DESPERTAR Por una grieta de la noche espían los primeros rayos de sol como espejismosflotan nubes transparentes por al azul del cielo despertando, la palabraha de encontrar refugio ahora el camino hacia la luz. ONTWAKEN Door een kier van de nacht gluren de eerste zonnestralen als luchtspiegelingen drijven doorzichtige wolken langs het hemelblauw het ontwakende … Doorgaan met het lezen van Droogenbroodt: De onrust van het woord
Categorie: taal
Droogenbroodt : efemere bloem
El alba desvelalo que la noche oculta el árbol solo ofrece sus anillos anuales en agonía como el cristal de hielo se ilumina al sol brilla un instanteluego muere. De dageraad onthult wat de nacht verbergt de boom geeft zijn jaarringen pas prijs in agonie zoals ijskristal oplicht in de zon heel even schittertdan sterft. … Doorgaan met het lezen van Droogenbroodt : efemere bloem
Cioran: Ironie und Selbstironie
Wenn du alles frenetisch verneint und mit allen Daseinsformen radikal gebrochen hast, wenn nichts dem Trieb zur und dem Exzess von Negativität standzuhalten vermochte, an wen dich noch klammern außer an dich selbst, über wen noch lachen oder weinen außer über dich selbst? Nachdem die ganze Welt für dich versunken ist, versinkst auch du endgültig. … Doorgaan met het lezen van Cioran: Ironie und Selbstironie
Lyrik, Bachmann, Ingeborg
Tage in weiß In diesen Tagen steh ich auf mit den Birken und kämm mir das Weizenhaar aus der Stirn vor einem Spiegel aus Eis. Mit meinem Atem vermengt, flockt die Milch. So früh schäumt sie leicht. Und wo ich die Scheibe behauch, erscheint, von einem kindlichen Finger gemalt, wieder dein Name: Unschuld! Nach so … Doorgaan met het lezen van Lyrik, Bachmann, Ingeborg
Borges: een lezer en lof vd schaduw
EEN LEZER Laat anderen pronken met de pagina's die zij hebben geschreven; de pagina’s die ik heb gelezen zijn mijn trots. ik mag geen filoloog geweest zijn, ik mag dan de verbuigingen, de werkwoordwijzen, de moeizame mutaties van de letters niet hebben onderzocht, de d die zich verhardt tot t, de equivalentie van de g … Doorgaan met het lezen van Borges: een lezer en lof vd schaduw
Poëzie Juarroz
Juarroz, Roberto, Vertikale poëzie. Een keuze uit verticale poëzie I t/m XIII. Vertaald door Mariolein Sabarte Belacortu, Amsterdam 2002 (Wagner & Van Santen) Een netwerk van ogenhoudt de wereld bij elkaar,zorgt dat ze niet valt.En al weet ik niet hoe het de blinden vergaat,mijn ogen zoeken steun op een rugdie van god kan zijn.Maarzij zoeken … Doorgaan met het lezen van Poëzie Juarroz
Ricoeur over sterven en worstelen met de dood
Jeder stirbt für sich oder? Sterven, maar niet alleen! De Franse filosoof Paul Ricoeur heeft een aantal teksten nagelaten die na zijn dood zijn vertaald en gepubliceerd. Teksten die o.a. handelen over afscheid van het leven, de dood en het verdriet na de dood van een dierbare. In een van deze teksten “Tot aan de … Doorgaan met het lezen van Ricoeur over sterven en worstelen met de dood
Brines, Francisco: Het geluid van de wereld
Brines, Francisco, Het geluid van de wereld. el ruido del mundo. Gedichten van Francisco Brines. Keuze en vertaling: Germain Droogenbroodt, Point 46, 10e jrg. 1998, (Point International) El balcon da al jardín. Las tapias bajasy gratas. Entornada la gran verja.Entra un hombre sin luz y va pisandolos matorrales de jazmín, Ie gimenlos pies, no mira … Doorgaan met het lezen van Brines, Francisco: Het geluid van de wereld
Hernández, Miguel – Spinragbloemen
Hernández, Miguel, Flores de telarañas. Spinragbloemen. Poesía - poëzie. Selectie en vertaling Germain Droogenbroodt, Point 30, 6e jrg. 1992-1993, (Point International) 1 A ti sola, en cumplimiento de una promesaque habrás olvidado como si fuera tuya. Un carnívoro cuchillode ala dulce y homicidasostiene un vuelo y un brilloalrededor de mi vida. Rayo de metal crispadofulgentemente … Doorgaan met het lezen van Hernández, Miguel – Spinragbloemen
José Angel Valente (vert. Germain Droogenbroodt)
gedichten van José Angel Valente, vertaald door Germain Droogenbroodt
Germain Droogenbroodt: gedichten verwijzend naar Paul Celan
Poems referring to Paul Celan’s poetry by Germain Droogenbroodt English translation in collaboration with Stanley BarkanSpanish translation in collaboration with Rafael CarcelénFrench translation by Elisabeth Gerlache Nighttime at the eastern windowthe tiny wandering figure of emotion now appears to him —Paul Celan Along the branches of the treesthe darkness ascends now,and the evening, dying a … Doorgaan met het lezen van Germain Droogenbroodt: gedichten verwijzend naar Paul Celan
Waarheid
Kleine Rezension über die Wahrheit Ich war im Leben immer froh, wenn ich mich irrte und nicht recht hatte. Manchmal hatte ich es sogar, es ließ sich nichts machen, aber es kam mir jedesmal teuer zu stehen. Nicht nur mir. Der ganzen Menschheit. Ich weiß auch, je mehr Wahrheit, desto größer das Kreuz damit. So … Doorgaan met het lezen van Waarheid
The Over-Soul – Ralph Waldo Emerson
from Essays: First Series (1841) Ralph Waldo Emerson "But souls that of his own good life partake,He loves as his own self; dear as his eyeThey are to Him: He'll never them forsake:When they shall die, then God himself shall die:They live, they live in blest eternity." Henry More Space is ample, east and west,But … Doorgaan met het lezen van The Over-Soul – Ralph Waldo Emerson
Self- Reliance – Ralph Waldo Emerson
from Essays: First Series (1841) Ralph Waldo Emerson "Ne te quaesiveris extra." "Man is his own star; and the soul that canRender an honest and a perfect man,Commands all light, all influence, all fate;Nothing to him falls early or too late.Our acts our angels are, or good or ill,Our fatal shadows that walk by us … Doorgaan met het lezen van Self- Reliance – Ralph Waldo Emerson
Safranski: Waarheid
Hoeveel waarheid heeft de mens nodig? Wat kan hij aan? Een paar citaten uit het werk van R. Safranski over waarheid.














