Ani, Droogenbroodt en anderen

De oorlog gaat door

En de oorlog gaat door

altijd weer en opnieuw
wordt dit bekende drama
waarin onbekende acteurs
de hoofdrollen spelen voorgesteld

geen Oscars

alleen
honger
verminking
lijden
en dood.

Thuríður Guðmundsdóttir, Ijsland

Vertaling Thór Stefánsson – Germain Droogenbroodt


uit: «Panorama de la poésie islandaise»  Vertaling Thór Stefánsson & Nicole Barrière Editions du Cygne, Paris 2021


*****

HIER, DE AANSPREEKING

voor Nicolas Born

De wegen, vaak bewandeld, werden dieper,
de brede dijk, de verte, niets gaf rust.
Alles wat je nog had was de pijn, de holle adem,
je lichaam nog, hard geworden, vermoeidheid.

Je sprak over de jaren, je sprak over de laatste termijnen,
je wou doorgaan, hoop: zomer, twee nog.
Je zag het huis, de twee ruwe kamers,
daar zou je, in het najaar reeds, nog schrijven.

De eerste late dagen van november,
zij, laatste sporen, lopen over de ruiten.
De regen druppelde, kale toegangswegen,
de auto’s dreven lichten door het geboomte.

Gedichten getuigen, jouw schrift, de stem,
in het geruis der bladeren nog eens jou: jouw droom
van beelden, van weefsel, van boeken. Gebeente

JÜRGEN THEOBALDY, Duitsland

Vertaling Germain Droogenbrood

*****


HET MOOISTE

Ik vlucht
in jouw tovertent liefde
In het ademende woud waar grassprieten
zich buigen

Omdat
er niets mooiers bestaat

Rose Ausländer

Vertaling Germain Droogenbrood

*****


DE OUDE BAZAAR (Skopje)

Hoe vredig deze avond
die van de nacht
de schaduwen vertraagt

herinneringen
zo helder als het water
van deze fontein
dat opborrelt en vloeit

opborrelt en vloeit

alsof iedere druppel
hetzelfde water zou zijn

niet de blijvende herhaling
van de herinnering.

Germain Droogenbroodt

*****


DAGSCHEMERING

Zoals de zon soms weifelt
tussen komen of gaan
zo weifelt soms ook het geluk
en weet het niet goed waarheen
naar dageraad
of naar nacht.

Germain Droogenbroodt

Uit “De efemere bloem van de tijd – La efímera flor del tiempo”
POINT Editions – Boekenplan

*****

Onbewolkt

Slaap, kleintje, laat je moeder je troosten.

De nacht werd tijdens de storm door bliksems verlicht
en donkere mist verblindt de gedachte,
maar het hart ervaart een laatste betovering
en het gras groeit…

rozen ontvlammen,
de zoete ochtenddauw
borduurt de sinaasappelbloesems,
en wekt de ziel op.

Uit de zee heb ik licht en schoonheid doen ontstaan,
de zee is mijn wieg, de wind
is mijn adem…

Maria Nivea Zagarella

vertaling uit het Italiaans Germain Droogenbroodt


*****

5

Ik weet niet of je van mij hield: ik hield van jou
en dat was alles, en dat was genoeg, en de dagen
maakten voor mij de tederste hoeken.

Ik hield van jou met de uren en met de droom,
en bezong je, en jij ging voorbij, en het werd april
en door jou kende ik de verwondering van mijn vlees.

Ja, ik hield van jou, traag en doof.
Zoals verwelkte dingen van elkander houden.
Zoals men de taal der afwezigheid leert.

Joan Fuster

vertaling Bob de Nijs


******

Bericht over een land

Uitdagend stelt iemand de vraag
Wie wat waar is, vergeef me
Hoe is dat Bosnië
Zeg me

En prompt volgt het antwoord
Er was, vergeef me, een land
Bosnië
Arm en kaal
Koud en kil
En daarbij nog

Vergeef me
Trots
En vol dromen.

Mak Dizdar

******

Titel: Het gevleugelde woord deel 1
Samenstelling: Germain Droogenbroodt
230 pagina’s paperback


******

Bomen

In deze lawaaierige stad
werden de bomen opgesloten
achter staven van beton.

Vanuit mijn raam
zie ik hoe hun takken
de trilling van een spiegel proberen te bereiken
die de ingeslapen wind omsluit.

Het is daarom,
dat ik tijdens een stil moment
nog het beeld van hun bladeren bewaar
en op het scherp van een dolk slaap,
tot de nacht zich heeft opgelost.

Venus Ixchel Mejía, Honduras

vertaling Germain Droogenbroodt

*****


Larbi Ben M’hidi *

Ter herinnering aan Onafhankelijkheidsdag


Een stralende glimlach verscheen op zijn gezicht.
Hij was een rebel, er was niemand zoals hij.

Verachtte hij de stilte van God
in het aangezicht van de oorlogstrommels?
“Niemand weet het.”

Zo aanwezig als het licht,
is de stinkende geur van gevangenissen in het universum.

De man die twee keer leefde verliet deze wereld.
Hij begroef de lus van zijn leven in het hart van de nacht
… en verdween.

Abdelkadir Kechida

Vertaling: Germain Droogenbroodt
in samenwerking met de auteur


*Larbi Ben M’hidi was een vooraanstaand revolutionair leider tijdens de Algerijnse Onafhankelijkheidsoorlog. Hij werd gevangen genomen door Franse parachutisten en geëxecuteerd terwijl hij in hechtenis was. Larbi Ben M’hidi is een nationale held in Algerije en is een symbool van de revolutie die een einde maakte aan het Franse kolonialisme.


******

Ostinato*

Aan de begeerte,
aan de scherpe schim
van de begeerte,
geef ik mij over.

Mijn tak van koraal,
mijn plek in het zand,
mijn gouden boot,
ik geef mij over.

Mijn steen van dauw,
mijn liefde,
mijn dolk,
ik geef mij over.

Mijn uitgebrande,
verkrachte maan,
neem mij, neem me op:
ik geef mij over.

Eugénio de Andrade


* De term is afkomstig uit het Italiaans en betekent: koppig (Nederlands: obstinaat). Het is iets dat tegenwoordig veel in de muziekwereld gebruikt wordt en sterk bepalend werkt op het karakter van een stuk.

******

IK SCHRIJF


Ik schrijf na avondval
thuis. Ik schrijf
over de ochtend waarin ik luisterde
naar het geluid van de kalk of van het vuur,
en jij alleen

zei mijn naam.
Ik schrijf om weer de smaak
van de eerste mond te ervaren
die ik bevend kuste.

Ik schrijf om op te klimmen
naar de bronnen.
En opnieuw geboren te worden.

EUGÉNIO DE ANDRADE, PORTUGAL 1923 – 2005


Vertaling Toon Cappuyns – Germain Droogenbroodt


Uit “Het zout van de taal – O sal da língua”,
Moderne Portugese poëzie

Auteur: Eugénio de Andrade
ISBN 9789086665518


******

De vreemde woorden

Met al die woorden
die ik onderweg op de grond vind
wat kan ik ermee doen?

met al die uitdrukkingen
die je niet uitdrukken kan
in de gemeenschappelijke taal

ik draag ze op het puntje
van mijn tong
en ook om die reden kan ik ze niet beschrijven

ik vergeet ze en iedereen vraagt me
waarom ik ze niet loslaat
na zo lange tijd

maar ik, wat kan ik doen
met mijn geest vol woorden
uit vreemde talen?

aan het woord laten, kan ik ze niet.

ANITA RÓG-BINDACZ

******


Doosje


Het geheim van elk leven
in een zwart doosje afgesloten met een cijferslot,
omvlochten door de wortels van een eik,
ligt tot de Dag des Oordeels
in een bos vol geschreeuw van ongeschapen dieren
en geknetter van elektrische ontladingen.

1978

Czeslaw Milosz



Uit “Een dichter vergeet niet – Poeta pamieta”,
Moderne Poolse poëzie van Czeslaw Milosz


Samenstelling en vertaling: Kris Van Heuckelom

Taal: Pools-Nederlands – 164 pagina’s paperback


Germain Droogenbroodt (Rollegem, 1944) is een Belgisch dichter, vertaler en uitgever. Hij werd bekend als vertaler voor zijn vertalingen van de gedichten van Rose Ausländer, Sarah Kirsch, Peter Huchel, en vele anderen. In uitgeverij POINT publiceert Droogenbroodt al meer dan 30 jaar talrijke dichtbundels van moderne dichters uit verschillende delen van de wereld.

Hij was secretaris-generaal van het World Literature Congress in Valencia en van de World Academy of Arts, vice president van de Michai Eminesci Academy, medeoprichter van JUNPA (Japan Universal Poetry Assciaion) adviseur van Huifeng Poetry Association Shanghai.

De poëziebundels van Germain Droogenbroodt die als dichter jaarlijks op de belangrijkste internationale poëziefestivals wordt geïnviteerd werden in 30 landen gepubliceerd, zelfs in Indië, China en Japan. Zijn eerder filosofische poëzie die in Indië vergeleken wordt met Rabindranath Tagore en in Spanje met Juan Ramón Jimenez werd met méér dan een dozijn internationale poëzieprijzen bekroond. Hij werd door talrijke belangrijke dichters aanbevolen voor de Nobelprijs Literatuur.

*****


Peace, Dread

I went out, closed the street door, and the clock struck ten,
on shining wheels the baker rustled by and hummed,
a plane droned in the sky, the sun shone, it struck ten,
I thought of my dead aunt and in a flash it seemed
all the unliving I had loved were flying overhead,
with hosts of silent dead the sky was darkened then
and suddenly across the wall a shadow fell.
Silence. The morning world stood still. The clock struck ten,
over the street peace floated: cold dread was its spell.


1938
Miklós Radnóti

(translated by Zsuzsanna Ozsváth and Frederick Turner)


 Miklós Radnóti [1909-1944], a Hungarian Jew and fierce anti-fascist, was perhaps the greatest of the Holocaust poets. Before Radnóti was murdered by the Nazis, he was known for his eclogues, romantic poems and translations.

*****

UIT: Friedrich Ani, Im Zimmer meines Vaters. Gedichte, Berlin 2017 (Suhrkamp)

SEIN 

So schwer ist das nicht: ein Nachmittag, 

unbewacht, ein Mittag liegt brach, ein 

Abend, die Nacht, ein Haus aus Händen, 

ein Zimmer, Zwischenräume, ein Schlaf, 

Träume in Nischen, ein Erwachen, welkes 

Licht, ein Menschengesicht, nah, ein 

Körper, da, wie aus Wänden ein ewiger 

Stein. So schwer ist das nicht: sein.

Friedrich Ani

p. 11


***

SPUREN 

In meiner Kindheit fiel noch 

Schnee. Die Spuren meines Schlittens, 

trotz meines Bittens, blieben 

nie. Und immer, wenn ich 

stürzte, roch der Schnee genau wie 

letztes Jahr. Das war, als trüg 

die Zeit ein unsichtbares Kleid 

für die scheue Menschenschar. 

Friedrich Ani

p. 19


***

ZEIT 

Heute spurt die Zeit. Gehorcht 

auf die Sekunde, wartet, wenn ich 

huste oder mich im Hirn 

verzettle beim Versuch, 

Unsterbliches zu ahnen. 

Die Zeit derweil, wie beinah 

nie, tänzelt selbstvergessen 

neben meinem Schatten. 

Friedrich Ani

p. 20


***

IM FRÜHEN JAHR 

Wir trugen die Ernte nachhaus, den 

Sommer. Winkten heimlich 

den Krähen, die unbeschwert das 

Land behüten wintersüber. Sie werden, 

Schnee im Gefieder, uns 

erwarten, uns 

Säleute im frühen

Jahr. Sie borgen uns 

Schwingen gegen den Sturm unds 

Verzagtsein daheim. 

Friedrich Ani

p. 21

***


STUBENLAND 

Von den Vielen, die mich 

meinten, glauben manche heut 

noch an sich selbst und sticken 

ihre Blicke in den Schnee, den 

sie für den Mantel meines 

Schattens halten. Nie sass ich 

im Stubenland, lief, bevor 

ihr Atem fiel, zum Strand. 

Friedrich Ani

p. 24

***


MEIN ZWIRN 

Jahrlang her, da kramte ich in mir nach 

Spuren aus der Nacht vor meiner Zeit. Fand 

vereistes Blut, taute es am Herzen 

auf und wundre mich bis heut: jenen 

Wunden gleicht es, die ich sammle, seit ich 

daraus Wörter-nähen kann und mich 

erschaffen, eingehüllt in einen Zwirn aus Zorn.

Friedrich Ani

p. 27 


***

SPEAKING WORDS OF WISDOM (LET IT BE)

Lassen wir den Tag sein ( und 

den Wind sprechen), den Möwen 

den Himmel, den 

Flaneuren allen Asphalt. Und 

lassen wir die Zeit sein, das 

Jahr und diesen Tag, und 

wenn wir dann schlafen, den 

Schlaf und uns darin als 

Zugereiste des Sommers, 

zerzaust. U nd 

lassen wir den Tod sein, wie 

den Tag, das Meer, die Schatten 

der Wolken und deine Schritte auf dem 

Asphalt, deine wie Worte 

verschwiegenen Schritte. 

Friedrich Ani

p. 50


***

KLEINER WIND 

Nicht weinen, kleiner 

Wind, andre Augen 

hat der Regen 

nicht.

Friedrich Ani

p. 49

**


UIT: Friedrich Ani, Im Zimmer meines Vaters. Gedichte, Berlin 2017 (Suhrkamp)

Een gedachte over “Ani, Droogenbroodt en anderen

  1. Wat een overweldigende prachtige serie gedichten van over heel de wereld. Poëzie die je doet
    nadenken. Schitterend groots werk van GERMAIN DROOGENBROODT. Ook zijn eigen Poëzie is filosofisch , innig, gevoelig en subliem. Dank voor zoveel schoonheid.

    Like

Reacties zijn gesloten.