Dichters: Vogel, Matthies, Herbeck, Werfel, Frostenzon, Schacht, Pupacic

„Liebesgedicht“ Du bist leise und langsamwie ein sehr langes Floßdas duftende Tannen führtvon einem Berg mit blauen Nebelnin eine ferne Stadt mit Laternendurch Tage mit gelben Sonnendurch Tage mit grauen Himmeln.Du bist traurig wie ein Floßstill und traurig wie das Glück.Mit dir werden Jahre vergehenwer gedenkt der verlorenen Jahre… Debora Vogel Aus dem Jiddischen von … Doorgaan met het lezen van Dichters: Vogel, Matthies, Herbeck, Werfel, Frostenzon, Schacht, Pupacic

Oorlog – ten tijde van oorlog – W.H. Auden

IN TIME OF WAR l So from the years the gifts were showered; eachRan off with his at once into his life:Bee took the polities that make a hive,Fish swam as fish, peach settled into peach. And were successful at the first endeavour;The hour of birth their only time at college,They were content with their … Doorgaan met het lezen van Oorlog – ten tijde van oorlog – W.H. Auden

Droogenbroodt: Poëtische Reflecties

POËTISCHE REFLECTIES Germain DroogenbroodtEen kleine selectie ONTREGELD Niet altijd is het levenrimpelloos en gladsoms is het woelig of ontregeldeen uurglas waarvan het zandniet meer weet waarheenen de weg geen richtinggeen verder meer kent. De tijd Is de tijd iets andersdan de weerspiegelingvan iets wat bestaat ─ of niet bestaat een rookwolkdie ontstaat en wederkeerttot het … Doorgaan met het lezen van Droogenbroodt: Poëtische Reflecties

Mandelstam 1

Ossip Mandelstam - Gedichten Der Hohle Laut, behutsam, derFrucht, die vom Ast sich loslöst, dieunendliche, die Melodiedes Wälderschweigens um ihn her… (Deutsch von Paul Celan) DER TANNEN weihnachtliches leuchten,der Wälder Flittergold.Der Spielzeugwolf, der im Gesträuchemit seinen Augen rollt. O weise Schwermut, wohlberedte,o Freiheit, fern am Schall.Des Firmaments, des unbelebten, steten,hohnsprechender Kristall! (Deutsch von Paul Celan) … Doorgaan met het lezen van Mandelstam 1

BORGES + Borges

UN PATIO Con la tardese cansaron los dos o tres colores del patio.Esta noche, la luna, el claro círculo,no domina su espacio.Patio, ciclo encauzado:El patio es el declivepor el cual se derrama el cielo en la casa.Serena,la eternidad espera en la encrucijada de estrellas.Grato es vivir en la amistad oscurade un zaguán, de una parra … Doorgaan met het lezen van BORGES + Borges

Jabès: LA MÉMOIRE ET LA MAIN

LA MÉMOIRE ET LA MAIN (1974-1980) Il y eut, jadis, une mainpour nous conduire à la vie. Un jour y aura-t-il une mainpour nous conduire à la mort? I Des deux mains (1975) CEUX À QUI… I Ceux à qui on a ôté le droitde vivre ont droit, au moins, à unepensée. …une pensée qui … Doorgaan met het lezen van Jabès: LA MÉMOIRE ET LA MAIN

Lorca

Federico García Lorca: Momentos del jardín MARINA Cien negros navegantesvan en balsas de oro Sobre el mar en acecholos corales emergen. Yo, visir de una raraGolconda de luceros, almo la sed de perlasque tiene el agua y doy pájaros y serpientesa las ramas flotantes Momenten van de tuin ZEEGEZICHT Honderd zwarte zeevaardersvaren op gouden vlotten. … Doorgaan met het lezen van Lorca

HAIKU

Haiku’s ’t is niet te merkenAan ’t zingen van de krekelsHoe snel ze sterven Sie hat kein Schimmerdass sie bald stirbt - Zikademit ihrem Geschrill Matsuo Bashō Waarlijk, ’t is voorjaar!zie, een heuvel zonder naamin morgenwazen. Matsuo Bashō De Grote Morgen!winden van lang geledengaan door de dennen. Onitsura Een bliksemflits! En't helder droppelen van dauwOp … Doorgaan met het lezen van HAIKU

Gedichten uit essay 4: God in de leegte

Essay 4: God in de leegte In de periode 2006-2022 heb ik vier essays geschreven waarin ik veel gedichten heb gebruikt, soms als een vorm van illustratie bij de teksten. De gedichten (en citaten) leiden de tekst in en uit. In deze weergave volg ik de indeling van de hoofdstukken in elk essay.De volledige teksten … Doorgaan met het lezen van Gedichten uit essay 4: God in de leegte

Gedichten uit: Essay 3 God in de kosmos

Essay 3: God in de kosmos In de periode 2006-2022 heb ik vier essays geschreven waarin ik veel gedichten heb gebruikt, soms als een vorm van illustratie bij de teksten. De gedichten (en citaten) leiden de tekst in en uit. In deze weergave volg ik de indeling van de hoofdstukken in elk essay.De volledige teksten … Doorgaan met het lezen van Gedichten uit: Essay 3 God in de kosmos

Gedichten uit: Essay 2 Wereldbeeld en zelfbeeld

Essay 2: Wereldbeeld en zelfbeeld In de periode 2006-2022 heb ik vier essays geschreven waarin ik veel gedichten heb gebruikt, soms als een vorm van illustratie bij de teksten. De gedichten (en citaten) leiden de tekst in en uit. In deze weergave volg ik de indeling van de hoofdstukken in elk essay.De volledige teksten van … Doorgaan met het lezen van Gedichten uit: Essay 2 Wereldbeeld en zelfbeeld

Gedichten uit: Essay 1: God in het landschap

Essay 1: God in het landschap In de periode 2006-2022 heb ik vier essays geschreven waarin ik veel gedichten heb gebruikt, soms als een vorm van illustratie bij de teksten. De gedichten (en citaten) leiden de tekst in en uit. In deze weergave volg ik de indeling van de hoofdstukken in elk essay.De volledige teksten … Doorgaan met het lezen van Gedichten uit: Essay 1: God in het landschap

(Klassieke) Chinese Poëzie

Berg en water. Klassieke Chinese landschapsgedichten. Samengesteld, vertaald en toegelicht door Silvia Marijnissen, Utrecht, Amsterdam, Antwerpen 2012 (Uitgeverij De Arbeiderspers) BIJ NACHT VERTROK IK NAAR HET ROTSPASPAVILJOEN (422) Ik ging duizend mijlen langs de bergen,dreef tien nachten lang over het water.Als de vogels zwijgen houdt de boot stil,als de sterren vervagen vaart hij weer.Hoog en … Doorgaan met het lezen van (Klassieke) Chinese Poëzie

Ricardo Reis

Fernando Pessoa schreef onder veel pseudoniemen. Enkele worden hier weergegeven. Gedichten in Nederlandse en Duitse vertaling. RICARDO REIS: Azuis os montes que estão param.De eles a mim o vário campo ao vento, à brisa,Ou verde ou amarelo ou variegadoOndula incertamente.Débil como uma hasta de papoilaMe suporta o momento. Nada quero.Que pesa o escrúpulo do pensamentoNa … Doorgaan met het lezen van Ricardo Reis

ALBERTO CAEIRO

Fernando Pessoa schreef onder veel pseudoniemen. Enkele worden hier weergegeven. Gedichten in Nederlandse en Duitse vertaling. ALBERTO CAEIRO: Aus: Der Hüter der Herden I Nie habe ich Herden gehütet, Meine Seele ist wie ein Hirte,kennt den Wind und die Sonneund geht an der Hand der Jahreszeiten,folgt ihnen und schaut.Aller Friede der menschenleeren Naturgesellt sich mir … Doorgaan met het lezen van ALBERTO CAEIRO