Germain Droogenbroodt – Het gedicht “Verlangen” in diverse talen
(ter ere van Valentijn)
Verlangen
Zoals de maan
die het duister bewaart
hunkert naar de nacht
zoals de droom
de dageraad weert
en op de avond wacht
zo hunkert zij naar hem
die van de dag de bitterheid
de doorn en de distel neemt
de schaduw van het licht.
Germain Droogenbroodt
uit “Tussen de stilte van je lippen”, POINT Editions

Longing
Like the moon
which preserves the darkness
longs for the night
like the dream
rejects the daybreak
and waits for the evening
thus she yearns for him
who removes from the day
bitterness, thistle and thorn,
the shadow from the light.
From “Between the Silence of your Lips”
Añoranza
Como la luna
que guarda la oscuridad
anhela la noche
Como el sueño rehúye el alba
y espera el atardecer
así lo desea ella
que del día la amargura
la espina y el cardo quita,
la sombra de la luz.
Germain Droogenbroodt de “Entre el silencio de tus labios”
Désir
Comme la lune
gardienne de l’obscurité
aspire à la nuit
comme le rêve
repousse l’aube
et attend le soir
ainsi elle le désire lui
qui supprime du jour l’amertume
la ronce et le chardon
l’ombre de la lumière.
de “Entre le silence de tes lèvres”
渴 望
像保鲜黑暗
的月亮那样
渴望夜晚
像梦
拒绝黎明
而等待夜晚
因此,她渴望他
那位从日常移开
苦涩、野蓟和从光中
排除荆棘、阴影的人。
原作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2025-2-14
Chinese translation:William Zhou(China)

KERINDUAN
Seperti bulan
yang menjaga kegelapan
merindukan malam
seperti mimpi
mengelak fajar
dan menanti malam
jadi dia mendambakan laki-laki yang
menghapus kepahitan tengah hari
rumput berduri, dan duri,
bayangan dari cahaya.
Translation into Indonesian: Lily Multatuliana
HAMU
Kama mwezi unaohifadhi giza
hutamani usiku,
kama ndoto inavyokatHamuaa mapambazuko
na kusubiri jioni,
kwa hiivyo anamtamani
yule ambaye huondoa kutoka siku uchungu, mbigili, na miiba,
na kivuli kutoka kwa mwanga.
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara
Longing
जहिना चन्द्रमा
अंधकारके सुरक्षित रखैत अछि आ’
रातुक कामना करैत अछि
जहिना सपना
भोरके अस्वीकार करैत अछि आ’
सांझक प्रतीक्षा करैत अछि
तहिना ओ हुनक कामना करैत छथि
जे दिनसँ कटुता, कँटहा झार आ काँटकेँ आ ‘
छाँहके प्रकाशसँ दूर रखैत छथि ।
मैथिलीमे अनुवाद- अयोध्यानाथ चौधरी
Translated from English into Maithili by Ayodhyanath Choudhary
Saudade
Como a lua
que guarda a escuridão
anseia pela noite
Como o sono que evita a alvorada
e espera o pôr do sol
assim deseja ela
que do dia a amargura
o espinheiro e cardo tire,
a sombra da luz.
Tradução: Carlos Ramos

Dorinţa
Aşa cum luna
veghetoare întunericului
râvneşte noaptea
aşa cum visul
amânǎ zorii
şi-aşteaptǎ seara
tot astfel îl doreşte ea pe cel
care-i îneacǎ zilei sale-amarul
asprimea culinii
şi umbra luminii.
Trad. Paula ROMANESCU
Longing
”
விரும்புதல்
இருட்டைக் காத்து நிற்கும்
சந்திரனைப்போல
இரவிற்காக ஏங்கி நிற்கிறது
காலை எழுவதை நிராகரிக்கும் கனவினைப்போல
மாலைக்காக காத்திருக்கிறது
இவ்வாறு அவனுக்காக அவள் காத்திருக்கிறாள் ஏங்கிநிற்கிறாள்
பகலிநின்று நீக்கி வைக்கிறாள்
கசப்பு, நெறிஞ்சில் முள் ஆகியவற்றை
வெளிச்சத்திலிருந்து நிழலை
ஆக்கம்
Özlem (Longing)
Ay gibi
karanlığı korur
geceyi özler
rüya gibi
şafağı reddeder
ve akşamı bekler
O, gündüzden
acıyı, diken ve deve dikenini,
gölgeyi ışıktan
uzaklaştıran kişiyi özler
Türkçeye çeviri: Barbaros İrdelmen

AO ƯỚC
Giống như mặt trăng
giữ gìn bóng tối
ao ước màn đêm
như giấc mơ
từ chối bình minh
và chờ đợi chiều tối
vì thế cô ao ước anh ấy
loại bỏ khỏi cái ngày
cay đắng, cây kế và gai,
hình bóng từ ánh sáng.
Trích từ “Giữa sự im lặng của đôi môi em”
Translation by Van Van from English to Vietnamese



Wat een werk ! Schitterend ! Geweldig ! Heerlijk !
LikeGeliked door 1 persoon