Droogenbroodt: De onrust van het woord

DESPERTAR

Por una grieta de la noche

espían los primeros rayos de sol

como espejismos
flotan nubes transparentes

por al azul del cielo

despertando, la palabra
ha de encontrar refugio ahora

el camino hacia la luz.


ONTWAKEN

Door een kier van de nacht

gluren de eerste zonnestralen

als luchtspiegelingen

drijven doorzichtige wolken

langs het hemelblauw

het ontwakende woord

moet nu onderdak vinden

de weg naar het licht.


SILENCIO MATINAL

El nuevo día despunta con voz de mirlo

sobre los hombros de las montañas

aparece el azul del cielo

despreocupados los pensamientos

sólo audible
el sonido del silencio.


OCHTENDSTILTE

De nieuwe dag breekt aan met merelstem

op de schouders van de bergen
verschijnt het hemelblauw

rimpelloos de gedachten

hoorbaar alleen
het geluid van stilte.


MAÑANA EN FONTAINE-DE-VAUCLUSE

Lentamente la luna tira con su hoz dorada

de la suave pared abdominal de la noche

el amanecer
abre la gran ventana del cielo

y como un cuerpo gigante

extendiéndose al despertar

llega con brillo y luz el sol

lo que solía ser sombra
se deja llevar por la noche

las hojas verdes
aún llevan las huellas del sueño
de las que un pájaro madrugador canta

el Cantar de los Cantares.


OCHTEND IN FONTAINE-DE-VAUCLUSE

Langzaam trekt de maan haar gouden sikkel

uit de zachte buikwand van de nacht

de dageraad
open het grote hemelvenster

en als een reusachtig lichaam
dat zich uitstrekkend ontwaakt

verschijnt de zon met luister en licht

wat voorheen nog schaduw was
wordt meegevoerd door de wijkende nacht

de groene bladeren
dragen nog het spoor van de droom

waarvan een vroege vogel
het Hooglied zingt.


PANORAMA ROMÁNTICO

Como punto de partida del día

un cielo lleno de nubes

explosión de blanco

contra el azul del ojo

el desvelar de los labios rojos

del amanecer

¿qué sueño
soportará la visibilidad
y ante el deslumbramiento del día

no desaparecerá
con la luz?

relucientes
las gotas de rocío
sobre la brizna de la esperanza.


ROMANTISCH PANORAMA

Als uitgangspunt van de dag

een hemel vol wolken

explosie van wit

tegen het oogblauw

lippenrode ontsluiering

van de dageraad

welke droom
zal van de dag de zichtbaarheid

en de verblinding weerstaan

niet verdwijnen
in het licht?

Glinsterend

de dauwdruppels
op de grashalm van de hoop


ESCRIBIR POESÍA

Hacer audible

lo inaudible

extraer palabras perdidas

de la mazmorra del tiempo

penetrar
en lo más profundo del ser.


DICHTEN

Het onhoorbare

hoorbaar maken

verloren woorden lichten

uit de vergeetput van de tijd

binnendringen
in het diepste van het zijn.


BUSCANDO SENTIDO, LA PALABRA

Letra tras letra aparecen las palabras

sobre el papel rayado

dudando el azul
el rasgado suave de la pluma

buscando aún
el sentido del decir

del amanecer más

que sólo la luz.


ZIN ZOEKEND, HET WOORD

Letter na letter verschijnen woorden

op het gelijnd papier

weifelend het blauw
het zachte gekras van de pen

zoekend nog
van het zeggen de zin

van de dageraad méér

dan alleen maar het licht.


LA INQUIETUD DEL POEMA

Rozando

provocando el cielo

el vuelo del águila

imprudente siempre fue
un azote en la bóveda azul del cielo

buscando alojamiento
para la inquietud de la palabra

para un nuevo poema.


DE ONRUST VAN HET GEDICHT

Rakelings
de hemel tergend
de vlucht van de adelaar

roekeloos was hij steeds
een striem in het blauwe luchtgewelf

onderkomen zoekend
voor de onrust van het woord

voor een nieuw gedicht.


RETOMAR FUENTES

En lo insondable

hallar un fondo

rastrear las horas perdidas

en el remolino del tiempo

percibir el silencio

no como vacío

sino como plenitud

desdoblar la luz
con las sombras de la noche.


HERBRONNING

In het bodemloze

een bodem vinden

verloren uren lezen
in de maalstroom van de tijd

de stilte
niet als leegte
maar als volheid ervaren

licht ontvouwen
met de schaduwen van de nacht.


VACÍO

Acallado
por ruido ensordecedor

la palabra

cegada por los focos

la luz.


LEEGTE

Overroepen
door oorverdovend lawaai

het woord

door schijnwerpers verblind

het licht.


Geciteerd uit: De onrust van het woord – La inquietud de la palabra. Gedichten – Poemas – Germain Droogenbroodt – Spaanse versie in samenwerking met de auteur Rafael Carcelén García

http://www.point-editions.com\