Droogenbroodt : efemere bloem

El alba desvela
lo que la noche oculta 

el árbol solo ofrece sus anillos anuales 

en agonía 

como el cristal de hielo se ilumina al sol 

brilla un instante
luego muere. 


De dageraad onthult 

wat de nacht verbergt 

de boom geeft zijn jaarringen pas prijs 

in agonie 

zoals ijskristal oplicht in de zon 

heel even schittert
dan sterft. 


IMAGEN DE CIELO 

Nubes blancas como la nieve se perfilan 

en el azul del cielo sobre el lago 

haciéndose y deshaciéndose
se deslizan lentamente más allá 

a algún lugar

o a ningún lugar 

quién sabe. 


HEMELBEELD 

Sneeuwwitte wolken schilderen zichzelf 

op het hemelazuur boven het meer 

zich voortdurend vormend en ontvormend 

trekken ze traag voorbij 

naar een ergens 

of naar een nergens 

wie weet. 


EL CAZADOR DE LA PALABRA 

Sopla su rojo ardor la mañana 

en la retirada gris de la noche 

el día se despierta con canto de pájaros 

en el resurgido verde de las montañas 

al otro lado del lago 

con cautela pone un pescador su red 

sobre la ondulación del agua y espera 

como también el cazador de la palabra 

ha puesto sus trampas y espera

la llegada del poema. 


DE JAGER VAN HET WOORD 

De ochtend blaast een rode gloed 

in het wijkende grauw van de nacht 

de dag ontwaakt met vogelzang
en de groene ontsluiering der bergen 

aan gene zijde van het meer 

behoedzaam zet een visser zijn vangnet 

in het gerimpel van het water uit en hoopt 

zoals ook de jager van het woord

zijn vangijzers heeft uitgezet en hoopt 

op de komst van het gedicht. 


RETOMAR LAS FUENTES 

En lo insondable 

hallar un fondo 

rastrear las horas perdidas 

en el remolino del tiempo 

percibir el silencio 

no como vacío 

sino como plenitud 

desdoblar la luz

con las sombras de la noche. 


HERBRONNING 

In het bodemloze 

een bodem vinden 

verloren uren lezen
in de maalstroom van de tijd 

de stilte
niet als leegte 

maar als volheid ervaren 

licht ontvouwen

met de schaduwen van de nacht. 



CARACTERES DE LUZ 

Lee en la palma de la noche 

la escritura rúnica
de las estrellas 

compañeros 

siempre fueron 

cuando la noche era demasiada noche 

y demasiado oscura la oscuridad. 


LICHTTEKENS 

In de handpalm van de nacht 

leest hij de runentekens
van de sterren 

metgezellen 

waren ze steeds 

als de nacht te nacht was 

te duister de duisternis. 


FULGOR 

Desombrar la noche
con el oro de las estrellas 

restaurar el silencio 

con palabras de luz 

no percibir el tiempo 

como pérdida ni pasado 

sino de cada momento 

percibir el efímero fulgor. 


GLOED 

Met het goud van de sterren 

de nacht ontschaduwen 

de stilte herstellen 

met woorden van licht 

de tijd niet als verlies 

of voorbijheid ervaren 

maar van ieder ogenblik 

de efemere gloed. 


RUEGO 

Dame
de las estrellas
su infinita paciencia 

y también la esperanza 

que nunca desaparecerá 

toda la luz. 


VERZOEK 

Geef mij
van de sterren
hun eindeloos geduld 

en ook de hoop
dat nooit verdwijnen zal 

al het licht. 


LOS SUEÑOS DEL TIEMPO 

Como el relámpago
se enciende y se consume 

en su propia luz 

como la noche
disuelve su propia oscuridad 

o la crea 

así sueña el tiempo 

– que es intemporal 

en la finitud. 


DE DROMEN VAN DE TIJD 

Zoals de bliksem 

ontvlamt en opbrandt 

in zijn eigen licht 

zoals de nacht
zijn eigen duisternis 

opheft of doet ontstaan 

zo droomt de tijd 

– die tijdloos is 

van eindigheid. 


TODO CAMBIA, TODO PERMANECE 

Lo sin nombre es el origen 

del cielo y la tierra 

Lao Tse 

Ha pasado tanto,
pero nada ha cambiado 

sólo en apariencia
todo parece diferente a veces 

a lo de antes 

y no hay casi nada
o nada todavía reconocible 

aunque el camino, el sendero sinuoso 

que conduce al esclarecimiento
no haya cambiado y siga
existiendo más allá del ojo. 


ALLES VERANDERT, ALLES BLIJFT 

Het naamloze is de oorsprong 

van hemel en aarde

Lao Tse 

Er is zoveel gebeurd, 

maar niets is veranderd 

alleen ogenschijnlijk

lijkt alles soms anders 

dan voorheen 

en is er nauwelijks iets 

of niets meer herkenbaar 

alhoewel de weg, het kronkelpad 

dat naar de herkenning leidt 

onveranderd is en blijft bestaan 

voor méér dan voor het oog alleen. 

Geciteerd uit: De efemere bloem van de tijd – La efímera flor del tiempo 

Gedichten – Poemas – Germain Droogenbroodt – Spaanse versie in samenwerking met de auteur Rafael Carcelén García (2016)

http://www.point-editions.com\