J.A. dèr Mouw

In eigen zielegrondenheb ik de gang gevondendie naar het hart van God mij veilig bracht,en 'k droeg in vrome handen,om voor het laatst te branden,mijn liefdelicht door de onaardse nacht J.A. dèr Mouw Aan wereldoppervlak kleeft iemands blik,in beuzlige nieuwsgierigheid verloren;de wind van de eeuwigheid waait in zijn oren:hij hoort alleen ’t dichtbije golfgeklik. Het … Doorgaan met het lezen van J.A. dèr Mouw

Willem Jan Otten

Hoe wij in de handpalm neergeschreven zijn… Hoe wij in de handpalm neergeschreven zijn,ik heb het nog niet grondig onderzocht. Wel schat ik dat het om iets draadloos' gaat.Zodra het een van ons alhier te gortig wordt, bijvoorbeeld in de basiliek de diepdemente vrouwdie, met een tissue en een eeuwigheid te laat, geschilderd bloed poogt … Doorgaan met het lezen van Willem Jan Otten

Viering: NIEMANDSLAND VAN STILTE

NIEMANDSLAND VAN STILTE OVER ZEVEN ZEEËN Over zeven zeeën van wachten, eb en vloed,komt uit de verre verten een woord ons tegemoet;een groet, met vreemde tekens geschreven in het zand,het wordt alleen gelezen door wachters op het strand. Over zeven zeeën van feiten uit de tijdwordt ons uit 't ver verleden een boodschap aangereikt;een taal … Doorgaan met het lezen van Viering: NIEMANDSLAND VAN STILTE

Roland Jooris

Minimal Vogel wipt.Tak kraakt.Lucht betrekt. Bijna nietsom naar te kijkenen juist datbekijk ik. Roland Jooris uit: Het museum van de zomer,Yang Poëzie Reeks, 1974 Beeld Hardheid glanstDonkerte verzet zichWeerschijn roept zwartop: de maan zoekteen rivier in de zwemmendenacht Het huis is vensterloosDe bewoners leven vanvergrendelingIn de bloemenzijn de kleurenvermengd en geslotenin hun kelken Ook de … Doorgaan met het lezen van Roland Jooris

Vasko Popa

https://gedel.nl/vertalingen/popa/ BRANDENDE HANDEN Twee brandende handen verdrinkenIn de diepten van het hemelgewelf Zij grijpen niet naar de sterDie rondom hen suistEn schittert en zich kruist Zij zeggen iets met hun vingersMaar wie kentDe tong van vingers in vlam Plechtig brengen zij hun palmen bijeenOm een dak te schetsen Verbeelden zij soms het oude huisDat zij … Doorgaan met het lezen van Vasko Popa

Hilde Domin

Lyrik Das Nichtwort Ausgespanntzwischen Wort und Wort Hilde Domin Poëzie het nietwoord gespannentussen woord en woord Vertaling Kees Kok Notrufer In mir ist immerAbschied:Wie ein Ertrinkenderdessen Kleidervon Meerwasser schwer sindseine letzte Liebeeiner kleinen Wolke schenkt. In mir ist immerGlaube,als sei das goldene Seilwer es auch auswirftdem Notruferheiliggeschuldet. Help-roeper In mij is altijdafscheid:Als een drenkelingwiens klerenzwaar … Doorgaan met het lezen van Hilde Domin

Eugenio Montale

Dora Markus  We stonden waar de houten havenhoofdenvan Porto Corsini uitsteken in d'open zee,en een paar vissers, zich nauwlijks bewegend, hun nettenuitwierpen en binnenhaalden. Je hief je handen wees naar de andere oeverwaar onzichtbaar je vaderland lag.Dan volgden we 't kanaal door de moerassentot waar de dokken der stadglinsterden tussen 't roet en een vadsigelente … Doorgaan met het lezen van Eugenio Montale

Salvatore Quasimodo

uit: De mooiste van Salvatore Quasimodo, vertaald door Bart van den Bossche en Erik Derijcke, in een redactie van etc. Tielt, Amsterdam 2004 (Lannoo/Atlas) Vertaling: Dr. Catharina Ypes en ontleend aan: PANTHEON DER NOBELPRIJSWINNAARS VOOR LITERATUUR - 48ste deel, blz. 55/166 - Uitgeverij Heideland Hasselt, 1964.—————— Ed è subito seraOgnuno sta solo sul cuor della … Doorgaan met het lezen van Salvatore Quasimodo

Gustav Januš

MIT GELBEM Faden habe ich vernähtdie Enden des werdenden Tages. In seiner Verzweiflung hat der jetztverkrüppelte Tod sich gefangenim Ginstergelbund kann nicht sterben. Auch die Sonnenwendehat im vermorschten Baumstumpf nichts erreicht,denn die himmelauf sich rankende Weinrebewiderspricht noch immer dem Sommertod. Ist Fülle Zeichen des Verborgenenoder Grundstein des Orts? Aus: Krog je zdaj moje okno / … Doorgaan met het lezen van Gustav Januš

Rafael Alberti

mystiek

uit: De mooiste van Rafael Alberti, samengebracht door Koen Stassijns en Ivo van Strijtem, vertaald door etc.  Tielt, Amsterdam 2000 (Lannoo/Atlas) uit: Alberti, Rafael, Gedichten. De zee, de engelen, de ballingschap. Vertaald en samengesteld door Willy Spillebeen, 1989 (de Prom) Alberti, Rafael, Über die Engel. Sobre los ángeles. Spanisch und deutsch. Übertragung und Nachwort von … Doorgaan met het lezen van Rafael Alberti

DIE SONETTE AN ORPHEUS (1)

DIE SONETTE AN ORPHEUSRAINER MARIA RILKEGESCHRIEBEN ALS EIN GRAB-MAL FürWERA OUCKAMA KNOOP1923LEIPZIG IM INSEL-VERLAG ERSTER TEIL I Da stieg ein Baum. O reine übersteigung!O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigungging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor. Tiere aus Stille drangen aus dem klarengelösten Wald von Lager und … Doorgaan met het lezen van DIE SONETTE AN ORPHEUS (1)

Dichters en dichten

ELFDE REEKS. IV.22 Wij moeten de bronnen uitgraven. Wij moeten de bronnen uitgravenen die eronder zien te vinden.Wij moeten elke stap uitgravenen daarna de afdruk van elke stap.Wij moeten elk woord uitgravenen de afwezigheid die elk woord met zich meesleept.Wij moeten elke droom uitgravenalsof het een scheef continent was.Wij moeten de wereld uitgraventot ze een … Doorgaan met het lezen van Dichters en dichten

Dichters, gedichten, poëzie

Le Gouffre
Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant.—Hélas! tout est abîme, — action, désir, rêve,Parole! Et sur mon poil qui tout droit se relèveMainte fois de la Peur je sens passer le vent. En haut, en bas, partout, la profondeur, la grève,Le silence, l'espace affreux et captivant…Sur le fond de mes nuits Dieu de … Doorgaan met het lezen van Dichters, gedichten, poëzie

DAHLIA RAVIKOVICH

On the Attitude toward Children in Times of War  He who destroys thirty babiesit is as if he’d destroyed three hundred babies,and toddlers too,or even eight-and-a-half year olds;in a year, God willing, they’d be soldiersin the Palestine Liberation Army. Benighted children,at their agethey don’t even have a real world view.And their future is shrouded, too:refugee … Doorgaan met het lezen van DAHLIA RAVIKOVICH

SADNESS FOR THE WORLD * TRISTEZA POR EL MUNDO

TRISTEZA POR EL MUNDO Este mundo es un desastreAsí lo dice mi corazónHoyAunque el sol de otoño me beseAunque las hojas de los robles en su espléndido pardoMe hablen de la hermosuraEntre árboles perennes verde oscuro allá en cerroEste mundo es un espectáculo de miseriaUn espanto de maldadComenzando por mi corazónQue no se asusta ni … Doorgaan met het lezen van SADNESS FOR THE WORLD * TRISTEZA POR EL MUNDO