“Gibraltar not Gibraltar” – Janée J. Baugher

Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Tamil, Urdu Poetry without Borders Ithaca 763 “GIBRALTAR NOT GIBRALTAR” Janée J. Baugher (USA) - All translations are made in collaboration … Doorgaan met het lezen van “Gibraltar not Gibraltar” – Janée J. Baugher

Luis Cernuda – gedichten

COMO QUIEN ESPERA EL ALBA ALS ERWARTE MAN DEN MORGEN (1941-1944) Las ruinas Silencio y soledad nutren la hierba Creciendo oscura y fuerte entre ruinas, Mientras la golondrina con grito enajenado Va por el aire vasto, y bajo el viento Las hojas en las ramas tiemblan vagas Como al roce de cuerpos invisibles. Puro, de … Doorgaan met het lezen van Luis Cernuda – gedichten

Perzische gedichten

Nimm eine Rose und nenne sie Lieder. Poesie der islamischen Völker.  O Herz, des Alters Morgen graute Vorm Tode brauchst du nicht zu fliehen an zwei Tagen: Wenn er dir nicht bestimmt, und wenn die Stund‘ geschlagen. Am Tag, da er bestimmt, nützt es dir nichts, zu fliehen, und ist er nicht bestimmt, kann er … Doorgaan met het lezen van Perzische gedichten

Vicente Aleixandre

uit: Een paar woorden maar Een paar woorden maarzou ik zacht in je oor willen zeggen. Klein is het geloof van een onzeker mens.Lang leven is duister, en opeens is weten jezelf niet meer herkennen.Maar zelfs dan nog zou ik spreken. Want mijn ogen herhalen wat ze overnemen:je schoonheid, je naam, het gerucht van de … Doorgaan met het lezen van Vicente Aleixandre

gedicht uit de vorige eeuw: Nicolaas Joseph Ritzen

Gedichten van NICOLAAS JOSEPH RITZEN Geboren te Gulpen 06-02-1886 - Overleden te Helmond 10-02-1977 Inhoud Vadergeluk (t.g.v. geboorte Judith Ritzen in1921) Huiskamer poëzie Moedergeluk Huiskamer poëzie Vadergeluk Aan mijn lieve gade ( aan Moeder, overleden 14-03-1972) Als ik, mijn goede breeder (aan Heeroom, overleden 10-04-1946) Heimwee naar het Geuldal (vanuit Lobith…) De Kluize Wij staan … Doorgaan met het lezen van gedicht uit de vorige eeuw: Nicolaas Joseph Ritzen

Poem for Mother’s Day – Irma Kurti

Poem in English, Spanish, Dutch and in Albanian, Catalan, Chinese, Farsi, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Kiswahili, Kurdish, Romanian, Russian, Serbian, Tamil, Urdu IK BEEF ALS EEN BLAD Het gebeurt heel vaak, elke dagdat de nostalgie aanklopt op mijn zielen na een belletje van mijn mobiele telefoonlijkt het dat jij tegen … Doorgaan met het lezen van Poem for Mother’s Day – Irma Kurti

Poëzie Droogenbroodt en anderen…

Wolken     Der Toten Geister seid ihr, die zum Flusse,     Zum überladnen Kahn der Wesenlosen     Der Bote führt. Euer Rufen hallt im Tosen     Des Sturms und in des Regens wildem Gusse.     Des Todes Banner wird im Zug getragen.     Des Heers carroccio führt die Wappentiere. … Doorgaan met het lezen van Poëzie Droogenbroodt en anderen…

Gedichten – Johannes van het Kruis

bron: Johannes van het Kruis, Mystieke werken uit het Spaans vertaald volgens de laatste kritische uitgaven en van een inleiding voorzien door J. Peters O.C.D, J.A. Jacobs, Gent 1975  (Carmelitana) *************** DONKERE NACHT (In 1578 is Sint-Jan zes-en-dertig jaar. In de kloosterkerker van Toledo ondergaat hij vreemde pijnen en kent hij vreugden, die in gewone … Doorgaan met het lezen van Gedichten – Johannes van het Kruis

Geestelijk Hooglied Juan de la Cruz.

(vertaling Soledad) De ziel en haar Bruidegom zingen elkaar toe. Bruid: Waar houd jij je verborgen,beminde, en liet mij kermend na?Als het hert ontsnapte je,na mij te verwonden;ik snelde uit, naar jou, smekend en jij was voorbij. Herders, die daar gaanlangs schaapskooien, naar de heuvel,als je geluk hebt zie jedegene die ik liefst wil,zeg hem … Doorgaan met het lezen van Geestelijk Hooglied Juan de la Cruz.

Johannes van het kruis – gezangen

Gezangen die de ziel schept in de innige vereniging met de liefde van God (Vertaling: Kees Waaijman) uit: Jan van het kruis, Vlam van liefde levend. Vertaald door Cees Bartels, Marika Meijer (commentaar) en Kees Waaijman (poëzie), Nijmegen, (Sun/Carmelitana) O vlam van liefde levenddie teergevoelig wondtin het allerdiepste centrum van mijn wezen,jij bent niet meer … Doorgaan met het lezen van Johannes van het kruis – gezangen

Kunstwerk als ding

Het kunstwerk kan een ding zijn. Bijvoorbeeld een geschilderd landschap. Het is een ding dat, als je geen mond- of voetschilder bent, ontstaan is als gevolg van een handwerk: een ondergrond die bewerkt is met verf. Allemaal heel concreet. Tastbaar, te voelen met je handen, zichtbaar voor je ogen en je kunt er aan ruiken … Doorgaan met het lezen van Kunstwerk als ding

Wintergedicht en andere

Maria hart

landscapes july 2016 33x27 Graag wens ik jou/jullie goede kerstdagen met veel warmte en voor 2023 veel inspiratie, een einde aan de oorlogen, goede moed I would like to wish you a good Christmas with lots of warmth and a lot of inspiration for 2023, an end to the wars, good courage Me gustaría desearles … Doorgaan met het lezen van Wintergedicht en andere

uit: De efemere bloem van de tijd – Germain Droogenbroodt

De efemere bloem van de tijd - La efímera flor del tiempo  Gedichten - Poemas  Germain Droogenbroodt  Spaanse versie in samenwerking met de auteur:RAFAEL CARCELÉN GARCÍA  2016 DICHTEN  Van het woordde sluier lichten  zonder het gedicht  te ontsluieren.  ESCRIBIR POESÍA  Descorrer el velo  de la palabra  sin desvelar  el poema  ESTRELLA DEL ALBA  Oh flor del … Doorgaan met het lezen van uit: De efemere bloem van de tijd – Germain Droogenbroodt

Zonder grenzen (Droogenbroodt) en blauw…

Poëzie zonder grenzen Selectie uit: Droogenbroodt, Germain, Poëzie zonder grenzen. Anthologie moderne internationale poëzie, 2020, (Point-Editions en Boekenplan) Nooit alleen Altijd deze strelende wind deze Aarde fluisterend aan onze voeten dit grenzeloos verlangen te zijn gras boom hart. FRANCISCO ALARCÓN (Mexico) Aarde Gedichten en vlinders met vleugels vliegen ze over welke grenzen ook. FRANCISCO ALARCÓN … Doorgaan met het lezen van Zonder grenzen (Droogenbroodt) en blauw…

Poesías San Juan de la Cruz – Gedichte Johannes vom Kreuz

Poesías DE SAN JUAN DE LA CRUZ 1924 THEATINER VERLAG MÜNCHEN Gedichte DES HEILIGEN JOHANNES VOM KREUZ 1924 THEATINER VERLAG MÜNCHEN Super flumina Babylonis (Salmo 136) Encima de las corrientes, Que en Babilonia hallaba, Allí me senté llorando, Allí la tierra regaba, Acordándome de tí, Oh Sion, á quien amaba, Era dulce tu memoria, Y … Doorgaan met het lezen van Poesías San Juan de la Cruz – Gedichte Johannes vom Kreuz