Anche gli alberi un tempo erano croci

 

Anche gli alberi un tempo erano croci

 

Anche gli alberi un tempo erano croci

Appesi ai rami d‘ombra agonizzavano

i miei fratelli, il sole dentro gli occhi.

 

Perduta era dell’anima l’effigie

umana, sconosciuta ogni parola

d’amore era tra i simili, scomparso

tutto dell’uomo il seme e la misura.

 

Tutto passò in dilirio: la memoria,

torbido lago ove affluisce il cuore,

sarà specchio d’immagini e di nomi.

 

Torno a scoprire i morti ad uno ad uno,

incustodite ceneri, a ridire

il nome dei compagni come in una

segreta antologia.

 

EIio Filippo Accrocca

 

Auch die Bäume waren einmal Kreuze

 

Auch die Bäume waren einmal Kreuze. An den Schattenzweigen

hängend, waren meine Brüder am Sterben, die Sonne in den Augen.

 

Verloren war der Seele menschliches Ebenbild, unbekannt war

jedes Liebeswort zwischen den Nächsten, verschwunden ganz des

Menschen Same und Maß.

 

Alles ging vorüber im Wahn: das Gedächtnis, ein trüber See, wo

das Herz hinströmt, wird Spiegel von Bildern und Namen sein.

 

Ich kehre zurück und entdecke die Toten einen um den andern,

unbewachte Asche, und sage die Namen der Genossen auf wie eine

geheime Anthologie.

 

Vertaling Franco de Faveri/Regine Wanknecht