Oorlog – ten tijde van oorlog – W.H. Auden

IN TIME OF WAR l So from the years the gifts were showered; eachRan off with his at once into his life:Bee took the polities that make a hive,Fish swam as fish, peach settled into peach. And were successful at the first endeavour;The hour of birth their only time at college,They were content with their … Doorgaan met het lezen van Oorlog – ten tijde van oorlog – W.H. Auden

Droogenbroodt: Poëtische Reflecties

POËTISCHE REFLECTIES Germain DroogenbroodtEen kleine selectie ONTREGELD Niet altijd is het levenrimpelloos en gladsoms is het woelig of ontregeldeen uurglas waarvan het zandniet meer weet waarheenen de weg geen richtinggeen verder meer kent. De tijd Is de tijd iets andersdan de weerspiegelingvan iets wat bestaat ─ of niet bestaat een rookwolkdie ontstaat en wederkeerttot het … Doorgaan met het lezen van Droogenbroodt: Poëtische Reflecties

Mandelstam 1

Ossip Mandelstam - Gedichten Der Hohle Laut, behutsam, derFrucht, die vom Ast sich loslöst, dieunendliche, die Melodiedes Wälderschweigens um ihn her… (Deutsch von Paul Celan) DER TANNEN weihnachtliches leuchten,der Wälder Flittergold.Der Spielzeugwolf, der im Gesträuchemit seinen Augen rollt. O weise Schwermut, wohlberedte,o Freiheit, fern am Schall.Des Firmaments, des unbelebten, steten,hohnsprechender Kristall! (Deutsch von Paul Celan) … Doorgaan met het lezen van Mandelstam 1

(Klassieke) Chinese Poëzie

Berg en water. Klassieke Chinese landschapsgedichten. Samengesteld, vertaald en toegelicht door Silvia Marijnissen, Utrecht, Amsterdam, Antwerpen 2012 (Uitgeverij De Arbeiderspers) BIJ NACHT VERTROK IK NAAR HET ROTSPASPAVILJOEN (422) Ik ging duizend mijlen langs de bergen,dreef tien nachten lang over het water.Als de vogels zwijgen houdt de boot stil,als de sterren vervagen vaart hij weer.Hoog en … Doorgaan met het lezen van (Klassieke) Chinese Poëzie

Ricardo Reis

Fernando Pessoa schreef onder veel pseudoniemen. Enkele worden hier weergegeven. Gedichten in Nederlandse en Duitse vertaling. RICARDO REIS: Azuis os montes que estão param.De eles a mim o vário campo ao vento, à brisa,Ou verde ou amarelo ou variegadoOndula incertamente.Débil como uma hasta de papoilaMe suporta o momento. Nada quero.Que pesa o escrúpulo do pensamentoNa … Doorgaan met het lezen van Ricardo Reis

ÁLVARO DE CAMPOS

Fernando Pessoa schreef onder veel pseudoniemen. Enkele worden hier weergegeven. Gedichten in Nederlandse en Duitse vertaling. ÁLVARO DE CAMPOS 94 Grandes são os desertos, e tudo é deserto.Não são algumas toneladas de pedras ou tijolos ao altoQue disfarçam o solo, o tal solo que é tudo.Grandes são os desertos e as almas desertas e grandes … Doorgaan met het lezen van ÁLVARO DE CAMPOS

Poëzie: Droogenbroodt, Cruz-Villalobos, Villaurrutia, Kurti

Decima Muertea Ricardo de Alcázar I ¡QUÉ prueba de la existenciahabrá mayor que la suertede estar viviendo sin vertey muriendo en tu presencia!Esta lúcida concienciade amar a lo nunca vistoy de esperar lo imprevisto;este caer sin llegares la angustia de pensarque puesto que muero existo. II Si en todas panes estás,en el agua y en … Doorgaan met het lezen van Poëzie: Droogenbroodt, Cruz-Villalobos, Villaurrutia, Kurti

Liefdesgedicht – Germain Droogenbroodt

Liefdesgedichten uit:Tussen de stilte van je lippen doorGermain Droogenbroodt Kus Tussen de willige regels van je lippenzoekt mijn tong nu het eerste versvan een liefdesgedicht dat enkel en alleenvoor jou wordt geschreven. Angst Zoals de rivier dit gebied dooradertadert door het veelvoud der dagen het gemisdat soms in een onzegbare angst ontspoortje ooit te verliezen. … Doorgaan met het lezen van Liefdesgedicht – Germain Droogenbroodt

Enkele Nederlandse en Duitse gedichten

‘Meisje met dood vogeltje’ Weet je nog van den anderen keer,Van de pijn die onbekend was:Hoe diep doorschrijnde 't eerste zeerToen je aan geen zeer gewend was? Nu stak opeens een vreemde kouTot heel in je hart je lijf door,Die 't vogeltje dat je troosten wou,In je bevende vingertjes stijf vroor… Wij deden ons best … Doorgaan met het lezen van Enkele Nederlandse en Duitse gedichten

Aarde spreekt met God

Gedichten uit De aarde spreekt met GodBron: Herbst, Hiltrud, Mendlewitsch, Doris (Hrsg), Die Erde spricht mit Gott. 200 Gedichte aus vielen Kulturen und Epochen zu den großen und kleinen Fragen des Glaubens, Münster 2017 (Daedalus) Nu je mijn ziel hebt,heb ik mijn ik verloren.Leven is nu geen last,nu ik zelf in jouw geboren. Ik ben … Doorgaan met het lezen van Aarde spreekt met God

Celan vertaalt Ungaretti (3)

ULTIMI CORI PER LA TERRA PRO MESSA1Agglutinati all'oggiI giorni del passatoE gli altri che verranno.Per anni e lungo secoliOgni attimo sorpresaNel sapere che ancora siamo in vita,Che scorre sempre come sempre il vivere,Dono e pena inattesiNel turbinío continuoDei vani mutamenti.Tale per nostra sorteII viaggio che proseguo,In un battibalenoEsumando, inventandoDa capo a fondo il tempo,Profugo come … Doorgaan met het lezen van Celan vertaalt Ungaretti (3)

Gedichten van …Droogenbroodt, Nooteboom, Digges, Celaya e.a.

Afspraak Zij die mij gisteren na de eerste oproepna jaren van afwezigheid weer vergezeldeomhelsde mij hartstochtelijk voor de bewakers,trok haar vingers terug en liep weg. Ik volgde haar. Op een hoge brugbond ze haar korte haar vast en sprong.Mijn leven sprong achter haar aan,zoals de traan van een kapiteindie zijn schip ziet verdwijnenen hij doet niets … Doorgaan met het lezen van Gedichten van …Droogenbroodt, Nooteboom, Digges, Celaya e.a.

Celan vertaalt Ungaretti (2)

RECITATIVO DI PALINUROPer l'uragano all'apice di furiaVicino non intesi farsi il sonno;Olio fu dilagante a smanie d'onde,Aperto campo a libertà di pace,Di effusione infinita il finto emblemaDalla nuca prostrandomi mortale.Awersità del corpo ebbi mortaleAi sogni sceso dell'incerta furiaChe annebbiava sprofondi nel suo emblemaEd, astuta amnesia, afono sonno,Da echi remoti inviperiva paceSolo accordando a sfinitezze onde.Non … Doorgaan met het lezen van Celan vertaalt Ungaretti (2)

Celan vertaalt Ungaretti (1)

CANZONEdescrive lo stato d'animo del poetaNude, le braccia di segreti sazie,A nuoto hanno del Lete svolto il fondo,Adagio sciolto le veementi grazieE le stanchezze onde luce fu il mondo.Nulla è muto piú della strana stradaDove foglia non nasce o cade o sverna,Dove nessuna cosa pena o aggrada,Dove la veglia mai, mai il sonno alterna.Tutto si … Doorgaan met het lezen van Celan vertaalt Ungaretti (1)

Ingeborg Bachmann over dichten

[Wozu Gedichte?]  Einem Dramatiker oder Erzähler wird die Frage, welche seiner Arbeiten ihm die liebste sei, nicht viel Unbehagen machen; es wird ihm hoffentlich einfallen, dass die eine oder die andere einigen Menschen Freude bereitet, Einsicht gebracht oder sie unterhalten hat - sei's auch nur ein paar Stunden lang. Ich habe noch nie gehört, dass … Doorgaan met het lezen van Ingeborg Bachmann over dichten