BORGES + Borges

UN PATIO Con la tardese cansaron los dos o tres colores del patio.Esta noche, la luna, el claro círculo,no domina su espacio.Patio, ciclo encauzado:El patio es el declivepor el cual se derrama el cielo en la casa.Serena,la eternidad espera en la encrucijada de estrellas.Grato es vivir en la amistad oscurade un zaguán, de una parra … Doorgaan met het lezen van BORGES + Borges

Jabès: LA MÉMOIRE ET LA MAIN

LA MÉMOIRE ET LA MAIN (1974-1980) Il y eut, jadis, une mainpour nous conduire à la vie. Un jour y aura-t-il une mainpour nous conduire à la mort? I Des deux mains (1975) CEUX À QUI… I Ceux à qui on a ôté le droitde vivre ont droit, au moins, à unepensée. …une pensée qui … Doorgaan met het lezen van Jabès: LA MÉMOIRE ET LA MAIN

Gedichten uit essay 4: God in de leegte

Essay 4: God in de leegte In de periode 2006-2022 heb ik vier essays geschreven waarin ik veel gedichten heb gebruikt, soms als een vorm van illustratie bij de teksten. De gedichten (en citaten) leiden de tekst in en uit. In deze weergave volg ik de indeling van de hoofdstukken in elk essay.De volledige teksten … Doorgaan met het lezen van Gedichten uit essay 4: God in de leegte

ALBERTO CAEIRO

Fernando Pessoa schreef onder veel pseudoniemen. Enkele worden hier weergegeven. Gedichten in Nederlandse en Duitse vertaling. ALBERTO CAEIRO: Aus: Der Hüter der Herden I Nie habe ich Herden gehütet, Meine Seele ist wie ein Hirte,kennt den Wind und die Sonneund geht an der Hand der Jahreszeiten,folgt ihnen und schaut.Aller Friede der menschenleeren Naturgesellt sich mir … Doorgaan met het lezen van ALBERTO CAEIRO

ÁLVARO DE CAMPOS

Fernando Pessoa schreef onder veel pseudoniemen. Enkele worden hier weergegeven. Gedichten in Nederlandse en Duitse vertaling. ÁLVARO DE CAMPOS 94 Grandes são os desertos, e tudo é deserto.Não são algumas toneladas de pedras ou tijolos ao altoQue disfarçam o solo, o tal solo que é tudo.Grandes são os desertos e as almas desertas e grandes … Doorgaan met het lezen van ÁLVARO DE CAMPOS

Enkele Nederlandse en Duitse gedichten

‘Meisje met dood vogeltje’ Weet je nog van den anderen keer,Van de pijn die onbekend was:Hoe diep doorschrijnde 't eerste zeerToen je aan geen zeer gewend was? Nu stak opeens een vreemde kouTot heel in je hart je lijf door,Die 't vogeltje dat je troosten wou,In je bevende vingertjes stijf vroor… Wij deden ons best … Doorgaan met het lezen van Enkele Nederlandse en Duitse gedichten

Aarde spreekt met God

Gedichten uit De aarde spreekt met GodBron: Herbst, Hiltrud, Mendlewitsch, Doris (Hrsg), Die Erde spricht mit Gott. 200 Gedichte aus vielen Kulturen und Epochen zu den großen und kleinen Fragen des Glaubens, Münster 2017 (Daedalus) Nu je mijn ziel hebt,heb ik mijn ik verloren.Leven is nu geen last,nu ik zelf in jouw geboren. Ik ben … Doorgaan met het lezen van Aarde spreekt met God

Kerst ANNO 2023

 Kerst 2014 - (50x70 cm) uit de serie rond Maria. Deze serie (2014) was een reflectie op alle teksten uit de bijbel waarin de naam van Maria wordt genoemd - zo ook in het kerstverhaal uit Lucas:  Maria bewaarde de woorden van de herders in haar hart (Lucas 2,19). De hele serie is te bekijken … Doorgaan met het lezen van Kerst ANNO 2023

Gedichten van dichters

Karma Op een groene lentenamiddaglag ik onder een boom vol bloemen te slapen.Een bloemblad dwarrelde neer en liefkoosde mij.Een tweede bloemblad kwam neeren streelde mijn wenkbrauwen en mijn lippen.Een derde dwarrelde neer en reinigde mijn vingernagels.In geen tijd ging het leven voorbijen de boom met bloemen verwelkte en stierf.Ik werd een vlinder en volgde helemaal … Doorgaan met het lezen van Gedichten van dichters

Gertruda de Grote

Gertrude die Große, Gesandter der Göttlichen Liebe. Nach der Ausgabe der Benediktiner von Solesmes übersetzt von Johannes Weißbrot, Freiburg im Breisgau 2001, (Herder), Pag. 72-115 Inhalt des zweiten Buches (Aus Lansperg) Dies zweite Buch hat die heilige Jungfrau Gertrud selbst geschrieben auf Antrieb Gottes, der ihren Geist in seiner Hand hatte. Es stellt in ihr … Doorgaan met het lezen van Gertruda de Grote

Indoctrination – Germain Droogenbroodt

Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Tamil, Urdu Poetry without Borders Ithaca 762 “Indoctrination” Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain - All translations are made in collaboration with Germain … Doorgaan met het lezen van Indoctrination – Germain Droogenbroodt

Afgrond en oneindigheid – Tauler vs Nietzsche

Afgrond en oneindigheid Voor de mysticus Johannes Tauler is God een afgrond. Een diepe onpeilbare afgrond. In zijn preken komt voortdurend een citaat uit Psalm 42,8/(7) voor: Abyssus abyssum invocat vrij vertaald: ‘de afgrond roept naar de afgrond’. De afgrond van God en de afgrond van (of in) de mens, hangen volgens Tauler samen en … Doorgaan met het lezen van Afgrond en oneindigheid – Tauler vs Nietzsche

Citaten van en over Johannes van het Kruis

Kleinere schriften Jan van het Kruis bron: Johannes van het Kruis, Mystieke werken uit het Spaans vertaald volgens de laatste kritische uitgaven en van een inleiding voorzien door J. Peters O.C.D, J.A.  Jacobs,Gent 1975  (Carmelitana) TEKST DE BERG DER VOLMAAKTHEID Hier volgt de vertaling van Sint-Jans uitleg bij de schets die hij maakte van de … Doorgaan met het lezen van Citaten van en over Johannes van het Kruis

Edmond Jabès: uit het boek der Gelijkenissen

Edmond Jabès Uit: Le Livre des Ressemblances – het Boek der Gelijkenissen De woestijn “Het woord van de oorsprong is een woord van de woestijn, O woestijn van ons woord”,  schreef rebbe Aslan. “Er is geen plaats voor degene wiens voetstappen hem in de richting van zijn geboorteplaats voeren; alsof geboren worden slechts het gaan … Doorgaan met het lezen van Edmond Jabès: uit het boek der Gelijkenissen

Adorno selectie Minima Moralia

  9 Vor allem eins, mein Kind. – Die Unmoral der Lüge besteht nicht in der Verletzung der sakrosankten Wahrheit. Auf diese sich zu berufen hat am letzten eine Gesellschaft das Recht, die ihre Zwangsmitglieder dazu verhält, mit der Sprache herauszurücken, um sie dann desto zuverlässiger ereilen zu können. Es kommt der universalen Unwahrheit nicht … Doorgaan met het lezen van Adorno selectie Minima Moralia