DESPERTAR
Por una grieta de la noche
espían los primeros rayos de sol
como espejismos
flotan nubes transparentes
por al azul del cielo
despertando, la palabra
ha de encontrar refugio ahora
el camino hacia la luz.
ONTWAKEN
Door een kier van de nacht
gluren de eerste zonnestralen
als luchtspiegelingen
drijven doorzichtige wolken
langs het hemelblauw
het ontwakende woord
moet nu onderdak vinden
de weg naar het licht.
SILENCIO MATINAL
El nuevo día despunta con voz de mirlo
sobre los hombros de las montañas
aparece el azul del cielo
despreocupados los pensamientos
sólo audible
el sonido del silencio.
OCHTENDSTILTE
De nieuwe dag breekt aan met merelstem
op de schouders van de bergen
verschijnt het hemelblauw
rimpelloos de gedachten
hoorbaar alleen
het geluid van stilte.
MAÑANA EN FONTAINE-DE-VAUCLUSE
Lentamente la luna tira con su hoz dorada
de la suave pared abdominal de la noche
el amanecer
abre la gran ventana del cielo
y como un cuerpo gigante
extendiéndose al despertar
llega con brillo y luz el sol
lo que solía ser sombra
se deja llevar por la noche
las hojas verdes
aún llevan las huellas del sueño
de las que un pájaro madrugador canta
el Cantar de los Cantares.
OCHTEND IN FONTAINE-DE-VAUCLUSE
Langzaam trekt de maan haar gouden sikkel
uit de zachte buikwand van de nacht
de dageraad
open het grote hemelvenster
en als een reusachtig lichaam
dat zich uitstrekkend ontwaakt
verschijnt de zon met luister en licht
wat voorheen nog schaduw was
wordt meegevoerd door de wijkende nacht
de groene bladeren
dragen nog het spoor van de droom
waarvan een vroege vogel
het Hooglied zingt.

PANORAMA ROMÁNTICO
Como punto de partida del día
un cielo lleno de nubes
explosión de blanco
contra el azul del ojo
el desvelar de los labios rojos
del amanecer
¿qué sueño
soportará la visibilidad
y ante el deslumbramiento del día
no desaparecerá
con la luz?
relucientes
las gotas de rocío
sobre la brizna de la esperanza.
ROMANTISCH PANORAMA
Als uitgangspunt van de dag
een hemel vol wolken
explosie van wit
tegen het oogblauw
lippenrode ontsluiering
van de dageraad
welke droom
zal van de dag de zichtbaarheid
en de verblinding weerstaan
niet verdwijnen
in het licht?
Glinsterend
de dauwdruppels
op de grashalm van de hoop
ESCRIBIR POESÍA
Hacer audible
lo inaudible
extraer palabras perdidas
de la mazmorra del tiempo
penetrar
en lo más profundo del ser.
DICHTEN
Het onhoorbare
hoorbaar maken
verloren woorden lichten
uit de vergeetput van de tijd
binnendringen
in het diepste van het zijn.
BUSCANDO SENTIDO, LA PALABRA
Letra tras letra aparecen las palabras
sobre el papel rayado
dudando el azul
el rasgado suave de la pluma
buscando aún
el sentido del decir
del amanecer más
que sólo la luz.
ZIN ZOEKEND, HET WOORD
Letter na letter verschijnen woorden
op het gelijnd papier
weifelend het blauw
het zachte gekras van de pen
zoekend nog
van het zeggen de zin
van de dageraad méér
dan alleen maar het licht.

LA INQUIETUD DEL POEMA
Rozando
provocando el cielo
el vuelo del águila
imprudente siempre fue
un azote en la bóveda azul del cielo
buscando alojamiento
para la inquietud de la palabra
para un nuevo poema.
DE ONRUST VAN HET GEDICHT
Rakelings
de hemel tergend
de vlucht van de adelaar
roekeloos was hij steeds
een striem in het blauwe luchtgewelf
onderkomen zoekend
voor de onrust van het woord
voor een nieuw gedicht.
RETOMAR FUENTES
En lo insondable
hallar un fondo
rastrear las horas perdidas
en el remolino del tiempo
percibir el silencio
no como vacío
sino como plenitud
desdoblar la luz
con las sombras de la noche.
HERBRONNING
In het bodemloze
een bodem vinden
verloren uren lezen
in de maalstroom van de tijd
de stilte
niet als leegte
maar als volheid ervaren
licht ontvouwen
met de schaduwen van de nacht.
VACÍO
Acallado
por ruido ensordecedor
la palabra
cegada por los focos
la luz.
LEEGTE
Overroepen
door oorverdovend lawaai
het woord
door schijnwerpers verblind
het licht.

Geciteerd uit: De onrust van het woord – La inquietud de la palabra. Gedichten – Poemas – Germain Droogenbroodt – Spaanse versie in samenwerking met de auteur Rafael Carcelén García