
El alba desvela
lo que la noche oculta
el árbol solo ofrece sus anillos anuales
en agonía
como el cristal de hielo se ilumina al sol
brilla un instante
luego muere.
De dageraad onthult
wat de nacht verbergt
de boom geeft zijn jaarringen pas prijs
in agonie
zoals ijskristal oplicht in de zon
heel even schittert
dan sterft.
IMAGEN DE CIELO
Nubes blancas como la nieve se perfilan
en el azul del cielo sobre el lago
haciéndose y deshaciéndose
se deslizan lentamente más allá
a algún lugar
o a ningún lugar
quién sabe.
HEMELBEELD
Sneeuwwitte wolken schilderen zichzelf
op het hemelazuur boven het meer
zich voortdurend vormend en ontvormend
trekken ze traag voorbij
naar een ergens
of naar een nergens
wie weet.

EL CAZADOR DE LA PALABRA
Sopla su rojo ardor la mañana
en la retirada gris de la noche
el día se despierta con canto de pájaros
en el resurgido verde de las montañas
al otro lado del lago
con cautela pone un pescador su red
sobre la ondulación del agua y espera
como también el cazador de la palabra
ha puesto sus trampas y espera
la llegada del poema.
DE JAGER VAN HET WOORD
De ochtend blaast een rode gloed
in het wijkende grauw van de nacht
de dag ontwaakt met vogelzang
en de groene ontsluiering der bergen
aan gene zijde van het meer
behoedzaam zet een visser zijn vangnet
in het gerimpel van het water uit en hoopt
zoals ook de jager van het woord
zijn vangijzers heeft uitgezet en hoopt
op de komst van het gedicht.
RETOMAR LAS FUENTES
En lo insondable
hallar un fondo
rastrear las horas perdidas
en el remolino del tiempo
percibir el silencio
no como vacío
sino como plenitud
desdoblar la luz
con las sombras de la noche.
HERBRONNING
In het bodemloze
een bodem vinden
verloren uren lezen
in de maalstroom van de tijd
de stilte
niet als leegte
maar als volheid ervaren
licht ontvouwen
met de schaduwen van de nacht.

CARACTERES DE LUZ
Lee en la palma de la noche
la escritura rúnica
de las estrellas
compañeros
siempre fueron
cuando la noche era demasiada noche
y demasiado oscura la oscuridad.
LICHTTEKENS
In de handpalm van de nacht
leest hij de runentekens
van de sterren
metgezellen
waren ze steeds
als de nacht te nacht was
te duister de duisternis.
FULGOR
Desombrar la noche
con el oro de las estrellas
restaurar el silencio
con palabras de luz
no percibir el tiempo
como pérdida ni pasado
sino de cada momento
percibir el efímero fulgor.
GLOED
Met het goud van de sterren
de nacht ontschaduwen
de stilte herstellen
met woorden van licht
de tijd niet als verlies
of voorbijheid ervaren
maar van ieder ogenblik
de efemere gloed.

RUEGO
Dame
de las estrellas
su infinita paciencia
y también la esperanza
que nunca desaparecerá
toda la luz.
VERZOEK
Geef mij
van de sterren
hun eindeloos geduld
en ook de hoop
dat nooit verdwijnen zal
al het licht.
LOS SUEÑOS DEL TIEMPO
Como el relámpago
se enciende y se consume
en su propia luz
como la noche
disuelve su propia oscuridad
o la crea
así sueña el tiempo
– que es intemporal
en la finitud.
DE DROMEN VAN DE TIJD
Zoals de bliksem
ontvlamt en opbrandt
in zijn eigen licht
zoals de nacht
zijn eigen duisternis
opheft of doet ontstaan
zo droomt de tijd
– die tijdloos is
van eindigheid.

TODO CAMBIA, TODO PERMANECE
Lo sin nombre es el origen
del cielo y la tierra
Lao Tse
Ha pasado tanto,
pero nada ha cambiado
sólo en apariencia
todo parece diferente a veces
a lo de antes
y no hay casi nada
o nada todavía reconocible
aunque el camino, el sendero sinuoso
que conduce al esclarecimiento
no haya cambiado y siga
existiendo más allá del ojo.
ALLES VERANDERT, ALLES BLIJFT
Het naamloze is de oorsprong
van hemel en aarde
Lao Tse
Er is zoveel gebeurd,
maar niets is veranderd
alleen ogenschijnlijk
lijkt alles soms anders
dan voorheen
en is er nauwelijks iets
of niets meer herkenbaar
alhoewel de weg, het kronkelpad
dat naar de herkenning leidt
onveranderd is en blijft bestaan
voor méér dan voor het oog alleen.

Geciteerd uit: De efemere bloem van de tijd – La efímera flor del tiempo
Gedichten – Poemas – Germain Droogenbroodt – Spaanse versie in samenwerking met de auteur Rafael Carcelén García (2016)