Berg en water. Klassieke Chinese landschapsgedichten. Samengesteld, vertaald en toegelicht door Silvia Marijnissen, Utrecht, Amsterdam, Antwerpen 2012 (Uitgeverij De Arbeiderspers) BIJ NACHT VERTROK IK NAAR HET ROTSPASPAVILJOEN (422) Ik ging duizend mijlen langs de bergen,dreef tien nachten lang over het water.Als de vogels zwijgen houdt de boot stil,als de sterren vervagen vaart hij weer.Hoog en … Doorgaan met het lezen van (Klassieke) Chinese Poëzie
Auteur: aioon5614
Ricardo Reis
Fernando Pessoa schreef onder veel pseudoniemen. Enkele worden hier weergegeven. Gedichten in Nederlandse en Duitse vertaling. RICARDO REIS: Azuis os montes que estão param.De eles a mim o vário campo ao vento, à brisa,Ou verde ou amarelo ou variegadoOndula incertamente.Débil como uma hasta de papoilaMe suporta o momento. Nada quero.Que pesa o escrúpulo do pensamentoNa … Doorgaan met het lezen van Ricardo Reis
ALBERTO CAEIRO
Fernando Pessoa schreef onder veel pseudoniemen. Enkele worden hier weergegeven. Gedichten in Nederlandse en Duitse vertaling. ALBERTO CAEIRO: Aus: Der Hüter der Herden I Nie habe ich Herden gehütet, Meine Seele ist wie ein Hirte,kennt den Wind und die Sonneund geht an der Hand der Jahreszeiten,folgt ihnen und schaut.Aller Friede der menschenleeren Naturgesellt sich mir … Doorgaan met het lezen van ALBERTO CAEIRO
Poëzie van Luis Cruz -Villalobos (2)
Poëzie van Luis Cruz -Villalobos (2) 8 Haré otra confesión de oficio Soy ya por más de 16 añosPsicólogo clínico de profesión Es una hermosa y sacrosanta laborQue duele Uno es testigo de cómo la vida definitivamente setransforma en derrumbeUno llega a conocer las mil y una teoría del desastreDel así∽no∽se∽haceDel siempre∽me∽lo∽advirtió∽mi∽mamáDel sólo∽quiero∽morirDel no∽entiendo∽nada∽de∽lo∽que∽me∽pasaEn fin … Doorgaan met het lezen van Poëzie van Luis Cruz -Villalobos (2)
ÁLVARO DE CAMPOS
Fernando Pessoa schreef onder veel pseudoniemen. Enkele worden hier weergegeven. Gedichten in Nederlandse en Duitse vertaling. ÁLVARO DE CAMPOS 94 Grandes são os desertos, e tudo é deserto.Não são algumas toneladas de pedras ou tijolos ao altoQue disfarçam o solo, o tal solo que é tudo.Grandes são os desertos e as almas desertas e grandes … Doorgaan met het lezen van ÁLVARO DE CAMPOS
Poëzie van Luis Cruz-Villalobos (1)
Opdracht om te gaan SU FLAMA Danza la luciérnagaComo extasiada ante la lunaDanza como queriendo fundirseCon aquella gran luzDanza y no tiene ya cuentaDel avance de las horasNo lleva cuenta de los díasNi las estacionesDanza la luciérnagaY no percibe que el otoñoYa está maduroY que el invierno llegaráDe pronto a congelar su flama. uit: Kleine … Doorgaan met het lezen van Poëzie van Luis Cruz-Villalobos (1)
Poëzie: Droogenbroodt, Cruz-Villalobos, Villaurrutia, Kurti
Decima Muertea Ricardo de Alcázar I ¡QUÉ prueba de la existenciahabrá mayor que la suertede estar viviendo sin vertey muriendo en tu presencia!Esta lúcida concienciade amar a lo nunca vistoy de esperar lo imprevisto;este caer sin llegares la angustia de pensarque puesto que muero existo. II Si en todas panes estás,en el agua y en … Doorgaan met het lezen van Poëzie: Droogenbroodt, Cruz-Villalobos, Villaurrutia, Kurti
Liefdesgedicht – Germain Droogenbroodt
Liefdesgedichten uit:Tussen de stilte van je lippen doorGermain Droogenbroodt Kus Tussen de willige regels van je lippenzoekt mijn tong nu het eerste versvan een liefdesgedicht dat enkel en alleenvoor jou wordt geschreven. Angst Zoals de rivier dit gebied dooradertadert door het veelvoud der dagen het gemisdat soms in een onzegbare angst ontspoortje ooit te verliezen. … Doorgaan met het lezen van Liefdesgedicht – Germain Droogenbroodt
Irma Kurti
MET DE OGEN VAN EEN KIND - CON GLI OCCHI DEL BAMBINO GEDICHTEN – POESIE — IRMA KURTI Irma Kurti, Met de ogen van een kind / Con gli occhi del bambinoVertaling Germain DroogenbroodtMaastricht 2023, Publicatie POINT‐Boekenplan,ISBN 978 90 8666 322 4 NUR 306 Uit het voorwoord: De pagina's van de tweetalige bundel Italiaans‐Nederlands getiteld … Doorgaan met het lezen van Irma Kurti
Gedichten uit de Tweede Wereldoorlog over vernietiging van stad en mens…
In Wereldoorlog Twee waren er Duitse dichters die ondanks de oorlog toch gedichten schreven over de vernietiging die plaatsavond en waartegen zij zich keerden. Ook nu worden weer steden soms met de grond gelijk gemaakt en woedt op veel plaatsen oorlog die niemand ontziet. Enkele gedichten van Karl Gerold en Stephan Hermlin worden hier gepresenteerd. … Doorgaan met het lezen van Gedichten uit de Tweede Wereldoorlog over vernietiging van stad en mens…
Enkele Nederlandse en Duitse gedichten
‘Meisje met dood vogeltje’ Weet je nog van den anderen keer,Van de pijn die onbekend was:Hoe diep doorschrijnde 't eerste zeerToen je aan geen zeer gewend was? Nu stak opeens een vreemde kouTot heel in je hart je lijf door,Die 't vogeltje dat je troosten wou,In je bevende vingertjes stijf vroor… Wij deden ons best … Doorgaan met het lezen van Enkele Nederlandse en Duitse gedichten
Aarde spreekt met God
Gedichten uit De aarde spreekt met GodBron: Herbst, Hiltrud, Mendlewitsch, Doris (Hrsg), Die Erde spricht mit Gott. 200 Gedichte aus vielen Kulturen und Epochen zu den großen und kleinen Fragen des Glaubens, Münster 2017 (Daedalus) Nu je mijn ziel hebt,heb ik mijn ik verloren.Leven is nu geen last,nu ik zelf in jouw geboren. Ik ben … Doorgaan met het lezen van Aarde spreekt met God
Celan vertaalt Ungaretti (3)
ULTIMI CORI PER LA TERRA PRO MESSA1Agglutinati all'oggiI giorni del passatoE gli altri che verranno.Per anni e lungo secoliOgni attimo sorpresaNel sapere che ancora siamo in vita,Che scorre sempre come sempre il vivere,Dono e pena inattesiNel turbinío continuoDei vani mutamenti.Tale per nostra sorteII viaggio che proseguo,In un battibalenoEsumando, inventandoDa capo a fondo il tempo,Profugo come … Doorgaan met het lezen van Celan vertaalt Ungaretti (3)
Gedichten van …Droogenbroodt, Nooteboom, Digges, Celaya e.a.
Afspraak Zij die mij gisteren na de eerste oproepna jaren van afwezigheid weer vergezeldeomhelsde mij hartstochtelijk voor de bewakers,trok haar vingers terug en liep weg. Ik volgde haar. Op een hoge brugbond ze haar korte haar vast en sprong.Mijn leven sprong achter haar aan,zoals de traan van een kapiteindie zijn schip ziet verdwijnenen hij doet niets … Doorgaan met het lezen van Gedichten van …Droogenbroodt, Nooteboom, Digges, Celaya e.a.
Celan vertaalt Ungaretti (2)
RECITATIVO DI PALINUROPer l'uragano all'apice di furiaVicino non intesi farsi il sonno;Olio fu dilagante a smanie d'onde,Aperto campo a libertà di pace,Di effusione infinita il finto emblemaDalla nuca prostrandomi mortale.Awersità del corpo ebbi mortaleAi sogni sceso dell'incerta furiaChe annebbiava sprofondi nel suo emblemaEd, astuta amnesia, afono sonno,Da echi remoti inviperiva paceSolo accordando a sfinitezze onde.Non … Doorgaan met het lezen van Celan vertaalt Ungaretti (2)














