
OVERTOCHT
De winter draagt zijn koude uit
geselt met hagelslag en noordenwind
van een verijsd december
het kaalgetak der bomen
–
vaal en uitgebleekt
hangt aan de wand van de nacht
de tijdspiegel maan
vermoeid oog
tussen het verwaarloosd zilverwerk
der sterren:
–
pasmunt voor de overtocht
van jaar tot jaar
GERMAIN DROOGENBROODT
**************
WAT HEB JE NODIG
wat heb je nodig? Een boom een huis om
te meten hoe groot hoe klein het leven is als mens
hoe groot hoe klein als je omhoog kijkt naar de kroon
jezelf verliest in groene weelderige schoonheid
hoe groot hoe klein denk je hoe kort
je leven is als je het met het leven van de bomen vergelij
je hebt een boom nodig je hebt een huis nodig
niet een voor jou alleen slechts een hoek een dak
om te zitten te denken te slapen te dromen
te schrijven te zwijgen de vriend te zien
het gesternte het gras de bloem de hemel.
FRIEDERIKE MAYRÖCKER, Wenen 1924
Vertaling Germain Droogenbrood
Uit: “Kwetsbaar door schoonheid in het oog – Verwundbar durch Schönheit im Aug”
Moderne Oostenrijkse poëzie, POINT 2001
Was brauchst du
Was brauchst du? Einen Baum ein Haus zu
ermessen wie groß wie klein das Leben als Mensch
wie groß wie klein wenn du aufblickst zur Krone
dich verlierst in grüner üppiger Schönheit
wie groß wie klein bedenkst du wie kurz
dein Leben vergleichst du es mit dem Leben der Bäume
Du brauchst einen Baum du brauchst ein Haus
keines für dich allein nur einen Winkel ein Dach
zu sitzen zu denken zu schlafen zu träumen
zu schreiben zu schweigen zu sehen den Freund
die Gestirne das Gras die Blume den Himmel.
FRIEDERIKE MAYRÖCKER, Wenen 1924

*******************
OP HET DAK VAN DE WERELD…
Op het dak van de wereld
luistert de dichter
sommigen denken dat hij een engel is
die naar de regen van de zielen kijkt,
een vriend van de goden
die hen woorden leent
om de kracht van de tijd te verlichten
anderen, die minder gelovig zijn,
noemen hem een dwaas op het dak
die probeert de maan te kussen
LIVIU GAFTEA, Roemenië
Vertaling Germain Droogenbroodt
On the roof of the world,
The poet listens.
Some think he is an angel
watching the rain of souls,
friend of the gods
lending them words
to ease the power of time.
Others of less faith
call him a fool on the roof
trying to kiss the moon.
LIVIU GAFTEA, Roemenië
************************

CORRECTIE
Het manuscript van je boek is… in de drukkerij, en de drukproeven moeten eerstdaags gecorrigeerd -bijna had ik gezegd- gehesen * worden.(Ewald Osers, 1973
1
Het vlaggen hijsen ben ik moe, vriend
Enkel op deze vlag wil ik
nog een eed afleggen
2
Op een vlag met een liefdesgedicht
* Het woord Fahne betekend in het Duits zowel drukproef als vlag
***
OPMARS
Eerst proberen ze vaste voet te krijgen
en dan de koppen
(Hindert de drempel
dan doen ze net andersom)
REINER KUNZE (Duitsland 1933)
Vertaling Germain Droogenbroodt
Uit: Niet afkoopbaar met goud – Nicht aufzuwiegen mit gold
POINT Editions 1994
***
KORREKTUR
Das Manuskript Deines Bandes ist… in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. (Ewald Osers, 1973)
1
Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund
Allein auf diese fahnen will ich
einem Eid noch leisten
2
Auf eine mit einem liebesgedicht
AUF DEM VORMARSCH
Erst fassen sie fuß, dann
nach den köpfen
–
(Hindert sie die schwelle, kehren sie
die reihenfolge um)
***

VRAAG
Aarde, ben je nog méér
dan een venster van het oerlicht
–
een verminkte zwerfkei
verdwaald in het heelal?
–
het gouden kalf
heeft de engel ontvleugeld
–
en de heerser
–als profeet verkleed
strooit als waarheid zijn leugens uit
–
nauwelijks verneembaar nog
de vertrouwde vleugelslag
de dubbelslag van het hart.
GERMAIN DROOGENBROODT
uit “Tegenlicht – Contraluz”, Point Editions
***
VERDORDE AKKER
De verdorde akker
wordt overstroomd door het vuur,
het zaaisel brandt als schaarse haren,
de gebarsten lippen van de aarde
blijven sprakeloos,
alleen de bomen in de verte
trillen een paar groene noten.
DUAN GUANG, China
Vertaling Iuliana Pasca – Germain Droogenbroodt –
***
HERSTELLER VAN REGENBOGEN
Mijn allereerste gebod,
van de nooit teruggekeerde sterrentekens,
was om te zwoegen en met verbrande wimpers
vlindervleugels te herstellen.
–
Devoot draag ik mijn last
zoals een monnik met gebogen rug
bepoederde vleugels maakt─
ik ben de hersteller van regenbogen.
GHEORGHE PĂUN (Roemenië)
Vertaling Iuliana Pasca – Germain Droogenbroodt
Uit ”De trecere și petrecere”,
Editura Tiparg, Pitești 2013
***

HET GELUID TE BESTAAN
voor Diana
Zeg zachtjes je naam over de mijne
en herhaal hem
nacht na nacht
vóór ieder slaaplied
zodat mijn naam
zich onder die van jou uitwist en verdwijnt
en jouw stem
het enige geluid is
dat bestaat.
MARÍA AUXILIADORA ÁLVAREZ (Venezuela, 1956)
Vertaling Germain Droogenbroodt
uit “Poesía soy yo”
Selección de Raquel Lanseros y Ana Merino – Colección Visor de Poesía, Visor Libros
di tu nombre suavemente sobre el mío
y repítelo
cada noche
antes de cada canción
del sueño
de modo que mi nombre se vaya borrando/bajo el tuyo
y tu voz
sea el único
sonido de existir.
****
BELEGERING
Wat is dit voor belegering,
deze sombere ommanteling van gewapenden
onder de muren van Troje?
Men spreekt over schepen die in brand staan
en de lucht zo zwart
als de met bloed bedekte rivier
na de strijd.
Maar de oorlog begint nu
met de zwarte hoofden
van mensen, jouw mensen
die hun zwaarden naar ons huis richten
En jij, vrouw,
tel het geluid
het geluid van de steen
die de messen scherpt.
LUCA BENASSI, Italia
Vertaling Germain Droogenbroodt
de “I fasti del grigio”, Edizioni Lepisma
Cos’è questo assedio,
questa cinta lugubre d’armati
sotto le mura di Troia?
dicono di navi in fiamme
e del cielo nero
come il fiume coperto di sangue
dopo la battaglia.
Ma la guerra inizia adesso
con le teste neredegli uomini, i tuoi
che tendono le spade alla nostra casa
e tu, donna
conti il suono
il suono della pietra
che affila le lame.
LUCA BENASSI, Italia
*****

Het licht
Het daagt…
de zon duikt op
uit het niets
ontsteekt
wat alleen schijnbaar
van ver komt
hoewel het nabij
en in ons is:
het licht.
***
Tijd
Is de tijd iets anders
dan de weerspiegeling
van iets dat bestaat
─ of niet bestaat
een rookwolk
die ontstaat uit en wederkeert
tot het niets
Germain Droogenbroodt
Maak ook kennis met de nieuwe poëziebundel, met meer dan 200 Ithaca gedichten: