Germain Droogenbroodt: Verlangen

Germain Droogenbroodt – Het gedicht “Verlangen” in diverse talen
(ter ere van Valentijn)


Verlangen

Zoals de maan
die het duister bewaart
hunkert naar de nacht

zoals de droom
de dageraad weert
en op de avond wacht

zo hunkert zij naar hem
die van de dag de bitterheid
de doorn en de distel neemt
de schaduw van het licht.

Germain Droogenbroodt

uit “Tussen de stilte van je lippen”, POINT Editions


1995 opdracht om te gaan 63,5×28,5×1,5 pigment op hout

Longing

Like the moon
which preserves the darkness
longs for the night

like the dream
rejects the daybreak
and waits for the evening

thus she yearns for him
who removes from the day
bitterness, thistle and thorn,
the shadow from the light.

From “Between the Silence of your Lips”


Añoranza

Como la luna
que guarda la oscuridad
anhela la noche

Como el sueño rehúye el alba
y espera el atardecer
así lo desea ella

que del día la amargura
la espina y el cardo quita,
la sombra de la luz.

Germain Droogenbroodt

de “Entre el silencio de tus labios”


Désir

Comme la lune
gardienne de l’obscurité
aspire à la nuit

comme le rêve
repousse l’aube
et attend le soir

ainsi elle le désire lui
qui supprime du jour l’amertume
la ronce et le chardon
l’ombre de la lumière.

de “Entre le silence de tes lèvres”


渴 望

像保鲜黑暗
的月亮那样
渴望夜晚

像梦
拒绝黎明
而等待夜晚

因此,她渴望他
那位从日常移开
苦涩、野蓟和从光中
排除荆棘、阴影的人。

原作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2025-2-14

Chinese translation:William Zhou(China)


1995 opdracht om te vinden 63,5×28,5×1,5 pigment op hout

KERINDUAN

Seperti bulan
yang menjaga kegelapan
merindukan malam

seperti mimpi
mengelak fajar
dan menanti malam

jadi dia mendambakan laki-laki yang
menghapus kepahitan tengah hari
rumput berduri, dan duri,
bayangan dari cahaya.

Translation into Indonesian: Lily Multatuliana


HAMU
Kama mwezi unaohifadhi giza
hutamani usiku,

kama ndoto inavyokatHamuaa mapambazuko
na kusubiri jioni,

kwa hiivyo anamtamani
yule ambaye huondoa kutoka siku uchungu, mbigili, na miiba,
na kivuli kutoka kwa mwanga.

Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara


Longing

जहिना चन्द्रमा
अंधकारके सुरक्षित रखैत अछि आ’
रातुक  कामना करैत अछि 

जहिना सपना
भोरके अस्वीकार करैत अछि आ’
सांझक प्रतीक्षा करैत अछि

तहिना ओ हुनक कामना करैत छथि
जे दिनसँ कटुता, कँटहा झार आ काँटकेँ आ ‘
छाँहके प्रकाशसँ दूर रखैत छथि ।


मैथिलीमे अनुवाद- अयोध्यानाथ चौधरी

Translated from English into Maithili by 
Ayodhyanath Choudhary 



Saudade

Como a lua
que guarda a escuridão
anseia pela noite

Como o sono que evita a alvorada
e espera o pôr do sol

assim deseja ela
que do dia a amargura
o espinheiro e cardo tire,
a sombra da luz.

Tradução: Carlos Ramos



Dorinţa

Aşa cum luna
veghetoare întunericului
râvneşte noaptea

aşa cum visul
amânǎ zorii
şi-aşteaptǎ seara

tot astfel îl doreşte ea pe cel
care-i îneacǎ zilei sale-amarul
asprimea culinii
şi umbra luminii.

Trad. Paula ROMANESCU


Longing

விரும்புதல்
இருட்டைக் காத்து நிற்கும்
சந்திரனைப்போல
இரவிற்காக ஏங்கி நிற்கிறது
காலை எழுவதை நிராகரிக்கும் கனவினைப்போல
மாலைக்காக காத்திருக்கிறது
இவ்வாறு அவனுக்காக அவள் காத்திருக்கிறாள் ஏங்கிநிற்கிறாள்
பகலிநின்று நீக்கி வைக்கிறாள்
கசப்பு, நெறிஞ்சில் முள் ஆகியவற்றை
வெளிச்சத்திலிருந்து நிழலை  
ஆக்கம்


Özlem (Longing)

Ay gibi
karanlığı korur
geceyi özler

rüya gibi
şafağı reddeder
ve akşamı bekler

O, gündüzden
acıyı, diken ve deve dikenini,
gölgeyi ışıktan
uzaklaştıran kişiyi özler

Türkçeye çeviri: Barbaros İrdelmen



AO ƯỚC

Giống như mặt trăng
giữ gìn bóng tối
ao ước màn đêm

như giấc mơ
từ chối bình minh
và chờ đợi chiều tối

vì thế cô ao ước anh ấy
loại bỏ khỏi cái ngày
cay đắng, cây kế và gai,
hình bóng từ ánh sáng.

Trích từ “Giữa sự im lặng của đôi môi em”
 
Translation by Van Van from English to Vietnamese




Een gedachte over “Germain Droogenbroodt: Verlangen

Reacties zijn gesloten.