Eugenio Montale

Dora Markus  We stonden waar de houten havenhoofdenvan Porto Corsini uitsteken in d'open zee,en een paar vissers, zich nauwlijks bewegend, hun nettenuitwierpen en binnenhaalden. Je hief je handen wees naar de andere oeverwaar onzichtbaar je vaderland lag.Dan volgden we 't kanaal door de moerassentot waar de dokken der stadglinsterden tussen 't roet en een vadsigelente … Doorgaan met het lezen van Eugenio Montale

Salvatore Quasimodo

uit: De mooiste van Salvatore Quasimodo, vertaald door Bart van den Bossche en Erik Derijcke, in een redactie van etc. Tielt, Amsterdam 2004 (Lannoo/Atlas) Vertaling: Dr. Catharina Ypes en ontleend aan: PANTHEON DER NOBELPRIJSWINNAARS VOOR LITERATUUR - 48ste deel, blz. 55/166 - Uitgeverij Heideland Hasselt, 1964.—————— Ed è subito seraOgnuno sta solo sul cuor della … Doorgaan met het lezen van Salvatore Quasimodo

Gustav Januš

MIT GELBEM Faden habe ich vernähtdie Enden des werdenden Tages. In seiner Verzweiflung hat der jetztverkrüppelte Tod sich gefangenim Ginstergelbund kann nicht sterben. Auch die Sonnenwendehat im vermorschten Baumstumpf nichts erreicht,denn die himmelauf sich rankende Weinrebewiderspricht noch immer dem Sommertod. Ist Fülle Zeichen des Verborgenenoder Grundstein des Orts? Aus: Krog je zdaj moje okno / … Doorgaan met het lezen van Gustav Januš

Rafael Alberti

mystiek

uit: De mooiste van Rafael Alberti, samengebracht door Koen Stassijns en Ivo van Strijtem, vertaald door etc.  Tielt, Amsterdam 2000 (Lannoo/Atlas) uit: Alberti, Rafael, Gedichten. De zee, de engelen, de ballingschap. Vertaald en samengesteld door Willy Spillebeen, 1989 (de Prom) Alberti, Rafael, Über die Engel. Sobre los ángeles. Spanisch und deutsch. Übertragung und Nachwort von … Doorgaan met het lezen van Rafael Alberti

Dichters en dichten

ELFDE REEKS. IV.22 Wij moeten de bronnen uitgraven. Wij moeten de bronnen uitgravenen die eronder zien te vinden.Wij moeten elke stap uitgravenen daarna de afdruk van elke stap.Wij moeten elk woord uitgravenen de afwezigheid die elk woord met zich meesleept.Wij moeten elke droom uitgravenalsof het een scheef continent was.Wij moeten de wereld uitgraventot ze een … Doorgaan met het lezen van Dichters en dichten

Dichters, gedichten, poëzie

Le Gouffre
Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant.—Hélas! tout est abîme, — action, désir, rêve,Parole! Et sur mon poil qui tout droit se relèveMainte fois de la Peur je sens passer le vent. En haut, en bas, partout, la profondeur, la grève,Le silence, l'espace affreux et captivant…Sur le fond de mes nuits Dieu de … Doorgaan met het lezen van Dichters, gedichten, poëzie

DAHLIA RAVIKOVICH

On the Attitude toward Children in Times of War  He who destroys thirty babiesit is as if he’d destroyed three hundred babies,and toddlers too,or even eight-and-a-half year olds;in a year, God willing, they’d be soldiersin the Palestine Liberation Army. Benighted children,at their agethey don’t even have a real world view.And their future is shrouded, too:refugee … Doorgaan met het lezen van DAHLIA RAVIKOVICH

Dichters en woorden

VAN DE VALSSPELER Daar flitst het goedgeborgen ikOver overvolle hoofdwegen en is niet snik Wat tippel jij dan nu kundige nietsnutOver dat door anderen uitgestippelde padJe handen te kort bezit te omvattenEn het oog te schichtig voor de geneugten van jatten Lucebert (Troost de hysterische robot: Gedichten en een oratorium, 1994)  April De eerste knoppen … Doorgaan met het lezen van Dichters en woorden

Else Lasker-Schüler: Gedichtbuch für Hugo May

Lasker-Schüler, Else, Gedichtbuch für Hugo May. Faksimile-Edition. Im Auftrag der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung herausgegeben von Andreas Kilcher und Karl Jürgen Skrodzki, Bd 1 Faksimile, Bd 2 Text und Kommentar, Göttingen 2019, (Wallstein Verlag) An Gott Du wehrst den guten und den bösen Sternen nicht;All ihre Launen strömen.In meiner Stirne schmerzt die Furche,Die … Doorgaan met het lezen van Else Lasker-Schüler: Gedichtbuch für Hugo May

Aan beide oevers van de tijd…

Dan Pagis, An beiden Ufern der Zeit. Ausgewählte Gedichte und Prosa. Hebräisch-Deutsch. Aus dem Hebräischen und mit einem Nachwort versehen von Anne Birkenhauer, Straelen/Niederrhein 2003, (Straelener Manuskripte Verlag) Autobiographie Ich starb am ersten Schlag und wurde begrabenauf dem felsigen Feld.Der Rabe wies meine Eltern an,was mit mir zu tun sei. Meine Familie ist angesehen, nicht … Doorgaan met het lezen van Aan beide oevers van de tijd…

Zbigniew Herbert (3)

Herbert, Zbigniew, Gesammelte Gedichte, Berlin 2016 (Suhrkamp) Stimme Ich geh ans Meerum die Stimme zu hörenzwischen einem Wellenschlagund dem anderen aber die Stimme fehltnur die greise Geschwätzigkeit des Wassersdas salzige Nichts ist dader Flügel des weißen Vogelsfestgetrocknet am Stein ich geh in den Waldwo das ununterbrochene Rauschender riesigen Sanduhr waltetdie Blätter in Schwarzerdeund Schwarzerde in … Doorgaan met het lezen van Zbigniew Herbert (3)

Zbigniew Herbert (2)

Mijn stad De oceaan legt op de bodemeen ster van zoutde lucht destilleertschitterende stenenhet gebrekkig geheugen tekentde plattegrond van een stad  de zeester van stratenplaneten van verre pleinengroene nevels van parken  emigranten met gebroken helmenklagen over het verlies aan substantie  schatkamers met een bodem vol gatenverliezen kostbare juwelen  ik droomde dat ik op weg wasvan mijn ouderlijk huis naar schoolik … Doorgaan met het lezen van Zbigniew Herbert (2)

Antonio Machado

¡Las figuras del campo sobre el cielo!Dos lentos bueyes aranen un alcor, cuando el otoño empieza,y entre las negras testas doblegadasbajo el pesado yugo,pende un cesto de juncos y retama,que es la cuna de un niño;y tras la yunta marchaun hombre que se inclina hacia la tierra.y una mujer que en las abiertas zanjasarroja la … Doorgaan met het lezen van Antonio Machado

Zbigniew Herbert (1)

Kleve Kermisdahl mit Schloss Bericht aus dem Paradies Im Paradies dauert die Arbeitswoche dreißig Stundendie Löhne sind höher die Preise fallen ständigdie physische Arbeit quält nicht (infolge kleinerer Zugkraft)das Holzhacken macht so viel aus wie das Maschinenschreibendie Staatsform ist haltbar und die Regierung vernünftigwahrhaftig im Paradies ist es besser als irgendwo sonst am Anfang sollte … Doorgaan met het lezen van Zbigniew Herbert (1)

Czesław Miłosz

Czesław Miłosz, Gedichten. Gekozen, vertaald en van nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam Antwerpen 2003 (Atlas) OCHTEND Mooi is de aardmooi zijn de wolkenmooi is de daguitgestrekt de dageraad zo zong de mens al kijkend naar de stad benedenwaar een batterij van honderd schoorsteenpijpen rookte. En het boord op tafel werd tot een mysteriede ader … Doorgaan met het lezen van Czesław Miłosz