Czesław Miłosz, Gedichten. Gekozen, vertaald en van nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam Antwerpen 2003 (Atlas) OCHTEND Mooi is de aardmooi zijn de wolkenmooi is de daguitgestrekt de dageraad zo zong de mens al kijkend naar de stad benedenwaar een batterij van honderd schoorsteenpijpen rookte. En het boord op tafel werd tot een mysteriede ader … Doorgaan met het lezen van Czesław Miłosz
Auteur: aioon5614
Guillaume Apollinaire
Le Départ Et leurs visages étaient pâlesEt leurs sanglots s’étaient brisés Comme la neige aux purs pétalesOu bien tes mains sur mes baisersTombaient les feuilles automnales bunker La Jolie Rousse Me voici devant tous un homme plein de sensConnaissant la vie et de la mort ce qu'un vivant peutconnaîtreAyant éprouvé les douleurs et les joies … Doorgaan met het lezen van Guillaume Apollinaire
Poëtische reflecties Germain Droogenbroodt
Enkele Gedichten uit: POËTISCHE REFLECTIESPoëzie door Germain Droogenbroodt © 2024, Germain Droogenbroodtwww.point‐editions.comPublicatie POINT‐Boekenplan, MaastrichtBoekenplan.nlISBN 978 90 8666 575 4 Bingen pigment op papier 50x70 cm Overschaduwd licht Het boekdat de geschiedenisvan de mensheid verhaaltbeschrijft eeuwen van verlichtingvan kunst en van humaniteit maar steeds weer en opnieuwook over momenten van rampspoeden ondraaglijk, menselijk leedwaarvan de schaduw … Doorgaan met het lezen van Poëtische reflecties Germain Droogenbroodt
Mandelstam 2
Gedichten Ossip Mandelstam ARMENIË1Je troetelt je diertjes van kindren,En koestert Hafiz en zijn roos,Je ademt door krachtige kerken,Achtzijdig, massief, weergaloos.Je ligt, ingekleurd met schor oker,Ver achter de berg geposteerd.Er blijft hier van jou weinig over,Een ansicht is al wat resteert. 2Je wenste jezelf volop kleuren.De schetsende leeuw werd niet boos,Maar greep met zijn klauw zonder … Doorgaan met het lezen van Mandelstam 2
Germain Droogenbroodt: Verlangen
Germain Droogenbroodt - Het gedicht "Verlangen" in diverse talen(ter ere van Valentijn) Verlangen Zoals de maandie het duister bewaarthunkert naar de nacht zoals de droomde dageraad weerten op de avond wacht zo hunkert zij naar hemdie van de dag de bitterheidde doorn en de distel neemtde schaduw van het licht. Germain Droogenbroodt uit “Tussen de stilte … Doorgaan met het lezen van Germain Droogenbroodt: Verlangen
Hölderlin: Wasser…
Der Neckar In deinen Tälern wachte mein Herz mir aufZum Leben, deine Wellen umspielten mich,Und all der holden Hügel, die dichWanderer! kennen, ist keiner fremd mir. Auf ihren Gipfeln löste des Himmels LuftMir oft der Knechtschaft Schmerzen; und aus dem Tal,Wie Leben aus dem Freudebecher,Glänzte die bläuliche Silberwelle. Der Berge Quellen eilten hinab zu dir,Mit … Doorgaan met het lezen van Hölderlin: Wasser…
(Wal)Noot-boom
(Wal)Noot-boom SIGNE Je suis soumis au Chef du Signe de l’AutomnePartant j'aime les fruits je déteste les fleursJe regrette chacun des baisers que je donneTel un noyer gaulé dit au vent ses douleurs Mon Automne éternelle ô ma saison mentaleLes mains des amantes d'àntan jonchent ton solUne épouse me suit c'est mon ombre fataleLes colombes … Doorgaan met het lezen van (Wal)Noot-boom
Rose – Roos – Rozen bij Celan
Rosenschimmer Die wilden Rosen wissen um uns beide:wär sonst ihr Licht der leise Gnadenschein?Ich tu dir leicht ein Wehendes zuleide:du darfst nur schweben und darfst trunken sein. Wenn ich mich nun mit Wolkentuch verkleide,wird dir der Regen süßer als der Wein.Dein Herz gehört den Rosen meiner Heide.Ich aber denk ans Blau der Akelein. EILE, MEIN … Doorgaan met het lezen van Rose – Roos – Rozen bij Celan
The Seven Sermons to the Dead
The Seven Sermons to the Dead Septem Sermones ad Mortuosby Carl Gustav Jung, 1916 (Translation by H. G. Baynes) http://www.gnosis.org/library/7Sermons.htm Introduction to the Septem Sermones ad Mortuos "The Seven Sermons to the Dead," Septem Sermones ad Mortuos, might best be described as the "summary revelation of the Red Book." It is the only portion of the … Doorgaan met het lezen van The Seven Sermons to the Dead
Poesie Poësie ….
Lied: Hachnisini Hachnisini tachat knafech,Vehe’i li em va’achotVahi chekech miklat roshiKen tfilota’i hanidachot. Uv’et rachamim, bein hasmashotSachi ve’agal sod yissuray.Omrim iesh ba’olam ne’urimEichan ne’uray? Hachnisini… Ve’od raz echad lach etvadehNafshi nisrefah balehavah.Omrim ahava iesh ba’olam,Ma zot ahava? Hachnisini… Hakochavim rimu otiHayah chalom, ach gam hu avar.‘ata ein li klum ba’olam,en li davar. Hachnisini… H. N. … Doorgaan met het lezen van Poesie Poësie ….
moderne poëzie Duitsland
Jochen Kelter Kelter, Jochen, Wie eine Feder übern Himmel. Gedichte, Frankfurt am Main 2017, (Weissbooks GMBH) Vom Antlitz der Welt Mir fehlt die Kraftder Einfall des Augenblicksund jener der wärmendenerhellenden Sonnenstrahlendie meinem geringen GeistFarben und Worte verleihen Die ich so allein leihe umunter dem grauen Himmelderer zu gedenken die ganzohne Abschied aus der Weltmählich verschwunden … Doorgaan met het lezen van moderne poëzie Duitsland
Shinjinmei – Xinxinming
ShinjinmeiXinxinming 信 心 銘 信 honesty; sincerity; fidelityNoun trust; reliance; confidenceNoun (religious) faith; devotion 心heart, mind, spirit, heart 銘 inscription; epitaphNoun (manufacturer's) engraved signatureNoun motto; maxim; precept Sengcan, Meister - der dritte Linienhalter, Shinjinmei. Die Meisselschrift vom Glauben an den Geist, Stuttgart 2024, (Reclam) 僧璨大師 至道無難 唯嫌揀擇 但莫憎愛 洞然明白 毫釐有差 天地懸隔欲得現前 莫存順逆 違順相爭 是為心病 不識玄旨 徒勞念靜 圓同太虛 無欠無餘 良由取捨 所以不如 莫逐有緣 勿住空忍一種平懷 泯然自盡 止動歸止 止更彌動 唯滯兩邊 寧知一種 一種不通 … Doorgaan met het lezen van Shinjinmei – Xinxinming
Gedicht – Chinees
Ai Qing, Schnee fällt auf Chinas Erde. Gedichte, Aus dem Chinesischen übertragen, kommentiert und mit einem Nachwort versehen von Susanne Hornfeck. Mit ein Vorwort von Weiwei, München 2021, (Penguin Verlag) Ai Qing Winterwald Ich liebe es, durch den Winterwald zu gehen -einen Winterwald ohne Sonnenlicht,einen Winterwald, vom Wind trocken geblasen,einen Winterwald, dem der Himmel Schnee … Doorgaan met het lezen van Gedicht – Chinees
Gedicht -Lyrik – Poëem
Jotie t’Hooft T’Hooft, Jotie, Verzameld werk. Bezorgd door Marie Lesy, Antwerpen 2011, (De Bezige Bij) MIJN VRIEND DE ABSTRAKTE BOOM uit de vale magerte van zijnvaders gelaat leid ik af dathij staat of valt gesteunddoor moeders armen en zijnbroers vergiffenis; hijzelfis slechts een verzamelingvan harde en verwarde zinnenen nooit zal hij eetbare vruchtendragen. zijn armen … Doorgaan met het lezen van Gedicht -Lyrik – Poëem
Poesia Poesie Poëzie …
Roberta Dapunt Dapunt, Roberta, Nauz. Gedichte und Bilder. ladinisch und deutsch, Wien Bozen 2012, (Folio Verlag) Pag. 14-15 Vers ladin, tan rî che al é te scrì.Ciara da finestra fora y vëiga dantadüt tëmp y sajun,degun pinsier a jënt ladina, degun paîsc nadè.Tan püćia crëta a mia confesciun,n Pater, Ave, Gloria vigni iade da pié … Doorgaan met het lezen van Poesia Poesie Poëzie …













