Salvatore Quasimodo

uit: De mooiste van Salvatore Quasimodo, vertaald door Bart van den Bossche en Erik Derijcke, in een redactie van etc. Tielt, Amsterdam 2004 (Lannoo/Atlas) Vertaling: Dr. Catharina Ypes en ontleend aan: PANTHEON DER NOBELPRIJSWINNAARS VOOR LITERATUUR - 48ste deel, blz. 55/166 - Uitgeverij Heideland Hasselt, 1964.—————— Ed è subito seraOgnuno sta solo sul cuor della … Doorgaan met het lezen van Salvatore Quasimodo

Gustav Januš

MIT GELBEM Faden habe ich vernähtdie Enden des werdenden Tages. In seiner Verzweiflung hat der jetztverkrüppelte Tod sich gefangenim Ginstergelbund kann nicht sterben. Auch die Sonnenwendehat im vermorschten Baumstumpf nichts erreicht,denn die himmelauf sich rankende Weinrebewiderspricht noch immer dem Sommertod. Ist Fülle Zeichen des Verborgenenoder Grundstein des Orts? Aus: Krog je zdaj moje okno / … Doorgaan met het lezen van Gustav Januš

Rafael Alberti

mystiek

uit: De mooiste van Rafael Alberti, samengebracht door Koen Stassijns en Ivo van Strijtem, vertaald door etc.  Tielt, Amsterdam 2000 (Lannoo/Atlas) uit: Alberti, Rafael, Gedichten. De zee, de engelen, de ballingschap. Vertaald en samengesteld door Willy Spillebeen, 1989 (de Prom) Alberti, Rafael, Über die Engel. Sobre los ángeles. Spanisch und deutsch. Übertragung und Nachwort von … Doorgaan met het lezen van Rafael Alberti

Dichters en dichten

ELFDE REEKS. IV.22 Wij moeten de bronnen uitgraven. Wij moeten de bronnen uitgravenen die eronder zien te vinden.Wij moeten elke stap uitgravenen daarna de afdruk van elke stap.Wij moeten elk woord uitgravenen de afwezigheid die elk woord met zich meesleept.Wij moeten elke droom uitgravenalsof het een scheef continent was.Wij moeten de wereld uitgraventot ze een … Doorgaan met het lezen van Dichters en dichten

Else Lasker-Schüler: Gedichtbuch für Hugo May

Lasker-Schüler, Else, Gedichtbuch für Hugo May. Faksimile-Edition. Im Auftrag der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung herausgegeben von Andreas Kilcher und Karl Jürgen Skrodzki, Bd 1 Faksimile, Bd 2 Text und Kommentar, Göttingen 2019, (Wallstein Verlag) An Gott Du wehrst den guten und den bösen Sternen nicht;All ihre Launen strömen.In meiner Stirne schmerzt die Furche,Die … Doorgaan met het lezen van Else Lasker-Schüler: Gedichtbuch für Hugo May

Aanwijzingen voor een hemelbegrafenis

John Burnside Anweisungen für eine Himmelsbestattung gedichten met originele opmaak (die op deze blog zo niet reproduceerbaar is): John Burnside Anweisungen für eine Himmelsbestattung gecorDownload Confiteorfor Michael Krüger I heard something out by the gateand went to look.Dead of night; new snow, the larch woodsfilling slowly, stars beneath the stars.A single cry it was, or … Doorgaan met het lezen van Aanwijzingen voor een hemelbegrafenis

Zbigniew Herbert (3)

Herbert, Zbigniew, Gesammelte Gedichte, Berlin 2016 (Suhrkamp) Stimme Ich geh ans Meerum die Stimme zu hörenzwischen einem Wellenschlagund dem anderen aber die Stimme fehltnur die greise Geschwätzigkeit des Wassersdas salzige Nichts ist dader Flügel des weißen Vogelsfestgetrocknet am Stein ich geh in den Waldwo das ununterbrochene Rauschender riesigen Sanduhr waltetdie Blätter in Schwarzerdeund Schwarzerde in … Doorgaan met het lezen van Zbigniew Herbert (3)

Zbigniew Herbert (2)

Mijn stad De oceaan legt op de bodemeen ster van zoutde lucht destilleertschitterende stenenhet gebrekkig geheugen tekentde plattegrond van een stad  de zeester van stratenplaneten van verre pleinengroene nevels van parken  emigranten met gebroken helmenklagen over het verlies aan substantie  schatkamers met een bodem vol gatenverliezen kostbare juwelen  ik droomde dat ik op weg wasvan mijn ouderlijk huis naar schoolik … Doorgaan met het lezen van Zbigniew Herbert (2)

Antonio Machado

¡Las figuras del campo sobre el cielo!Dos lentos bueyes aranen un alcor, cuando el otoño empieza,y entre las negras testas doblegadasbajo el pesado yugo,pende un cesto de juncos y retama,que es la cuna de un niño;y tras la yunta marchaun hombre que se inclina hacia la tierra.y una mujer que en las abiertas zanjasarroja la … Doorgaan met het lezen van Antonio Machado

Zbigniew Herbert (1)

Kleve Kermisdahl mit Schloss Bericht aus dem Paradies Im Paradies dauert die Arbeitswoche dreißig Stundendie Löhne sind höher die Preise fallen ständigdie physische Arbeit quält nicht (infolge kleinerer Zugkraft)das Holzhacken macht so viel aus wie das Maschinenschreibendie Staatsform ist haltbar und die Regierung vernünftigwahrhaftig im Paradies ist es besser als irgendwo sonst am Anfang sollte … Doorgaan met het lezen van Zbigniew Herbert (1)

Czesław Miłosz

Czesław Miłosz, Gedichten. Gekozen, vertaald en van nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam Antwerpen 2003 (Atlas) OCHTEND Mooi is de aardmooi zijn de wolkenmooi is de daguitgestrekt de dageraad zo zong de mens al kijkend naar de stad benedenwaar een batterij van honderd schoorsteenpijpen rookte. En het boord op tafel werd tot een mysteriede ader … Doorgaan met het lezen van Czesław Miłosz

Guillaume Apollinaire 

Le Départ Et leurs visages étaient pâlesEt leurs sanglots s’étaient brisés Comme la neige aux purs pétalesOu bien tes mains sur mes baisersTombaient les feuilles automnales bunker La Jolie Rousse Me voici devant tous un homme plein de sensConnaissant la vie et de la mort ce qu'un vivant peutconnaîtreAyant éprouvé les douleurs et les joies … Doorgaan met het lezen van Guillaume Apollinaire 

Gedicht -Lyrik – Poëem

Jotie t’Hooft T’Hooft, Jotie, Verzameld werk. Bezorgd door Marie Lesy, Antwerpen 2011, (De Bezige Bij) MIJN VRIEND DE ABSTRAKTE BOOM uit de vale magerte van zijnvaders gelaat leid ik af dathij staat of valt gesteunddoor moeders armen en zijnbroers vergiffenis; hijzelfis slechts een verzamelingvan harde en verwarde zinnenen nooit zal hij eetbare vruchtendragen. zijn armen … Doorgaan met het lezen van Gedicht -Lyrik – Poëem

BORGES + Borges

UN PATIO Con la tardese cansaron los dos o tres colores del patio.Esta noche, la luna, el claro círculo,no domina su espacio.Patio, ciclo encauzado:El patio es el declivepor el cual se derrama el cielo en la casa.Serena,la eternidad espera en la encrucijada de estrellas.Grato es vivir en la amistad oscurade un zaguán, de una parra … Doorgaan met het lezen van BORGES + Borges

Ricardo Reis

Fernando Pessoa schreef onder veel pseudoniemen. Enkele worden hier weergegeven. Gedichten in Nederlandse en Duitse vertaling. RICARDO REIS: Azuis os montes que estão param.De eles a mim o vário campo ao vento, à brisa,Ou verde ou amarelo ou variegadoOndula incertamente.Débil como uma hasta de papoilaMe suporta o momento. Nada quero.Que pesa o escrúpulo do pensamentoNa … Doorgaan met het lezen van Ricardo Reis