de code 

die hij prijsgeeft 

of weerhoudt 

waaraan de moegezwommen 

drenkeling zich vastklampt 

alsof het lot
dat zich gaandeweg prijsgeeft 

een betrouwbare boei zou zijn. 

******



LO QUE SE ECHA EN FALTA 

La señal, que el río 

ha asaltado su fuente. 

Hans Faverey 

No es poco la palabra 

sobre la cual él reina aún 

lo que se quebró
es el frágil equilibrio 

la vértebra del tiempo. 

No incautable queda 

lo que faltó, la espina 

arrancada de la rosa. 

******

HET ONTBROKENE 

het teken, dat de rivier 

zijn bron heeft bestormd. 

Hans Faverey 

Niet weinig is het woord 

waarover hij nog heerst, 

wat brak
is het broze evenwicht 

de wervel van de tijd 

onverbeurbaar blijft
het ontbrokene, de doorn 

ontdaan van de roos. 

******


A PESAR DE 

A pesar
del cuerpo
un instante ser aún 

Impasibles
tan verdes las plantas 

como si la pared no se agrietara 

ni la casa se partiese 

tan traspasado ya
el umbral de dolor de la esperanza. 

******

IN WEERWIL 

In weerwil
van het lichaam 

nog even zijn 

Onaangedaan
de planten zo groen 

alsof de muur niet verschilfert 

het huis niet splijt 

zo ver overschreden
de pijngrens van de hoop. 

******


RECUERDO 

Ojo girado
en la estancia 

de la memoria 

Brote silvestre 

en el espejo
de la esperanza 

Declarada en ruinas 

toda morada
salvo la palabra. 

******

HERINNERING 

Keeroog
in de kamer
van het geheugen 

wildgroei
in de spiegel 

van de hoop 

onbewoonbaar verklaard 

het onderkomen van meer 

dan het woord alleen. 

******


IMPLOSIÓN 

Tan aguda está la mente ahora 

que en el vaso de las horas 

entalla melladuras. 

descubre las venas
y cuenta con el corazón
las campanadas del tiempo. 

¡Que implosión de espinas 

en la mismísima carne 

y como se debate la víctima 

sobre la piedra de sangre del ser. 

******

IMPLOSIE 

Zo scherp staat nu de geest 

dat hij in het uurglas 

schaarden slijpt 

de aders blootlegt
en met het hart nu meetelt 

de uurslag van de tijd 

wat een implosie van doornen 

in het eigenste vlees 

en hoe onwillig het offer
op de bloedsteen van het zijn. 

****** 


DÍAS
de marea alta 

omnipresente el dolor
la amputación de la esperanza 

el despedazamiento 

el astillar
de su propio reflejo. 

****** 

DAGEN
met hoogwater gevuld 

Alzijdig de pijn
de amputatie van de hoop 

het fijnscherven 

de versplintering
van het eigen spiegelbeeld. 

******


RETORNO 

Sabe que hacia la noche 

lleva la corriente del tiempo 

que jamás a su fuente 

el agua vuelve. 

Sólo el eco retorna
y se multiplica
pero expira al volver. 

******

WEDERKEER 

Hij weet dat nachtwaarts voert 

de stroom van de tijd 

dat nimmer wederkeert 

het water naar zijn bron 

alleen de echo keert terug 

en vermeerdert zich
maar sterft in wederkeer. 

******


CUERVO DE LA NOCHE 

Como ave del paraíso disfrazado 

sale ahora de la guarida del tiempo 

el cuervo de la noche 

No el árbol
sino el abismo es su nido
se alimenta con sangre y aliento. 

devastación es lo que queda 

cenizas, de donde ni vida
ni Fénix resurgen. 

******

NACHTRAAF 

Als paradijsvogel vermomd 

verlaat nu de nachtraaf
het schuiloord van de tijd 

Niet de boom
maar de afgrond is zijn nest
hij voedt zich met ademtocht en bloed 

wat achterblijft is kaalslag 

en as waaruit geen leven 

geen feniks zich verheft. 

******


ESCRITURA INVERTIDA 

El sabe del sueño
que ahora se duerme en el día 

la escritura invertida, que desesperadamente 

lee y voltea en sus pensamientos de ruina 

por los que sopla el viento 

y busca en vano una salida 

contra el desgarro
de la mismísima carne 

contra el hacha que desata el badajo 

la campanada del tiempo. 

******

SPIEGELSCHRIFT 

Hij weet omtrent de droom 

die nu ontslaapt in de dag 

het spiegelschrift, dat hij radeloos leest 

en keert in zijn gedachten van ruïne 

waar de wind doorheen waait 

tevergeefs zoekt hij een uitweg 

tegen het opscheuren
van het eigenste vlees 

en tegen de kolbijl
die de uurslag ontbindt. 

******


BUMERANG 

Rasca hasta sangrar
la pintura de la propia casa 

buscando una huella 

que cambie sus pasos 

que le llevan hacia el barbecho 

donde el zorro azul acecha
y roba las horas
del nido caliente 

dejando atrás el anhelo 

bumerán y cuchillo
que le destruye y alcanza 

tan incesantemente. 

******

WERPHOUT 

Tot bloedens toe schraapt hij de verf 

van het eigen huis 

zoekend naar een spoor
dat anderwaarts zijn schreden keert 

dan naar het braakland 

waar de ijsvos loert,
en uit het warme nest 

de uren rooft 

het ontbrokene achterlaat, 

werphout en mes
dat hem zo onophoudelijk 

vernietigt en treft. 

******


TANTO EL ANCLA NO HALLA AL FONDO 

Tanto el ancla no halla al fondo 

conoce el abismo
pero no lo sabe sondear 

que así abandonado a sí mismo 

es a la vez plenitud y deriva
de su propio ser 

y cuando el árbol en verano se deshoja
– palabras, perdidas en el camino de regreso – 

saborea el futuro
que sabe a cardo y a cicuta. 

****** 

HOE HET ANKER DE BODEM MIST 

Hoe het anker de bodem mist 

de afgrond kent
maar niet kan peilen 

aldus aangewezen op zichzelf 

tegelijk afdrijft en vervuld is 

van het eigen wezen 

en als de boom ontbladert in de zomer
– woorden, op de keerweg verloren 

proeft hij de toekomst
die naar distel en naar scheerling smaakt. 

****** 


ESPEJISMO 

tan clara como esta mañana
es la mañana: que así sea cada momento 

Hans Faverey 

El futuro castigado a ser ceguedad, 

incesantemente el abejorro 

de la muerte en el oído, y de pronto 

un día de verano y luz, 

que casi extinguida
como espejismo, fugazmente vuelve. 

******

FATA MORGANA 

Zo helder als vanmorgen
ochtend is: mag zo elk moment zijn
 

Hans Faverey 

De toekomst met blindheid geslagen 

niet aflatend in het oor de horzel 

van de dood. En dan eensklaps 

een zomerse dag en licht 

dat bijna uitgedoofd
als afglans wederkeert, heel even. 

******


CAÍDA DE LA NOCHE 

En cuanto la cuerda suelta la peonza 

arranca la luz saca el anzuelo del amor 

Hans Faverey 

Sabe inevitable la caída de la noche 

presiente como engaño el amanecer 

lo que se desvela, lo que percibe 

es anzuelo en el ojo. 

La fuente se agotó, el fruto 

en el árbol permanece 

otoñea en verano
el otoño no retornará. 

******

NACHTVAL 

Zodra de zweep zijn tol loslaat 

licht uitrukt de angel der liefde 

Hans Faverey 

Hij weet de nachtval onafwendbaar nu 

ervaart de dageraad als bedrog 

wat zichtbaar wordt of uitlekt 

is angel in het oog 

de bron is uitgeput, het fruit 

blijft hangen aan de boom 

het herfst nu in de zomer 

het najaar komt niet meer. 

******


PALÍNDROMO 

Desechando el salto 

la voz invocante
el reclamo de la nada. 

Desechando
que el tallo ya no sirve de asidero. 

Resbalando al más allá, el ala rota 

que entre flujo y reflujo,
escribe el mismo signo,
el mismo palíndromo: 

reversible pero 

sin retorno. 

La palabra muerte, dood, es un palíndromo en neerlandés 

******

PALINDROOM 

Niet gewild de sprong
het herkennen van de roepstem 

de lokroep van het niets. 

Niet gewild te erkennen
dat de halm geen houvast meer biedt. 

Hoopverloren schuift naar verder
de gebroken vleugel
die tussen eb en vloed hetzelfde teken, 

hetzelfde keerwoord schrijft: 

omkeerbaar
maar zonder ommekeer. 

******


DUDA 

Precisamente este momento de vida más vacía 

se llena ahora de duda en torno 

a un dios inflexible que soberano 

tira de las cuerdas 

permitiéndole apenas seguir adelante 

en el torbellino de pensamientos 

y retazos que ponen obstáculos
pero no atajan el camino de retorno. 

******

TWIJFEL 

Precies dit leegste leefmoment 

loopt nu vol van twijfel om een 

onbuigzame god die soeverein 

aan de touwen rukt 

zodat hij nauwelijks nog verder komt 

in die draaikolk van gedachten 

en scherven die de terugweg 

vermoeizaamt maar niet verspert. 

******


AÚN MÁS HONDO penetra ahora 

la huella del tiempo 

ni siquiera el silencio 

ofrece consuelo 

la espina se hiere 

con su flor 

se despedaza el ocaso 

explosión sangrienta 

de desesperanza 

que sólo cubrirá
la oscuridad de la noche. 

******

NOG DIEPER dringt nu 

het spoor van de tijd 

niet eens de stilte 

biedt nog troost 

de doorn kwetst zich 

aan zijn bloem 

de avond breekt uiteen 

bloedige explosie 

van wanhoop 

toegedekt alleen
door het duister van de nacht. 

******


LA HORA MÁS VACÍA 

Que el dios que se oculta en mi 

me escuche 

Hans Faverey 

Con cuánta impiedad
belleza se vuelve ahora contra él 

hasta la misma mano, hasta el ojo 

que mire más lejos y reconoce 

Un escalofrío atraviesa por la noche 

cuando escucha 

dilatándose en el tiempo
la campanada de la hora más vacía. 

******

HET LEEGSTE UUR 

Laat de god die zich in mij verborgen houdt 

mij willen aanhoren 

Hans Faverey 

Hoe meedogenloos nu schoonheid 

zich tegen hem keert 

tot de eigenste hand toe en het oog 

dat verder ziet en weet 

Een huivering trekt door de nacht 

als hij van de tijd 

het vertragen hoort
de klokslag van het leegste uur. 

******


AURORA PRESTADA 

Con su mano de sombra y tiniebla 

deshila la tarde
la luz indefensa 

deshila el futuro 

la magia
la aurora prestada 

arranca la mecha 

derrama el aceite 

apaga el tiempo. 

******

GELEENDE DAGERAAD 

Met zijn hand van schaduw en duister 

ontrafelt de avond
het weerloze licht 

ontrafelt de toekomst 

de tover
de geleende dageraad 

rukt uit de wiek 

vergiet de olie 

dooft de tijd. 

******


MORIR 

Ni redoble, ni tambor
ni estridencia de trompas 

ni red alguna para el salto 

ni flores, ni aplauso 

ni ¡otra!, ni vuelta 

lo audible es el eco
la resonancia de la nada. 

****** 

STERVEN 

Geen trommel geen tamboer 

geen schel bazuingeschal 

geen vangnet voor de sprong 

geen bloemen, geen applaus 

geen bis, geen wederkeer 

wat hoorbaar wordt is echo 

de weergalm van het niets. 

******


CUANDO UN SOL
que no conoce más amanecer 

se desvanece 

en su propia luz 

y la noche
apaga sus propias estrellas 

troncha el tallo 

rasga la hoja. 

******

ALS EEN ZON
die geen dageraad meer kent 

wegsterft
in haar eigen licht 

en de nacht
haar eigen sterren dooft 

knapt de steel 

scheurt het blad. 

******


AHORA QUE LA CARCOMA 

de la cepa roe
la médula última 

y en la garganta del ruiseñor 

triunfante el insecto
lo celebra 

ven, entonces, muerte
y que tu abrazo llegue
tan tiernamente
como este maravilloso atardecer. 

******

NU DE MADE
uit de wijnstok vreet 

het laatste merg 

en in de keel
van de nachtegaal
het insect zegezeker viert 

kom dan, dood
en moge uw omhelzing
even zachtmoedig
als deze wondere avondval zijn. 

******


CAÍDA DEL TIEMPO 

Oh reloj más que de oro, 

que ahora se ha parado. 

Hans Faverey 

Como se detiene el tiempo 

en el abismo de la nada 

el cuerpo cansado 

arría las velas 

interrumpe su curso 

y cuando el ojo se extravía 

dirigiendo a la nada la mirada 

y se agarrotan índice y pulgar 

cae la pluma de la mano 

como el tiempo cae
allende la vida. 

******

TIJDSVAL 

O goudste horloge, 

dat nu viel stil 

Hans Faverey. 

Hoe de tijd nu stilvalt
in de afgrond van het niets 

het moede lichaam
de zeilen strijkt
de kringloop onderbreekt 

en als het oog verdwaalt
zijn blik gericht naar nergens 

verstijft de vinger en de duim 

valt de pen uit de hand
zoals de tijd valt
uit het leven. 

******


CONVERSACIÓN CON EL MÁS ALLÁ 

Es un homenaje a Hans Faverey, poeta neerlandés, nacido en Paramaribo en 1933 y fallecido en Amsterdam en 1990. Unas semanas antes de su muerte varios poetas extranjeros leyeron como homenaje en Poetry International, Rótterdam, unos poemas del poeta que, derribado por el cáncer, tenía apenas unas semanas de vida. La intempestiva muerte del poeta neerlandés inspiró a Germain Droogenbroodt para componer este ciclo de poemas, premiado en Bélgica, su paísnatal,conelpremioP.G.Buckinx.“Conversacióncon el más allá” apareció en italiano en el año 2001- bilingüe Italiano-Neerlandés- junto con “Amanece el cantor”, homenaje a José Ángel Valente. Varios de los poemas de este ciclo han sido ya publicados en otras lenguas. El conjunto, que tenía originalmente veinte poemas, ha sido ampliado para la presente edición con varios más. 

******


GESPREK MET DE OVERKANT 

Is een hommage aan Hans Faverey, Nederlands dichter, geboren in Paramaribo in 1933 en te Amsterdam in 1990 gestorven. Enkele weken voor zijn dood lazen een aantal buitenlandse dichters op Poetry International enkele gedichten van de aan kanker lijdende dichter die toen amper nog enkele weken te leven had. De ontijdige dood van de dichter inspireerde Germain Droogenbroodt tot het schrijven van een cyclus gedichten die met de P.G. Buckinx-prijs werd bekroond. “Gesprek met de overkant” verscheen in Italië in 2001, tweetalig Nederlands-Italiaans, samen met de hommage aan José Ángel Valente. Meerdere gedichten uit die reeks werden ook in andere talen gepubliceerd. Aan de oorspronkelijke, twintig gedichten tellende cyclus, werd voor deze uitgave een aantal nieuwe gedichten toegevoegd. 


Bron:

Tegenlicht – Contraluz 

Poëzie van Germain Droogenbroodt

Tekeningen – Dibujos Satish Gupta 

Versión castellana en colaboración con el autor: Rafael Carcelén García 

© Germain Droogenbroodt,
POINT International, “Ithaca”, Apdo.125, E-03590 Altea (Alicante) España. 

http://www.point-editions.com

Het boek is bij Boekenplan, Maastricht, verkrijgbaar en op Bol.com  (19,95€)

Booxstore.nl

Hoograamstraat 130

Maastricht, Limburg 6211 BK

Netherlands

De Geul bij Epen

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.