ZAGALEJO DE PERLAS Zagalejo de perlas,hijo del Alba,¿dónde vais que hace fríotan de mañana?. Como sois lucerodel alma mía,al traer el díanacéis primero;pastor y corderosin choza y lana,¿dónde vais que hace fríotan de mañana? Perlas en los ojos,risa en la boca,las almas provocaa placer y enojos;cabellitos rojos,boca de grana,¿dónde vais que hace fríotan de mañana? … Doorgaan met het lezen van Kerstmis ~ poëzie
Tag: poëzie
Valéry
WIE AM UFER DES MEERS . . .Wie am Ufer des MeersAn der trennenden Front,An der Grenze des PendelschlagsDie Zeit gewahrt und entzieht,Anstößt, ausbreitet,Auswirft und verschluckt,Ausliefert, beklagt,Anrührt, fällt, küsst und stöhntUnd wieder zur Masse,Wieder zur Mutter kehrt,Und immer neu sich besinnt!An der gepeitschten Front des MeersVerliere ich mich im Tal zwischen zwei WellenDiese Zeit, ach, … Doorgaan met het lezen van Valéry
Paul Valéry: Windstriche (6)
DAS WERK. UND SEINE DAUER Jeder große Mensch lebt von der Illusion, er könne der Zukunft etwas vorschreiben; das nennt man dauern. Die Zeit aber ist widerspenstig – und wenn einer ihr zu widerstehen scheint, wenn ein Werk schwankt und dahintreibt, statt sogleich zu versinken, wird man immer entdecken, dass es sehr wenig jenem Werk … Doorgaan met het lezen van Paul Valéry: Windstriche (6)
Willem Jan Otten
Hoe wij in de handpalm neergeschreven zijn… Hoe wij in de handpalm neergeschreven zijn,ik heb het nog niet grondig onderzocht. Wel schat ik dat het om iets draadloos' gaat.Zodra het een van ons alhier te gortig wordt, bijvoorbeeld in de basiliek de diepdemente vrouwdie, met een tissue en een eeuwigheid te laat, geschilderd bloed poogt … Doorgaan met het lezen van Willem Jan Otten
Roland Jooris
Minimal Vogel wipt.Tak kraakt.Lucht betrekt. Bijna nietsom naar te kijkenen juist datbekijk ik. Roland Jooris uit: Het museum van de zomer,Yang Poëzie Reeks, 1974 Beeld Hardheid glanstDonkerte verzet zichWeerschijn roept zwartop: de maan zoekteen rivier in de zwemmendenacht Het huis is vensterloosDe bewoners leven vanvergrendelingIn de bloemenzijn de kleurenvermengd en geslotenin hun kelken Ook de … Doorgaan met het lezen van Roland Jooris
Vasko Popa
https://gedel.nl/vertalingen/popa/ BRANDENDE HANDEN Twee brandende handen verdrinkenIn de diepten van het hemelgewelf Zij grijpen niet naar de sterDie rondom hen suistEn schittert en zich kruist Zij zeggen iets met hun vingersMaar wie kentDe tong van vingers in vlam Plechtig brengen zij hun palmen bijeenOm een dak te schetsen Verbeelden zij soms het oude huisDat zij … Doorgaan met het lezen van Vasko Popa
Hilde Domin
Lyrik Das Nichtwort Ausgespanntzwischen Wort und Wort Hilde Domin Poëzie het nietwoord gespannentussen woord en woord Vertaling Kees Kok Notrufer In mir ist immerAbschied:Wie ein Ertrinkenderdessen Kleidervon Meerwasser schwer sindseine letzte Liebeeiner kleinen Wolke schenkt. In mir ist immerGlaube,als sei das goldene Seilwer es auch auswirftdem Notruferheiliggeschuldet. Help-roeper In mij is altijdafscheid:Als een drenkelingwiens klerenzwaar … Doorgaan met het lezen van Hilde Domin
Salvatore Quasimodo
uit: De mooiste van Salvatore Quasimodo, vertaald door Bart van den Bossche en Erik Derijcke, in een redactie van etc. Tielt, Amsterdam 2004 (Lannoo/Atlas) Vertaling: Dr. Catharina Ypes en ontleend aan: PANTHEON DER NOBELPRIJSWINNAARS VOOR LITERATUUR - 48ste deel, blz. 55/166 - Uitgeverij Heideland Hasselt, 1964.—————— Ed è subito seraOgnuno sta solo sul cuor della … Doorgaan met het lezen van Salvatore Quasimodo
Rafael Alberti
uit: De mooiste van Rafael Alberti, samengebracht door Koen Stassijns en Ivo van Strijtem, vertaald door etc. Tielt, Amsterdam 2000 (Lannoo/Atlas) uit: Alberti, Rafael, Gedichten. De zee, de engelen, de ballingschap. Vertaald en samengesteld door Willy Spillebeen, 1989 (de Prom) Alberti, Rafael, Über die Engel. Sobre los ángeles. Spanisch und deutsch. Übertragung und Nachwort von … Doorgaan met het lezen van Rafael Alberti
Dichters en dichten
ELFDE REEKS. IV.22 Wij moeten de bronnen uitgraven. Wij moeten de bronnen uitgravenen die eronder zien te vinden.Wij moeten elke stap uitgravenen daarna de afdruk van elke stap.Wij moeten elk woord uitgravenen de afwezigheid die elk woord met zich meesleept.Wij moeten elke droom uitgravenalsof het een scheef continent was.Wij moeten de wereld uitgraventot ze een … Doorgaan met het lezen van Dichters en dichten
DAHLIA RAVIKOVICH
On the Attitude toward Children in Times of War He who destroys thirty babiesit is as if he’d destroyed three hundred babies,and toddlers too,or even eight-and-a-half year olds;in a year, God willing, they’d be soldiersin the Palestine Liberation Army. Benighted children,at their agethey don’t even have a real world view.And their future is shrouded, too:refugee … Doorgaan met het lezen van DAHLIA RAVIKOVICH
Zbigniew Herbert (3)
Herbert, Zbigniew, Gesammelte Gedichte, Berlin 2016 (Suhrkamp) Stimme Ich geh ans Meerum die Stimme zu hörenzwischen einem Wellenschlagund dem anderen aber die Stimme fehltnur die greise Geschwätzigkeit des Wassersdas salzige Nichts ist dader Flügel des weißen Vogelsfestgetrocknet am Stein ich geh in den Waldwo das ununterbrochene Rauschender riesigen Sanduhr waltetdie Blätter in Schwarzerdeund Schwarzerde in … Doorgaan met het lezen van Zbigniew Herbert (3)
Zbigniew Herbert (2)
Mijn stad De oceaan legt op de bodemeen ster van zoutde lucht destilleertschitterende stenenhet gebrekkig geheugen tekentde plattegrond van een stad de zeester van stratenplaneten van verre pleinengroene nevels van parken emigranten met gebroken helmenklagen over het verlies aan substantie schatkamers met een bodem vol gatenverliezen kostbare juwelen ik droomde dat ik op weg wasvan mijn ouderlijk huis naar schoolik … Doorgaan met het lezen van Zbigniew Herbert (2)
Antonio Machado
¡Las figuras del campo sobre el cielo!Dos lentos bueyes aranen un alcor, cuando el otoño empieza,y entre las negras testas doblegadasbajo el pesado yugo,pende un cesto de juncos y retama,que es la cuna de un niño;y tras la yunta marchaun hombre que se inclina hacia la tierra.y una mujer que en las abiertas zanjasarroja la … Doorgaan met het lezen van Antonio Machado
Zbigniew Herbert (1)
Kleve Kermisdahl mit Schloss Bericht aus dem Paradies Im Paradies dauert die Arbeitswoche dreißig Stundendie Löhne sind höher die Preise fallen ständigdie physische Arbeit quält nicht (infolge kleinerer Zugkraft)das Holzhacken macht so viel aus wie das Maschinenschreibendie Staatsform ist haltbar und die Regierung vernünftigwahrhaftig im Paradies ist es besser als irgendwo sonst am Anfang sollte … Doorgaan met het lezen van Zbigniew Herbert (1)












