
LXV
Madre, me voy mañana a Santiago,
a mojarme en tu bendición y en tu llanto.
Acomodando estoy mis desengaños y el rosado
de llaga de mis falsos trajines.
Me esperará tu arco de asombro,
las tonsuradas columnas de tus ansias
que se acaban la vida. Me esperará el patio,
el corredor de abajo con sus tondos y repulgos
d e fiesta. Me esperará mi sillón ayo,
aquel buen quijarudo trasto de dinástico
cuero, que pára no más rezongando a las nalgas
tataranietas, de correa a correhuela.
Estoy cribando mis cariños más puros.
Estoy ejeando ¿no oyes jadear la sonda?
¿no oyes tascar dianas?
estoy plasmando tu fórmula de amor
para todos los huecos de este suelo.
Oh si se dispusieran los tácitos volantes
para todas las cintas más distantes,
para todas las citas más distintas.
Así, muerta inmortal. Así.
Bajo los dobles arcos de tu sangre, por donde
hay que pasar tan de puntillas, que hasta mi padre
para ir por allí,
humildóse hasta menos de la mitad del hombre
hasta ser el primer pequeño que tuviste.
sí, muerta inmortal.
Entre la columnata de tus huesos
que no puede caer ni a lloros
y a cuyo lado ni el Destino pudo entrometer
ni un solo dedo suyo.
Así, muerta inmortal.
Así.
César Vallejo
LXV
Moeder, ik ga morgen naar Santiago,
om mij te drenken in je zegening en in je tranen.
Ik ben mijn teleurstellingen aan het bijstellen en de roze
wonde van mijn onechte beslommeringen.
Mij zal verwachten de boog van je verbazing,
de getonsureerde zuilen van je hunkeringen
waarvoor leven tekort is. Mij zal verwachten de patio,
de gang onderaan met zijn versierde rondingen en wanden
feestelijk. Mij zal verwachten mijn gouverneurszetel,
dat goeie oude meubel met stevige kaken van dynastiek
leder, dat stilstaat en niet meer moppert over de kont
van achterachterkleindochters, van riem tot lederen riem.
Ik ben mijn zuiverste liefdes aan het schiften.
Ik ben aan het assen, hoor je de sonde niet hijgen?
hoor je geen reveilles zwingelen?
ik ben jouw liefdesrecept aan het opstellen
voor alle holtes in deze bodem.
Och konden de zwijgzame sierstroken zich klaarmaken
voor alle meest losverre linten
voor alle meest verschillende afspraken.
Zo, onsterfelijke gestorvene. Zo.
Onder de dubbele bogen van je bloed, waarlangs
je zo op de toppen van je tenen moet passeren, dat zelfs mijn vader
om daarlangs te gaan,
zich verootmoedigde tot minder dan de helft van de man,
tot hij de eerste kleine was die jij baarde.
o, onsterfelijke gestorvene.
Tussen de zuilenrij van je beenderen
die zelfs niet door tranen kan instorten
en tussen wiens zijde zelfs het Lot geen enkele
van zijn vingers kon steken.
Zo, onsterfelijke gestorvene.
Zo.
César Vallejo
Vertaling Bart Vonck
LXV
Mutter, ich fahre morgen nach Santiago,
um mich mit deinem Segen und deinen Tränen zu benetzen.
Ich ordne meine Enttäuschungen und die gerötete
Wunde meiner falschen Laufereien.
Dein Bogen des Staunens wird mich erwarten,
die tonsurierten Säulen deiner Angste,
die das Leben verzehren. Der Innenhof wird mich erwarten,
der untere Hausgang mit seinem festlichen Zierat und Friesen.
Mein Hauslehrersessel wird mich erwarten,
das gute, kinnbackenstarke Möbel aus dynastischem
Leder, das nur beim Gesäß der Ururenkelinen aufhört,
von Riemen zu Riemen zu knarren.
Ich siebe meine reinsten Zuneigungen.
Ich ächze, hörst du nicht die Sonde keuchen?
Hörst du nicht den Weckruf knirschen
Ich bilde deine Formel der Liebe
für alle Löcher dieses Erdbodens.
Ach, wenn die verschwiegenen Flugblätter
all den fernsten Bändern,
all den verschiedensten Treffen zur Verfügung stünden.
So, unsterbliche Tote. So.
Unter den Doppelbögen deines Blutes, unter denen
man nur auf Zehenspitzen hindurchgeht, und wofür
sogar mein Vater
sich zu weniger als einer Manneshälfte erniedrigte,
bis er der erste Kleine war, den du hattest.
So, unsterbliche Tote.
Zwischen der Kolonnade deiner Knochen,
die nicht einmal durch Tränenströme zusammenbricht,
und an deren Seite nicht einmal das Schicksal
sich mit einem einzigen Finger einmischen konnte.
So, unsterbliche Tote.
So.
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason
Sermón sobre la muerte
Y, en fin, pasando luego al dominio de la muerte,
que actúa en escuadrón, previo corchete,
párrafo y llave, mano grande y diéresis,
¿a qué el pupitre asirio? ta qué el cristiano púlpito,
el intenso jalón del mueble vándalo
o, todavía menos, este esdrújulo retiro?
¿Es para terminar,
mañana en prototipo del alarde fálico,
en diabetis y en blanca bacinica,
en rostro geométrico, en difunto,
que se hacen menester sermón y almendras,
que sobran literalmente patatas
y este espectro fluvial en que arde el oro
y en que se quema el precio de la nieve?
¿Es para eso, que morimos tanto?
Para sólo morir,
tenemos que morir a cada instante?
¿Y el párrafo que escribo?
¿Y el corchete deísta que enarbolo?
¿Y el escuadrón en que falló mi casco?
¿Y lall ave que va a todas las puertas?
¿Y la forense diéresis, la mano,
mi patata y mi carne y mi contradicción
bajo la sábana?
¡Loco de mí, lobo de mí, cordero
de mí, sensato, caballísimo de mi!
¡Pupitre, sí, toda la vida;
púlpito, también, toda la muerte!
Sermón de la barbarie: estos papeles;
esdrújulo retiro: este pellejo.
De esta suerte, cogitabundo, aurífero, brazudo,
defenderé mi presa en dos momentos,
con la voz y también con la laringe,
y del olfato físico con que oro
y del instinto de inmovilidad con que ando,
me honraré mientras viva – hay que decirlo;
se enorgullecerán mis moscardones,
porque, al centro, estoy yo, y a la derecha,
también, y, a la izquierda, de igual modo.
8 Dic. 1937
César Vallejo
PREEK OVER DE DOOD
En, uiteindelijk, overgaand dan tot de heerschappij van de dood,
die in eskadron optreedt, voorafgaand haakje,
paragraaf en sleutel, grote hand en klinkerscheiding,
waartoe de Assyrische lessenaar? Waartoe de christelijke kansel,
de intense ruk van het vandalistisch meubel
of, nog minder, deze toevlucht tot de klemtoon op de voorlaatste lettergreep?
Is het om te eindigen,
morgen in prototype van het fallisch vertoon,
in diabetes en in witte nachtpo,
in geometrisch gelaat, in overledene,
dat men nood heeft aan preek en amandelen,
dat er letterlijk aardappels te over zijn
en dit rivierspectrum waarin het goud brandt
en waarin opbrandt de prijs van d e sneeuw?
Is het daarom, dat we zoveel sterven?
Slechts om te sterven,
dat we op elk ogenblik moeten sterven?
En de paragraaf die ik schrijf?
En het deïstische haakje dat ik omhoog steek?
En het eskader waarin mijn helm het begeeft?
En de sleutel die op alle deuren past?
En de gerechtelijke klinkerscheiding, de hand,
mijn aardappel en mijn vlees en mijn contradictie onder het laken?
Gek van mij, wolf van mij, lam
van mij, verstandig, precies juist van mij!
Lessenaar, ja, heel het leven; kansel,
ook, heel de dood!
Preek van de barbarij: deze paperassen;
toevlucht tot de klemtoon op de voorlaatste lettergreep: deze huid.
In dit geval, peinzend, goudhoudend, armkrachtig,
zal ik mijn prooi verdedigen op twee momenten,
met de stem en ook met het strottehoofd,
en op de fysieke reuk waarmee ik bid
en op het instinct van onbeweeglijkheid waarmee ik stap,
zal ik trots zijn zolang ik leef – het moet gezegd;
mijn horzels zullen zich beroemen,
omdat, in het midden, ík sta, en rechts,
ook, en, links, eveneens.
8 dec. 1937
César Vallejo
Vertaling Bart Vonck
Predigt über den Tod
Und da wir endlich in das Reich des Todes eingehen,
der als Schwadron auftritt, nach vorheriger Einklammerung,
Paragraph und Schlüssel, grosse Hand und Trema,
wozu der assyrische Schreibtisch, wozu die christliche Kanzel,
der heftige Ruck des vandalischen Möbelstücks
oder, noch weniger, dieser proparoxytonische Schlupfwinkel?
Ist es, um morgen
als Prototyp der phallischen Prahlerei zu enden,
als Zuckerkranker und als weisses Nachtgeschirr,
als geometrisches Gesicht, als Verblichener,
dass Predigten und Mandeln notwendig werden,
dass buchstäblich Kartoffeln übrigbleiben
und dieses Flussgespenst, auf dem das Gold glüht
und in dem der Preis des Schnees verbrennt?
Sterben wir dafür soviel?
Müssen wir, nur um zu sterben,
jeden Augenblick sterben?
Und der Abschnitt, den ich schreibe?
Und die gottgläubige Einklammerung, die ich hochhalte?
Und die Schwadron, in der mein Helm versagte?
Und der Schlüssel, der in alle Türen passt?
Und das forensische Trema, die Hand,
meine Kartoffel und mein Fleisch und mein Widerspruch
unter dem Bettlaken?
Welch’ Narr bin ich, welche Wolfshaut, welch’ Lamm,
welch Vernünftiger, welch Ross!
Pult, ja, das ganze Leben über,
Kanzel, auch den ganzen Tod über!
Predigt der Barbarei, diese Papiere;
proparoxytonischer Schlupfwinkel, diese Haut.
Auf diese Weise, nachdenklich, goldglänzend, dickarmig,
werde ich meine Beute in zwei Augenblicken verteidigen,
mit der Stimme und auch mit dem Kehlkopf,
und auf den Körpergeruch, mit dem ich bete,
und auf den Unbeweglichkeitsinstinkt, mit dem ich gehe,
werde ich zeit meines Lebens stolz sein – das muss gesagt werden;
meine Pferdefliegen werden stolz sein,
denn im Mittelpunkt stehe ich und ebenso rechts
und ebenso links, gleichermassen.
8.Dezember 1937
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason
Pero antes que se acabe
Pero antes que se acabe
toda esta dicha, piérdela atajándola,
tómale la medida, por si rebasa tu ademán; rebásala,
ve si cabe tendida en tu extensión.
Bien la sé por su llave,
aunque no sepa, a veces, si esta dicha
anda sola, apoyada en tu infortunio
o tañida, por sólo darte gusto, en tus falanjas.
Bien la sé única, sola,
de una sabiduría solitaria.
En tu oreja el cartílago está hermoso
y te escribo por eso, te medito:
No olvides en tu sueño de pensar que eres feliz,
que la dicha es un hecho profundo, cuando acaba,
pero al llegar, asume
un caótico aroma de asta muerta.
Silbando a tu muerte,
sombrero a la pedrada,
blanco, ladeas a ganar tu batalla de escaleras,
soldado del tallo, filósofo del grano, mecánico del sueño
(¿Me percibes, animal?
¿me dejo comparar como tamaño?
No respondes y callado me miras
a través de la edad de tu palabra).
Ladeando así tu dicha, volverá
a clamarla tu lengua, a despedirla,
dicha tan desgrc aciada de durar.
Antes, se acabará violentamente,
dentada, pedernalina estampa,
y entonces oirás cómo medito
y entonces tocarás cómo tu sombra es ésta mía desvestida
y entonces olerás cómo he sufrido.
César Vallejo
Doch bevor dieses ganze Glück endet
Doch bevor dieses ganze Glück endet,
verlier es, indem du es abschneidest,
nimm sein Maß, falls es deine Handbewegung übertrifft, übertreffe es,
sich zu, ob es gestreckt in deine Länge paßt.
Ich kenne es gut nach seinem Schlüssel,
obgleich ich manchmal nicht weiß, ob dieses Glück
allein geht, auf dein Unglück gestützt oder
nur, um dir einen Gefallen zu tun, auf deine Fingerknochen trommelt.
Ich weiß wohl, es ist einzig, einmalig,
von einer einsamen Weisheit.
In deinem Ohr schaut der Knorpel schön aus,
und drum schreibe ich dir, denke über dich nach:
Vergil in deinem Traum nicht, daran zu denken, daß du glücklich bist,
daß das Glück ein tiefer Tatbestand ist, wenn es endet,
aber bei seiner Ankunft
das chaotische Aroma eines toten Geweihs erwirbt.
Deinen Tod anpfeifend,
breitbandiger weißer Hut,
schwankst du beim Gewinnen der Treppenschlacht,
Soldat des Sprosses, Philosoph des Samenkorns, Mechaniker des Traums.
(Nimmst du mich wahr, Tier?
Bin ich mit deiner Statur vergleichbar?
Du antwortest nicht und musterst mich schweigsam
durch das Alter deines Wortes.)
Dein Glück solcherart wiegend, wird deine Zunge
wieder nach ihm rufen, es verabschieden,
ein Glück, so unglückselig zu dauern.
Statt dessen wird es gewalttätig enden,
gezackt, steinernes Bild,
und dann wirst du hören, wie ich nachdenke,
und dann wirst du berühren, wie dein Schatten mein eigener entkleideter ist,
und dann wirst du riechen, wie ich gelitten habe.
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason
Tengo un miedo terrible
Tengo un miedo terrible de ser un animal
de blanca nieve, que sostuvo padre
y madre, con su sola circulación venosa,
y que, este día espléndido, solar y arzobispal,
día que representa así a la noche,
linealmente
elude este animal estar contento, respirar
y transformarse y tener plata.
Sería pena grande
que fuera yo tan hombre hasta ese punto.
Un disparate, una premisa ubérrima
a cuyo yugo ocasional sucumbe
e l gonce espiritual de mi cintura.
Un disparate… En tanto,
es así, más acá de la cabeza de Dios,
en la tabla de Locke, de Bacon, en el lívido pescuezo
de la bestia, en el hocico del alma.
Y, en lógica aromática,
tengo ese miedo práctico, este día
espléndido, lunar, de ser aquél, éste tal vez,
a cuyo olfato huele a muerto el suelo,
el disparate vivo y el disparate muerto.
¡Oh revolcarse, estar, toser, fajarse,
fajarse la doctrina, la sien, de un hombro al otro,
alejarse, llorar, darlo por ocho
o por siete o por seis, por cinco o darlo
por la vida que tiene tres potencias.
22 Oct. 1937
César Vallejo
Ich habe schreckliche Angst
Ich habe schreckliche Angst, ein Tier
aus weißem Schnee zu sein, das Vater und Mutter
einzig mit seinem Blutkreislauf beköstigte,
und da an diesem herrlichen, sonnigen, erzbischöflichen Tag,
einem Tag, der dadurch die Nacht darstellt,
dieses Tier
gradlinig vermeidet, glücklich zu sein, zu atmen
und sich zu verwandeln und Geld zu besitzen.
Es wäre jammerschade,
wenn ich bis zu diesem Grad Mensch wäre.
Ein Unsinn, eine höchst fruchtbare Prämisse,
deren gelegentlichem Joch
das geistige Scharnier meiner Gürtellinie erliegt.
Ein Unsinn… Trotzdem
ist es so, diesseits Gottes Haupt,
auf Lockes, auf Bacons Schreibtafel, im
aschfahlen Genick des Raubtiers, im Maul der Seele.
Und in aromatischer Logik
habe ich diese praktische Angst, an diesem
prachtvollen, mondartigen Tag jener zu sein, dieser vielleicht,
in dessen Nase der Erdboden, der lebendige Unsinn
und der tote Unsinn nach Totem riechen.
Ach, sich wälzen, dasein, husten, sich gürten,
sich die Unterweisung gürten, die Schläfe, von Schulter zu Schulter,
fortgehen, weinen, es für acht hergeben
oder für sieben oder für sechs, für fünf, oder es
fürs Leben hergeben, das drei Potenzen hat.
- Oktober 1937
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason
La cólera que quiebra al hombre en niños
La cólera que quiebra al hombre en niños,
que quiebra al niño en pájaros iguales,
y a l pájaro, después, en huevecillos;
la cólera del pobre
tiene un aceite contra dos vinagres.
La cólera que al árbol quiebra en hojas
a la hoja en botones desiguales
y al botón, en ranuras telescópicas;
l a cólera del pobre
tiene dos ríos contra muchos mares.
La cólera que quiebra al bien en dudas,
a la duda, en tres arcos semejantes
y al arco, luego, en tumbas imprevistas;
la cólera del pobre
tiene un acero contra dos puñales.
La cólera que quiebra el alma en cuerpos,
al cuerpo en órganos desemejantes
y al órgano, en octavos pensamientos
la cólera del pobre
tiene un fuego central contra dos cráteres.
26 Oct. 1937
César Vallejo
Der Zorn, der den Menschen in Kinder zerbricht
Der Zorn, der den Menschen in Kinder zerbricht,
der das Kind in gleichtörmige Vögel zerbricht,
und den Vogel sodann in Eierchen;
der Zorn des Armen
besitzt ein Öl gegen zwei Essige.
Der Zorn, der den Baum in Blätter zerbricht,
das Blatt in ungleiche Knospen
und die Knospe in Rillen, nur sichtbar durchs Fernrohr;
der Zorn des Armen
besitzt zwei Flüsse gegen viele Meere.
Der Zorn, der das Gute in Zweifel zerbricht,
den Zweifel in drei ähnliche Bögen
und den Bogen darauf in unvorhergesehene Gräber;
der Zorn des Armen
besitzt einen Stahl gegen zwei Dolche.
Der Zorn, der die Seele in Körper zerbricht,
den Körper in unähnliche Organe
und das Organ in Achtelgedanken;
der Zorn des Armen
besitzt ein Kernfeuer gegen zwei Krater.
- Oktober 1937
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason
LOS HERALDOS NEGROS
Hay golpes en la vida, tan fuertes… Yo no sé!
Golpes como del odio de Dios; como si ante ellos,
la resaca de todo lo sufrido
se empozara en el alma… Yo no sé!
Son pocos; pero son… Abren zanjas oscuras
en el rostro más fiero y en el lomo más fuerte.
Serán talvez los potros de bárbaros atilas;
o los heraldos negros que nos manda la Muerte.
Son las caídas hondas de los Cristos del alma,
de alguna fe adorable que el Destino blasfema.
Esos golpes sangrientos son las crepitaciones
de algún pan que en la puerta del horno se nos quema
Y el hombre… Pobre… pobre! Vuelve los ojos, como
cuando por sobre el hombro nos llama una palmada;
vuelve los ojos locos, y todo lo vivido
se empoza, como charco de culpa, en la mirada.
Hay golpes en la vida, tan fuertes… Yo no sé!
César Vallejo
DE ZWARTE HERAUTEN
Er vallen klappen in het leven, zo’n harde.. . Ik weet niet!
Klappen als van Gods haat; alsof in hun aanschijn,
de branding van al het geledene
de ziel drassig zou maken… Ik weet niet!
Er vallen er weinig; maar ze vallen…
Ze trekken donkere groeven
in het hardste gelaat en in de sterkste rug.
Zullen ze misschien de veulens zijn van barbaarse attila’s;
of de zwarte herauten die de Dood ons zendt.
Het zijn de diepe vallen van de Christussen van de ziel,
van een aanbiddelijk geloof belasterd door het Lot.
Deze bloedige klappen zijn het geknisper
van een brood dat voor ons verbrand wordt
aan de deur van de oven.
En de mens… Sukkel… sukkel! Hij draait de ogen, zoals
wanneer een schouderklopje ons roept;
hij keert zijn dolle ogen, en al het geleefde
wordt drassig, als een poel van schuld, in onze blik.
Er vallen klappen in het leven, zo’n harde.. . Ik weet niet!
César Vallejo
Vertaling Bart Vonck
Die schwarzen Boten
Es gibt Schläge im Leben, so hart… Ich begreife es nicht!
Als schlüge Gott zu in seinem Haß; als trieben sie
der Seele die Brandung alles Erlittenen zu
und stauten sie auf in ihr… Ich begreife es nicht!
Sie kommen nicht oft, doch sie kommen… Und reißen finstere
Gräben
ins wildeste Antlitz und in die kräftigsten Lenden.
Wie die Hengste barbarischer Hunnenfürsten
oder die schwarzen Boten, die der Tod nach uns ausschickt.
Die tiefen Abstürze der Gekreuzigten unserer Seele,
eines göttlichen Glaubens, den das Verhängnis lästert.
Blutige Schläge: ein anderes Brot platzt auf
unter ihnen, ein Brot, das uns verbrennt an der Ofentür.
Und der Mensch ist elend … elend! Er wendet die Augen,
es trifft ihn wie ein Handschlag auf den Rücken;
er wendet die irren Augen, und alles Erlebte staut sich,
wie eine Pfütze von Schuld, in seinem Blick.
Es gibt Schläge im Leben, so hart… Ich begreife es nicht!
César Vallejo
Vertaling Hans Magnus Enzensberger

XXI
En un auto arteriado de círculos viciosos,
torna diciembre qué cambiado,
con su oro en desgracia. Quién le viera:
diciembre con sus 31 pieles rotas,
el pobre diablo.
Yo le recuerdo. Hubimos de esplendor,
bocas ensortijadas de mal engreimiento,
todas arrastrando recelos infinitos.
Cómo no voy a recordarle
a l magro señor Doce.
Yo le recuerdo. Y hoy diciembre torna
qué cambiado, el aliento a infortunio,
helado, moqueando humillación.
Y a la ternurosa avestruz
como que la h a querido, como que la ha adorado.
Pero ella se ha calzado todas sus diferencias.
César Vallejo
XXI
In een auto dooraderd met vicieuze cirkels,
keert december totaalveranderd terug,
met zijn goud in ongenade. Moet je hem zien:
december met zijn 31 gescheurde huiden,
de arme duivel.
Ik herinner mij hem. Pracht bezaten wij,
monden gekruld van misplaatste verwatenheid,
alle meesleurend eindeloze argwaan.
Hoe zou ik mij hem niet herinneren
dat knokige heerschap Twaalf.
Ik herinner mij hem. En vandaag keert december
totaalveranderd terug, zijn asem stinkt naar rampspoed,
ijzig, snotterend van vernedering.
En de ozotedere struisvogel
alsof hij haar heeft liefgehad, alsof hij haar heeft aanbeden.
Maar zij heeft zich met al haar verschillen geschoeid.
César Vallejo
Vertaling Bart Vonck
XXI
In einem Schlagaderauto lasterhafter Kreise
kehrt Dezember wie verwandelt zurück,
mit seinem Gold in Ungnade. Wer hätte ihn bemerkt;
Dezember mit seinen 31 zerfetzten Häuten,
der arme Teufel.
Ich erinnere mich an ihn. Wir besaßen Glanz,
von üblem Dünkel gekräuselte Münder,
die alle endlosen Argwohn mitschleppten.
Wie werde ich mich nicht
an den mageren Herrn Zwölf erinnern.
Ich erinnere mich an ihn. Und heute kehrt Dezember
wie verwandelt zurück, der Atem riecht nach Unheil,
eisig, Erniedrigung heulend.
Und wie hat er die zärtliche Vogelstraußin
geliebt, wie hat er sie angebetet.
Aber sie hat sich mit all’ seinen Unterschieden beschuht.
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason
XXIV
Al borde de un sepulcro florecido
transcurren dos marías llorando,
llorando a mares.
El ñandú desplumado del recuerdo
alarga su postrera pluma,
y con ella la mano negativa de Pedro
graba en un domingo de ramos
resonancias de exequias y de piedras.
Del borde de un sepulcro removido
se alejan dos marías cantando.
Lunes.
César Vallejo
XIV
Aan de rand van een graf vol bloemen
gaan twee marias voorbij, ze wenen,
wenen overvloedig.
De gepluimde nandoe van de herinnering
schuift zijn laatste veer uit,
en daarmee grift de negatieve hand van Petrus
echo’s van begrafenissen en van stenen
in een palmzondag.
Van de rand van een opengebroken graf
verwijderen zich twee marias, ze zingen.
Maandag.
Vertaling Bart Vonck
XXIV
Am Rande eines blühenden Grabmals
gehen zwei Marias weinend vorüber,
Meere weinend
Der gerupfte Nandú-Vogel der Erinnerung
streckt seine letzte Feder,
und mit ihr ritzt Petrus negative Hand
an einem Palmsonntag
Nachklänge von Leichenbegängnissen und Steinen.
Vom Rand eines fortgeräumten Grabmals
entfernen sich zwei Marias singend.
Montag.
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason

XXVII
He almorzado solo ahora, y no he tenido
madre, ni súplica, ni sírvete, ni agua,
ni padre que, en el facundo ofertorio
de los choclos, pregunte para su tardanza
de imagen, por los broches mayores del sonido.
Cómo iba yo a almorzar. Cómo me iba a servir
de tales platos distantes esas cosas,
cuando habráse quebrado el propio hogar,
cuando no asoma ni madre a los labios.
Cómo iba yo a almorzar nonada.
A la mesa de un buen amigo he almorzado
con su padre recién llegado del mundo
con sus canas tías que hablan
en tordillo retinte de porcelana,
bisbiseando por todos sus viudos alvéolos;
y con cubiertos francos de alegres tiroriros
porque estánse en su casa. Así, qué gracia!
Y me han dolido los cuchillos
de esta mesa en todo el paladar.
E l yantar de estas mesas así, en que se prueba
amor ajeno en vez del propio amor,
torna tierra el bocado que no brinda la
MADRE,
hace golpe la dura deglución; el dulce,
hiel; aceite funéreo, el café.
Cuando ya se ha quebrado el propio hogar,
y el sírvete materno no sale de la
tumba,
la cocina a oscuras, la miseria de amor.
César Vallejo
XXVII
Schrik krijg ik van die straal,
goede herinnering, sterk heerschap, onverzettelijke
wrede zoetheid. Schrik krijg ik daarvan.
Dit huis geeft me een gaaf goed, een hele
plek voor dit niet weten waar te blijven.
Laten we niet naar binnen gaan. Schrik heb ik van die gunst
enkele minuten terug te keren, over opgeblazen bruggen.
Ik zet al geen stap meer vooruit, zoet heerschap,
moedige herinnering, droef
zingend skelet.
Wat een inhoud, die van dit betoverde huis,
kwikdood krijg ik ervan, en het stopt
met lood mijn aansluitingen
met de droge actualiteit.
De straal die niet smaakt naar hoe wij gaan,
schrik ik, allerschrikkelikst.
Moedige herinnering, geen stap zet ik vooruit.
Skelet blond en droef, fluit, fluit.
De nagels. Brandend rent kreupele struisvogel,
uit verloren zuidens,
pijl naar de blinde engte
van gebundelde borsten.
Bij de warmte van een punt
met krappe GEFORCEERDE wending,
wordt het Griekse goudwijf weer
donker wijf van eilanden,
koperen wijf van meren
tegenover zieltogend alexandrië,
cuzco zieltogend.
César Vallejo
Vertaling Bart Vonck
XXVIII
He almorzado solo ahora, y no he tenido
madre, ni súplica, ni sírvete, ni agua,
ni padre que, en el facundo ofertorio
de los choclos, pregunte para su tardanza
de imagen, por los broches mayores del sonido.
Cómo iba yo a almorzar. Cómo me iba a servir
de tales platos distantes esas cosas,
cuando habráse quebrado el propio hogar,
cuando no asoma ni madre a los labios.
Cómo iba yo a almorzar nonada.
A la mesa de un buen amigo he almorzado
con su padre recién llegado del mundo,
con sus canas tías que hablan
en tordillo retinte de porcelana,
bisbiseando por todos sus viudos alvéolos;
y con cubiertos francos de alegres tiroriros,
porque estánse en su casa. Así, ¡qué gracia!
Y me han dolido los cuchillos
de esta mesa en todo el paladar.
El yantar de estas mesas así, en que se prueba
amor ajeno en vez del propio amor,
torna tierra el brocado que no brinda la
MADRE,
hace golpe la dura deglución; el dulce,
hiel; aceite funéreo, el café.
Cuando ya se ha quebrado el propio hogar,
y el sírvete materno no sale de la
tumba,
la cocina a oscuras, la miseria de amor.
César Vallejo
XXVIII
Ich habe jetzt allein zu Mittag gegessen und habe keine
Mutter gehabt, noch eine Bitte, noch ein Bedien-dich, noch Wasser,
noch einen Vater, der während der redseligen Darbietung
der zarten Maiskolben für sein zögerliches
Bild nach dem größeren Schmuck der Töne verlangt.
Wie sollte ich zu Mittag essen. Wie sollte ich mir
aus so fernen Schüsseln diese Dinge auftischen,
wenn das eigene Heim zusammengebrochen ist,
wenn nicht einmal die Mutter erwähnt wird.
Wie sollte ich da das Geringste zu Mittag essen.
Am Tisch eines guten Freundes habe ich zu Mittag gegessen
mit seinem jüngst aus der Welt heimgekehrten Vater,
mit seinen alten Tanten, die mit
drosselgrauem Porzellanklirren reden,
die durch ihre verwitweten Zahnlücken lispeln;
mit großzügigen Gedecken fröhlichen Geklappers,
weil sie ja bei sich zu Hause sind. So ist’s nicht schwer!
Und die Messer dieses Tisches haben mir im
ganzen Gaumen wehgetan.
Die Mahlzeit dieser Tische, an denen man
fremde Liebe statt der eigenen Liebe kostet,
macht zu Erde den Bissen, den nicht die
MUTTER
bietet, verwandelt in Stoß das harte Schlucken, die Süfspeise
in Galle, den Kaffee in Begräbnisöl.
Wenn das eigene Heim schon zerbrochen ist,
und das mütterliche Bedien-dich nicht
aus dem Grabe steigt,
liegt die Küche im Dunkeln, das Darben an Liebe.
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason
XXX
Quemadura del segundo
en toda la tierna carnecilla del deseo,
picadura de ají vagoroso
a las dos de la tarde inmoral.
Guante de los bordes borde a borde.
Olorosa verdad tocada en vivo, al conectar
la antena del sexo
con lo que estamos siendo sin saberlo.
Lavaza de máxima ablución.
Calderas viajeras
que se chocan y salpican de fresca sombra
unánime, el color, la fracción, la dura vida,
la dura vida eterna.
No temamos. La muerte es así.
El sexo sangre de la amada que se queja
dulzorada, de portar tánto
por tan punto ridículo.
Y el circuito
entre nuestro pobre día y la noche grande,
a las dos de la tarde inmoral.
César Vallejo
XXX
Brandwonde van de sekonde
in heel de weke vleeswoekering van het verlangen,
steek van onbestemde rode peper
om twee uur van de immorele middag.
Handschoen van de randen rand tot rand.
Geurige waarheid levend betast, bij het aansluiten
van de antenne van het geslacht
op wat we zijnde zijn zonder het te weten.
Sop van hoogste reiniging.
Reizende ketels
die tegen elkaar stoten en bespatten met frisse unanieme
schaduw, de kleur, de fractie, het harde leven,
het harde eeuwige leven.
Laten we niet bang zijn. Zo is de dood.
Het geslacht, bloed van de geliefde die zich verzoet
beklaagt, van zoveel te dragen
langs zo’n belachelijk punt.
En de omloop
tussen onze arme dag en de grote nacht,
om twee uur van de immorele middag.
César Vallejo
Vertaling Bart Vonck
XXX
Brandwunde der Sekunde
in der ganzen zarten Fleischwucherung der Begiehrde,
Stich des unsteten Pfefferstrauchs
um zwei Uhr des unmoralischen Nachmittags.
Handschuh der Ränder, Rand an Rand.
Geruchvolle Wahrheit, an der wundesten Stelle berührt,
beim Verbinden der Antenne des Geschlechts
mit dem, was wir seiend sind, ohne es zu wissen.
Spülicht höchster Ablution.
Reisende Dampfkessel,
die gegeneinander prallen und mit frischem einstimmigen
Schatten die Farbe besprühen, die Scherbe, das harte Leben,
das harte ewige Leben.
Fürchten wir nichts. Der Tod ist so.
Das Geschlechtsblut der Geliebten, die sich
süßlich beschwert, soviel zu tragen
wegen einer so lächerlichen Stelle.
Und der Kreislauf
zwischen unserem armen Tag und der großen Nacht,
um zwei Uhr des unmoralischen Nachmittags.
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason
XXXI
Esperanza plañe entre algodones.
Aristas roncas uniformadas
de amenazas tejidas de esporas magníficas
y con porteros botones innatos.
¿Se luden seis de sol?
Natividad. Cállate, miedo.
Cristiano espero, espero siempre
de hinojos en la piedra circular que está
en las cien esquinas de esta suerte
tan vaga a donde asomo.
Y Dios sobresaltado nos oprime
el pulso, grave, mudo,
y como padre a su pequeña,
apenas,
pero apenas, entreabre los sangrientos algodones
y entre sus dedos toma a la esperanza.
Señor, lo quiero yo …
Y basta!
César Vallejo
XXXI
Hoop weeklaagt tussen watten.
Schorre moeite in uniform
van dreiging geweven uit schitterende sporen
en met portiers ingeschapen knoppen.
Ontglippen zes van zon?
Menswording. Zwijg, schrik.
Christelijk wacht ik, wacht ik altijd
geknield op de ronde steen die staat
op de honderd hoeken van dit zo dolend
lot waar ik opdoem.
En God voelt geschokt
onze pols, omzichtig, stom,
en als een vader bij z’n kleine meisje,
nauwelijks,
doch nauwelijks, halfopent de bebloede watten
en neemt de hoop tussen zijn vingers.
Heer, ík wil dat…
Genoeg!
César Vallejo
Vertaling Bart Vonck
XXXI
Hoffnung wehklagt zwischen Wattebäuschen.
Heisere Dornen, uniformiert
in Drohungen, gewebt aus herrlichen Sporen,
und mit eingeborenen Pförtnerknöpfen.
Reiben sich sechs aus Sonne?
Geburt. Schweig, Angst.
Als Christ warte ich, warte ich immer,
knieend auf dem kreisförmigen Stein, der
an den hundert Ecken dieses so unbestimmbaren
Geschicks steht, in das ich blicke.
Und Gott fühlt uns erschrocken
den Puls, ernst, stumm,
wie ein Vater seiner kleinen Tochter
kaum,
eben nur kaum, die blutenden Wattebäusche halb öffnet
und die Hoffnung mit seinen Fingern faßt.
Herr, ich will es …
Und damit genug!
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason

XXXII
999 calorías.
Rumbbb…. Trraprrr rrach
Serpentínica u del bizcochero
enjirafada al tímpano.
… chaz
Quién como los hielos. Pero no.
Quién como lo que va ni más ni menos.
Quién como el justo medio.
1.000 calorías.
Azulea y ríe su gran cachaza
el firmamento gringo. Baja
el sol empavado y le alborota los cascos
al más frío.
Remeda al cuco: Roooooooeeeis …..
tierno autocarril, móvil de sed,
que corre hasta la playa.
Aire, aire! Hielo!
Si al menos el calor (-Mejor
no digo nada.
Y hasta la misma pluma
con que escribo por último se troncha.
Treinta y tres trillones trescientos treinta
y tres calorías.
César Vallejo
XXII
999 calorieën.
Roembbb… Trrraprrr rrach….. tsjaz
Kronkelende o e van de koekjesboer
kroengelend naar het trommelvlies.
Wie als ijsblokjes. Maar nee.
Wie als wat gaat noch min noch meer.
Wie als het juiste midden.
1.000 calorieën.
Verblauwt en lacht zijn kalmte
het yankee firmament. Onthutste zon
gaat onder en hoofd op hol brengt
van het koudste.
Naäapt de boeman: Roooooooeeeis…
wagonnetjemijn, beweeglijk van dorst,
dat holt tot op het strand.
Lucht, lucht! IJs!
Als tenminste de warmte (—Beter
zeg ik niks.
En zelfs de pen
waarmee ik schrijf uiteindelijk knakt.
Drieëndertig triljoen driehonderddrie-
endertig calorieën.
César Vallejo
Vertaling Bart Vonck
XXXII
999 Kalorien
Rumbbb….. Trrraprrr rrach ….. tschass
Schlangenliniges U des Zuckerbäckers
giraffengereckt zum Trommelfell.
Wer wie die Eismassen. Aber nein.
Wer wie das, was weder mehr noch weniger geht.
Wer wie das richtige Mittelmaß.
1.000 Kalorien.
Das Gringofirmament
blaut und lacht sein großes Phlegma heraus.
Die gespreizte Sonne sinkt und bringt
den Schädel des Kühlsten durcheinander.
Sie äfft den Kuckuck nach: Roooooooeeeis
zarte, vor Durst bewegliche Draisine,
die bis zum Strand eilt.
Luft, Luft! Eis!
Wenn wenigstens die Hitze (-Ich sage
lieber nichts.
Und sogar selbst die Feder,
mit der ich schreibe, zerbricht endlich.
Dreiunddreißig Trillionen dreihundertdrei-
unddreissig Kalorien.
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason
XXIII
Si lloviera esta noche, retiraríame
de aquí a mil años.
Mejor a cien no más.
Como si nada hubiese ocurrido, haría
la cuenta de que vengo todavía.
O sin madre, sin amada, sin porfía
de agacharme a aguaitar al fondo, a puro
pulso,
esta noche asi, estaría escarmenando
la fibra védica,
la lana védica de mi fin final, hilo
del diantre, traza de haber tenido
por las narices
a dos badajos inacordes de tiempo
en una misma campana.
Haga la cuenta de mi vida
o haga la cuenta de no haber aún nacido,
no alcanzaré a librarme.
No será lo que aún no haya venido, sino
lo que ha llegado y ya se ha ido,
sino lo que h a llegado y ya se ha ido.
César Vallejo
XXIII
Als het deze nacht zou regenen, zou ik me
duizend jaar van hier terugtrekken.
Beter slechts honderd.
Alsof niets was gebeurd, zou ik
de balans opmaken van wat ik nog kom.
Och zonder moeder, zonder geliefde, zonder koppigheid
mij stil te houden om te loeren tot op de bodem, alleen op
polskracht,
zo die nacht, zou ik ontwarren
de vedische vezel,
de vedische wol van mijn eindelijk einde, draad
van verduveld, teken van voor neusgaten
te hebben gehouden
twee klepels wanakkoorden van tijd
in eenzelfde klok.
Maak ik de balans op van mijn tijd
of maak ik de balans op nog niet geboren te zijn,
ik zal er niet in slagen mij te bevrijden.
Zal niet zijn wat nog niet is gekomen, maar
wat gekomen en al is gegaan,
maar wat gekomen en al is gegaan.
César Vallejo
Vertaling Bart Vonck
XXIII
Würde es heute regnen, ich würde mich
von hier auf tausend Jahre zurückziehen.
Besser nur auf hundert.
Als sei nichts geschehen, würde
ich mir vorstellen, daß ich noch kommen werde.
Ach, ohne Mutter, ohne Geliebte, ohne Eigensinn,
mich zu verstecken, um auf den Grund zu spähen,
dem reinen Gefühl nach,
heute Nacht etwa würde ich die vedische Faser
entwirren,
die vedische Wolle meines endlichen Endes, den
Teufelsfaden, ein Zeichen dafür,
an der Nase
zwei zeitlich unabgestimmte Schwengel
in derselben Glocke gehabt zu haben.
Gleich, ob ich mein ganzes Leben erwäge
oder so tue, als ob ich noch nicht geboren wäre,
es wird mir nicht gelingen, mich zu befreien.
Es wird nicht sein, was noch nicht eingetroffen ist, sondern
was eingetroffen und schon fortgegangen ist,
sondern was eingetroffen und schon fortgegangen
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason
LI
Mentira. Si lo hacía de engaños,
y nada más. Ya está. De otro modo,
también tú vas a ver
cuánto va a dolerme el haber sido así.
Mentira. Calla.
Ya está bien.
Como otras veces tú me haces esto mismo,
por eso yo también he sido así.
A mí, que había tánto atisbado si de veras
llorabas,
ya que otras veces sólo te quedaste
en tus dulces pucheros,
a mí, que ni soñé que los creyeses,
me ganaron tus lágrimas.
Ya está.
Mas ya lo sabes: todo fue mentira.
Y si sigues llorando, bueno, pues!
Otra vez ni he de verte cuando juegues.
César Vallejo
LI
Gelogen. Want ik deed het om te bedotten
en niets meer. Al goed. Anders
zul jij ook gaan zien
hoeveel pijn het me doet zo geweest te zijn.
Gelogen. Zwijg.
’t Is al goed.
Zoals andere keren jij mij net hetzelfde doet,
daarom ben ik ook zo geweest.
Ik, die zo wilde zien of jij echt
weende,
want andere keren hield je het
bij je zoete pruillip,
ik, die zelfs niet droomde dat jij ze zou geloven,
ik heb je tranen wel gezien.
Al goed.
Maar ję weet het al: alles was gelogen.
En als je blijft wenen, goed, goed dan!
Eens te meer wil ik je zelfs niet zien als je speelt.
César Vallejo
Vertaling Bart Vonck
Tiempo Tiempo.
Mediodía estancado entre relentes.
Bomba aburrida del cuartel achica
tiempo tiempo tiempo tiempo.
Era Era.
Gallos cancionan escarbando en vano.
Boca del claro día que conjuga
era era era era.
Mañana Mañana.
El reposo caliente aun de ser.
Piensa el presente guárdame para
mañana mañana mañana mañana.
Nombre Nombre.
¿Qué se llama cuanto heriza nos?
Se llama Lomismo que padece
nombre nombre nombre nombre.
César Vallejo
II
Zeit Zeit
Gestauter Mittag zwischen zwei Abendkühlen.
Gelangweilte Pumpe der Kaserne zerkleinert
Zeit Zeit Zeit Zeit.
War War.
Hähne leiern und scharren vergeblich.
Mund des hellen Tages, der konjugiert
war war war war.
Morgen Morgen.
Die warme Ruhe, noch zu sein.
Denkt die Gegenwart, bewahre mich für
morgen morgen morgen morgen.
Name Name.
Wie heißt das, was uns aufbringt?
Es heißt Dasselbe, das erleidet
Name Name Name Name.
Paris, October 1936
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason
PARÍS, OCTUBRE 1936
De todo esto yo soy el único que parte.
De este banco me voy, de mis calzones,
de mi gran situación, de mis acciones,
de mi número hendido parte a parte,
de todo esto yo soy el único que parte.
De los Campos Elíseos o al dar vuelta
la extraña callejuela de la Luna,
mi defunción se va, parte mi cuna,
y, rodeada de gente, sola, suelta,
mi semejanza humana dase vuelta
y despacha sus sombras una a una.
Y me alejo de todo, porque todo
se queda para hacer la coartada:
mi zapato, su ojal, también su lodo
y hasta el doblez del codo
de mi propia camisa abotonada.
César Vallejo
Paris, October 1936
From all of this I am the only one who leaves.
From this bench I go away, from my pants,
from my great situation, from my actions,
from my number split side to side,
from all of this I am the only one who leaves.
From the Champs Elysées or as the strange
alley of the Moon makes a turn,
my death goes away, my cradle leaves,
and, surrounded by people, alone, cut loose,
my human resemblance turns around
and dispatches its shadows one by one.
And I move away from everything, since everything
remains to create my alibi:
my shoe, its eyelet, as well as its mud
and even the bend in the elbow
of my own buttoned shirt.
César Vallejo
translated by Clayton Eshleman

A mi hermano Miguel
In memoriam
Hermano, hoy estoy en el poyo de la casa,
donde nos haces una falta sin fondo!
Me acuerdo que jugábamos esta hora, y que mamá
nos acariciaba: «Pero, hijos… »
Ahora yo me escondo,
como antes, todas estas oraciones
vespertinas, y espero que tú no des conmigo.
Por la sala, el zaguán, los corredores.
Después, te ocultas tú, y yo no doy contigo.
Me acuerdo que nos hacíamos llorar,
hermano, en aquel juego.
Miguel, tú te escondiste
una noche de agosto, al alborear;
pero, en vez de ocultarte riendo, estabas triste…
Y tu gemelo corazón de esas tardes
extintas se ha aburrido de no encontrarte. Y ya
cae sombra en el alma.
Oye, hermano, no tardes
en salir. Bueno? Puede inquietarse mamá.
César Vallejo
An meinen Bruder Miguel
In memoriam
Bruder, heute sitze ich auf der Steinbank vor dem Haus,
wo du uns zutiefst fehlst!
Ich erinnere mich, daß wir zu dieser Stunde spielten
und daß Mama uns streichelte: «Aber Jungens…»
Jetzt verstecke ich mich
wie früher, all die abendlichen
Gebete hindurch, und hoffe, daß du mich nicht findest.
Im Wohnzimmer, in der Diele, in den Hausgängen.
Dann verbirgst du dich, und ich finde dich nicht.
Ich erinnere mich, Bruder, daß uns dieses Spiel
zum Weinen brachte.
Miguel, du verstecktest dich
in einer Augustnacht, gegen Morgen;
aber statt dich lachend zu verbergen, warst du traurig…
Und dein Zwillingsherz jener erloschenen Nachmittage
war es leid, dich nicht zu finden. Und schon
sinkt Schatten in die Seele.
Hör zu, Bruder, mach,
daß du rauskommst. Einverstanden? Mama könnte sich Sorgen machen.
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason
To My Brother Miguel In Memoriam
Brother, today I sit on the brick bench of the house,
where you make a bottomless emptiness.
I remember we used to play at this hour, and mama
caressed us: “But, sons…”
Now I go hide
as before, from all evening
lectures, and I trust you not to give me away.
Through the parlor, the vestibule, the corridors.
Later, you hide, and I do not give you away.
I remember we made ourselves cry,
brother, from so much laughing.
Miguel, you went into hiding
one night in August, toward dawn,
but, instead of chuckling, you were sad.
And the twin heart of those dead evenings
grew annoyed at not finding you. And now
a shadow falls on my soul.
Listen, brother, don’t be late
coming out. All right? Mama might worry.
César Vallejo
translated by James Wright
Piedra negra sobre una piedra blanca
Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya e l recuerdo.
Me moriré en París – y no me corro –
Talvez un jueves, como es hoy, de otoño.
Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.
César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro
también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos…
César Vallejo
Schwarzer Stein auf weißem Stein
Ich werde sterben in Paris, mit Wolkenbrüchen,
schon heut erinnre ich mich jenes Tages.
Ich werde sterben in Paris, warum auch nicht,
an einem Donnerstag vielleicht, wie heut, im Herbst.
Ein Donnerstag wird sein; denn heut, am Donnerstag,
da ich dies sage, tun mir meine Knochen weh;
noch nie wie heute hab ich mich allein
und meinen Weg erblickt von unserm Ende her.
Tot ist César Vallejo. Eingeschlagen
habt ihr auf ihn. Er hat euch nichts getan.
Mit einem Stock gabt ihr ihm Saures, Saures
mit einem Tau. Die Donnerstage
sind seine Zeugen, Zeugen seine Knochen,
der Regen, die Verlassenheit, die Straß
César Vallejo
Vertaling Hans Magnus Enzensberger
Black Stone on Top of a White Stone
I shall die in Paris, in a rainstorm,
On a day I already remember.
I shall die in Paris– it does not bother me—
Doubtless on a Thursday, like today, in autumn.
It shall be a Thursday, because today, Thursday
As I put down these lines, I have set my shoulders
To the evil. Never like today have I turned,
And headed my whole journey to the ways where I am alone.
César Vallejo is dead. They struck him,
All of them, though he did nothing to them,
They hit him hard with a stick and hard also
With the end of a rope. Witnesses are: the Thursdays,
The shoulder bones, the loneliness, the rain, and the roads…
César Vallejo
translated by Thomas Merton
ZWARTE STEEN OP EEN WITTE STEEN
‘Ik zal sterven in Parijs bij striemende regen,
op een dag die ik me nu al herinner.
Ik zal sterven in Parijs – en ik heb geen haast –
wellicht een donderdag, zoals vandaag, in de herfst.
Een donderdag, omdat vandaag, donderdag, terwijl ik
deze regels opschrijf, mijn vingers weerspanniger zijn
dan ooit en ik vandaag, zoals nog nooit voordien,
omkijk en mezelf met heel mijn weg alleen vind.
César Vallejo is dood. Ze mishandelden hem,
allemaal, zonder dat hij hen wat gedaan had;
ze sloegen op hem met knuppels en ook
met een riem. Getuigen daarvan zijn
de donderdagen, de stroeve vingers,
de eenzaamheid, de regen, de wegen…’
César Vallejo
Vertaling Bart Vonck

Agape
Hoy no ha venido nadie a preguntar;
ni me han pedido en esta tarde nada.
No he visto ni una flor de cementerio
en tan alegre procesión de luces.
Perdóname, Señor; qué poco he muerto!
En esta tarde todos, todos pasan
sin preguntarme ni pedirme nada.
Y no sé qué se olvidan y se queda
mal en mis manos, como cosa ajena.
He salido a la puerta,
y me da ganas de gritar a todos:
Si echan de menos algo, aquí se queda!
Porque en todas las tardes de esta vida,
yo no sé con qué puertas dan a un rostro,
y algo ajeno se toma el alma mía.
Hoy no ha venido nadie;
y hoy he muerto qué poco en esta tarde!
Si lloviera esta noche, retiraríame
de aquí a mil años.
Mejor a cien no más.
Como si nada hubiese ocurrido, haría
la cuenta de que vengo todavía.
César Vallejo
AGAPE
Vandaag is niemand vragen komen stellen;
noch hebben ze mij deze avond iets gevraagd.
Ik heb zelfs geen kerkhofbloem gezien
in zo’n blijde lichtprocessie.
Vergeef mij, Heer: hoe weinig ben ik gestorven!
Deze avond gaan allen, allen voorbij
zonder mij vragen te stellen of mij iets te vragen.
En ik weet niet wat ze vergeten en wat slecht
in mijn handen achterblijft, als een vreemd ding.
Ik ga in de deur staan,
en ik heb zin om iedereen toe te schreeuwen:
Als ze iets missen, hier is het!
Omdat op alle avonden van dit leven,
ze met ik weet niet welke deuren in een gezicht slaan,
en mijn ziel neemt tot zich iets vreemds.
Vandaag is niemand langsgekomen;
en hoe weinig ben ik vandaag gestorven op deze avond!
César Vallejo
Vertaling Bart Vonck
Agape
Heute hat niemand nach mir gefragt, nichts
hat man mir abverlangt an diesem Nachmittag.
Keine einzige Friedhofsblume hab ich geschen
in diesem heiteren Lichterzug.
Vergib mir, Herr: wie wenig bin ich gestorben!
An diesem Nachmittag gehen alle, alle vorbei
und fragen mich nichts, nichts verlangt man mir ab.
Und ich weiß nicht, was sie vergaßen und was mir
arg in den Händen bleibt, wie etwas Fremdes.
Ich bin zur Tür gegangen
und möchte am liebsten rufen:
Wenn ihr etwas braucht, hier ist genug!
Denn an all den Nachmittagen dieses Lebens
werfen sie mir, ich weiß nicht warum, ihre Türen zu vor der Nase,
und etwas Fremdartiges fängt sich in meiner Seele.
Heute ist niemand gekommen, und ich bin so wenig
gestorben an diesem Nachmittag!
Wenn es regnete heute nacht, ich zöge mich
um tausend Jahre zurück.
Oder vielmehr um hundert.
Als wäre gar nichts geschehen, gäbe ich vor:
ich käme erst, ich wäre noch unterwegs.
César Vallejo
Vertaling Hans Magnus Enzensberger
Dobla el dos de Noviembre
Estas sillas son buenas acogidas.
La rama del presentimiento
va, viene, sube, ondea sudorosa,
fatigada en esta sala.
Dobla triste el dos de Noviembre.
Difuntos, qué bajo cortan vuestros dientes
abolidos, repasando ciegos nervios,
sin recordar la dura fibra
que cantores obreros redondos remiendan
con cáñamo inacabable, de innumerables nudos
latientes de encrucijada.
Vosotros, difuntos, de las nítidas rodillas
puras a fuerza de entregaros,
cómo aserráis el otro corazón
con vuestras blancas coronas, ralas
de cordialidad. Sí. Vosotros, difuntos.
Dobla triste el dos de Noviembre.
Y la rama del presentimiento
se la muerde un carro que simplemente
rueda por la calle.
César Vallejo
LXVI
Het luidt twee november.
Deze stoelen bieden goed onthaal.
De tak van het voorgevoel
gaat, komt, stijgt, golft klam,
vermoeid in deze kamer.
Droevig luidt het twee november.
Overledenen, hoe laag snijden jullie afgedane
tanden, blinde zenuwen opwrijvend,
zonder te denken aan de harde vezel
die zingende ronde arbeiders oplappen
met eindeloze hennepdraad, met ontelbare knopen
bonzend van kruispunt.
Jullie, overledenen, met de scherpe knieën
zuiver van jullie over te geven,
hoe zagen jullie het andere hart
met jullie witte kronen, ijl
van hartelijkheid. Ja. Jullie, gestorvenen.
Droevig luidt het twee november.
En de tak van het voorgevoel
wordt gebeten door een kar die gewoon
door de straat rijdt.
César Vallejo
Vertaling Bart Vonck
Zu Grabe läutet der zweite November
Diese Stühle sind eine gute Zuflucht.
Der Zweig der Vorahnung weht,
geht, kommt, schwankt schweißbedeckt,
ermattet durch dieses Zimmer.
Traurig läutet der zweite November zu Grab.
Ihr Toten, wie tief grabt ihr euer Gebiß ein,
das ausgelöschte, bis es den blinden Nerv berührt,
ohne an das harte Gewebe zu denken,
das die runden Arbeiter flicken, singend,
flicken mit endlosem Hanf, Knoten
schlagen und zuckende Kreuzstiche ohne Zahl.
Ihr Toten mit den schimmernden Knien,
durch Ergebung geläutert,
wie schneidet ihr in das andere Herz
mit euren weißen Kränzen. Euch fehlts
an Herzlichkeit. Ja, ihr Toten.
Traurig läutet der zweite November zu Grab.
Und in den Zweig der Vorahnung
verbeißt sich ein Karren, der einfach
die Straße heraufgerollt kommt.
César Vallejo
Vertaling Hans Magnus Enzensberger
LXVI
Es läutet der zweite November.
Diese Stühle sind eine gute Zuflucht.
Der Zweig der Vorahnung
geht, kommt, steigt, wellt schwitzend,
ermüdet in diesem Raum.
Traurig läutet der zweite November.
Tote, wie tief schneiden eure abgeschafften
Zähne und prüfen blinde Nerven,
ohne an die harte Faser zu denken,
die runde Arbeitersänger
mit endlosem Hanf flicken und zahllosen
von Kreuzstichen zuckenden Knoten.
Ihr Toten mit leuchtenden
und kraft eurer Hingabe reinen Knien,
wie zersägt ihr das andere Herz
mit euren weilen, vor Herzlichkeit
schütteren Kränzen. Ja. Ihr Toten.
Traurig läutet der zweite November.
Und in den Zweig der Vorahnung
verbeißt sich ein Karren, der
einfach durch die Straße rollt.
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason
Y si después de tantas palabras
¡Y si después de tantas palabras,
no sobrevive la palabra!
¡Si después de las alas de los pájaros,
no sobrevive el pájaro parado!
¡Más valdría, en verdad,
que se lo coman todo y acabemos!
¡Haber nacido para vivir de nuestra muerte!
¡Levantarse del cielo hacia la tierra
por sus propios desastres
y espiar el momento de apagar con su sombra su
tiniebla!
¡Más valdría, francamente,
que se lo coman todo y qué más da …!
¡Y si después de tanta historia, sucumbimos,
no ya de eternidad,
sino de esas cosas sencillas, como estar
en la casa o ponerse a cavilar!
¡Y si luego encontramos,
de buenas a primeras, que vivimos,
a juzgar por la altura de los astros,
por el peine y las manchas del pañuelo!
¡Más valdría, en verdad,
que se lo coman todo, desde luego!
Se dirá que tenemos
en uno de los ojos mucha pena
y también en el otro, mucha pena
y en los dos, cuando miran, mucha pena …
Entonces .. ¡Claro!… Entonces… ¡ni palabra!
César Vallejo
Und wenn nach so vielen Worten
Und wenn nach so vielen Worten
das Wort nicht überlebt!
Wenn nach den Schwingen der Vögel
der stillstehende Vogel nicht überlebt!
Da wäre es wahrhaft besser,
daß alles verschlungen wird und damit Schluß!
Geboren zu werden, um von unserem Tod zu leben!
Sich vom Himmel zur Erde erheben
durch die eigenen Verhängnisse
und auf den Augenblick zu lauern, wo man mit seinem Schatten
seine Finsternis löscht!
Offen gestanden, es wäre besser,
daß alles verschlungen wird, und wenn schon …!
Und wenn wir nach soviel Geschichte erliegen,
nicht etwa an der Ewigkeit,
sondern an diesen einfachen Dingen, wie
zu Hause zu sein oder nachzugrübeln!
Und wenn wir gleich darauf
ganz plötzlich entdecken, daß wir leben,
nach der Höhe der Sterne zu schließen,
nach dem Kamm und den Flecken im Taschentuch!
Dann wäre es wahrlich besser,
daß alles verschlungen wird, selbstverständlich!
Man wird sagen, wir haben
in einem der Augen viel Kummer
und auch im anderen viel Kummer,
und in beiden, wenn sie schauen, viel Kummer …
Dann …! Klar!… Dann … Kein Wort mehr!
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason

Un hombre pasa con un pan al hombro
Un hombre pasa con un pan al hombro
¿ Voy a escribir, después, sobre mi doble?
Otro se sienta, ráscase, extrae un piojo de su axila, mátalo
¿Con qué valor hablar del psicoanálisis?
Otro ha entrado a mi pecho con un palo en la mano
¿Hablar luego de Sócrates al médico?
Un cojo pasa dando el brazo a un niño
¿Voy, después, a leer a André Breton?
Otro tiembla de frío, tose, escupe sangre
¿ Cabrá aludir jamás al Yo profundo?
Otro busca en el fango huesos, cáscaras
¿Cómo escribir, después, del infinito?
Un albañil cae de un techo, muere y ya no almuerza
¿Innovar, luego, el tropo, la metáfora?
Un comerciante roba un gramo en el peso a un clier
¿Hablar, después, de cuarta dimensión?
Un banquero falsea su balance
¿Con qué cara llorar en el teatro?
Un paria duerme con el pie a la espalda
¿Hablar, después, a nadie de Picasso?
Alguien va en un entierro sollozando
¿Cómo luego ingresar a la Academia?
Alguien limpia un fusil en su cocina
¿Con qué valor hablar del más allá?
Alguien pasa contando con sus dedos
¿Cómo hablar del no yo sin dar un grito?
5 Nov. 1937
César Vallejo
Ein Mann kommt vorbei, ein Brot auf der Schulter
Ein Mann kommt vorbei, ein Brot auf der Schulter.
Soll ich danach über meinen Doppelgänger schreiben?
Ein anderer setzt sich, kratzt sich, fängt eine Laus in der Achsel,
zerquetscht sie.
Mit welchem Recht da von der Psychoanalyse reden?
Ein anderer hat mir einen Stock in die Brust gestoßen.
Soll ich da mit dem Arzt von Sokrates reden?
Ein Lahmer kommt vorbei, auf ein Kind gestützt.
Soll ich danach André Breton lesen?
Ein anderer schlottert vor Kälte, hustet, spuckt Blut.
Darf man da auf das tiefe Ich anspielen?
Ein anderer sucht im Schlamm Knochen, Schalen.
Wie danach über das Unendliche schreiben?
Ein Maurer stürzt vom Dach, stirbt und ißt nicht mehr zu Mittag.
Soll man da Trope und Metapher erneuern?
Ein Händler bestiehlt einen Kunden um ein Gramm Gewicht.
Danach noch von der vierten Dimension reden?
Ein Bankier fälscht seine Bilanz.
Wagt man da im Theater zu weinen?
Ein Paria schläft, den Fuß auf dem Rücken.
Danach mit jemand über Picasso reden?
Jemand geht schluchzend zu einem Begräbnis.
Wie danach der Akademie beitreten?
Jemand reinigt sein Gewehr in der Küche.
Mit welchem Recht da vom Jenseits reden?
Jemand kommt vorbei und zählt mit den Fingern.
Wie vom Nicht-Ich reden, ohne zu schreien?
- November 1937
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason
En suma, no poseo
En suma, no poseo, para expresar mi vida sino
mi muerte. Y después de todo, al cabo de la esca-
lonada naturaleza y del gorrión en bloque, me
duermo mano a mano con mi sombra.
Y, al descender del acto venerable y del otro ge-
mido, me reposo pensando en la marcha imper-
térrita del tiempo.
Por qué la cuerda, entonces, si el aire es tan sen-
cillo? Para qué la cadena, si existe el hierro por
sí solo?
César Vallejo, el acento con que amas, el verbo
con que escribes, el vientecillo con que oyes
sólo saben de ti por t u garganta.
César Vallejo, póstrate, por eso, con indistinoto
orgullo, con tálamo de ornamentales áspid y
exagonales ecos.
Restitúyete al corpóreo panal, a la beldad; aroma
los florecidos corchos, cierra ambas grutas al sa-
ñudo antropoide; repara, en fin, tu antipático
venado; tente pena.
¡Que no hay cosa más densa que el odio en voz
pasiva, ni más misera ubre que el amor!
¡Que ya no puedo andar, sino en dos has
¡Que ya no me conoces, sino porque te sigo ins-
trumental, prolijamente !
¡Que ya no doy gusanos, sino breves!
¡Que ya te implico tanto, que medio que te afilas!
¡Que ya llevo unas timidas legumbres y otras
bravas!
Pues el afecto que quiébrase de noche en mis
bronquios, lo trajeron de día ocultos deanes y,
si amanezco pálido, es por mi obra; y si anochez-
co rojo, por mi obrero. Ello explica, igualmente,
estos cansancios míos y estos despojos, mis famo-
sos tíos. Ello explica, en fin, esta lágrima que
brindo por la dicha de los hombres.
¡César Vallejo, parece
mentira que así tarden tus parientes,
sabiendo que ando cautivo,
sabiendo que yaces libre!
¡Vistosa y perra suerte!
¡César Vallejo, te odio con ternura!
César Vallejo
ALLES BIJ ELKAAR,
BEZIT IK OM MIJN LEVEN UIT TE DRUKKEN NIETS’
Alles bij elkaar, bezit ik om mijn leven uit te drukken niets
dan mijn dood.
En, uiteindelijk, aan het eind van de trapsgewijze natuur en
van de bloksgewijze mus, val ik in slaap, hand in hand, met
mijn schaduw.
En, bij het voortkomen uit de eerbiedwaardige daad en uit
het andere gekreun, rust ik uit denkend aan het koelbloedige
verloop van de tijd
Waarom dan de koord, als de lucht zo eenvoudig is?
Waartoe de ketting, als het ijzer enkel voor zich bestaat?
César Vallejo, het accent waarmee je bemint, het woord waar-
mee je schrijft, het briesje waarmee je hoort, slechts door je
keel hebben zij weet van jou.
César Vallejo, werp je ter aarde, daarom, met onverschillige
hoogmoed, met een huwelijksbed van ornamentele adders en
zeshoekige echo’s.
Keer terug naar de stoffelijke honingraat, naar de schoonheid;
parfumeer de bloeiende kurken, sluit beide grotten voor de
haatdragende antropoïde; herstel, uiteindelijk, je antipathie-
ke hert; doe je leed.
Want er is niets compacter dan de haat in lijdende vorm,
noch is er vrekkiger uier dan de liefde!
Want ik kan niet meer gaan, tenzij op twee harpen!
Want jij kent me niet meer, tenzij omdat ik je instrumentaal,
omstandig volg!
Want ik geef geen wormen meer, tenzij korte!
Want ik betrek je zoveel, dat je je slechts half voorbereidt!
Want reeds draag ik enkele schuchtere groenten en andere
woedende!
Want de emotie die’s nachts in mijn bronchiën breekt, werd
overdag door donkere dekens gebracht en, als ik lijkbleek ont-
waak, komt het door mijn werk; en, als ik rood word als de
avond valt, door mijn arbeider. Dit verklaart, evenzo, die ver-
moeidheden van mij en die stoffelijke overschotten, mijn fa-
meuze ooms. Dit verklaart, uiteindelijk, die traan die ik uit-
breng op het geluk van de mensen.
César Vallejo, het lijkt
gelogen dat je bloedverwanten zo lang uitblijven,
wetend dat ik gevangen ga,
wetend dat jij vrij rust in het graf!
Opzichtig en honds lot!
César Vallejo, ik haat je teder!
25 nov. 1937
César Vallejo
Vertaling Bart Vonk

Mit einem Wort
Mit einem Wort, ich habe, mein Leben auszudrücken, nichts als
meinen Tod. Wenn es vorbei ist, am Ende der abgestuften Natur
und des Sperlings im Block, schlaf ich ein Hand in Hand mit mei-
nem Schatten.
Kaum entsprungen dem ehrwürdigen Akt und dem anderen, ge-
stöhnten, setz ich mich hin und denk nach über den unerschrockenen
Gang der Zeit.
Wozu den Strick, wenn die Luft so dünn ist? Wozu die Kette, wenn
auch das Eisen für sich allein besteht?
César Vallejo, der Nachdruck deiner Liebe, das Wort, mit dem du
schreibst, der kleine lebhafte Wind, mit dem du hörst, kennen dich
nur, weil du eine Kehle hast.
César Vallejo, in die Knie mit dir, in den unentschiedenen Stolz,
ins Brautbett geschmückter Nattern und sechseckiger Echos!
Nimm dich zurück, gib dich der wahrhaftigen Honigwabe, der
Schönheit; gib den abgeblühten Korkhölzern Duft, verschließe
beide Höhlen vor dem rasenden Anthropoiden; erschafte neu zu-
letzt dein widerspenstiges peruanisches Wild; kenne die Pein!
Nichts ist verschloßner als der Haß in einer gleichgültigen Stimme,
Nichts eine elendere Zitze als die Liebe.
Ich kann nicht mehr gehen, oder mit zwei Harfen!
Du kennst mich nicht mehr, es sei denn, ich folge dir mit Musik
und andauernd !
Ich geb keine Erdenwürmer mehr, sondern Breviere!
Ich zieh dich schon so sehr ins Spiel, daß ich abmessen kann, wie
sehr du dich schärfst!
Ich trag jetzt bei mir etwas zaghaftes Grün und auch wenige frühe
Feigen.
Die Zuneigung, die nachts in meinen Bronchien zerbricht, wird mir
am Tage von geheimen Dechanten gebracht, und erwache ich und
bin blaß, so ist es meines Werkes wegen. Schlafe ich ein und bin
rot, so ist es wegen des Arbeiters im Weinberg des Herrn. Das
erklärt doch diese Müdigkeiten und meine Verlassenschaften, meine
berühmten Oheime. Das erklärt doch am Ende diese Träne, die ich
dem Glück der Menschen weihe.
César Vallejo, es ist nicht zu fassen,
daß deine Verwandtschaft noch zögert,
wo sie doch weiß, daß ich gefangen bin,
wo sie doch weiß, daß du frei in der Tiefe liegst!
Inniges und hündisches Glück!
César Vallejo, ich hasse dich zärtlich!
César Vallejo
Vertaling Fritz Rudolf Fries
Kurz, um mein Leben auszudrücken, habe ich nur meinen Tod
Kurz, um mein Leben auszudrücken, habe ich nur meinen Tod.
Und schließlich, am Ende der abgestuften Natur und des Sperlings im
Block schlafe ich ein, Hand in Hand mit meinem Schatten.
Und abgestiegen vom ehrwürdigen Akt und vom anderen Stöhnen, ru-
he ich aus im Gedanken an den unerschütterlichen Lauf der Zeit.
Wozu der Strick, wenn die Luft so einfach ist? Wozu die Kette, wenn
das Eisen für sich allein da ist?
César Vallejo, der Nachdruck, mit dem du liebst, das Wort, mit dem
du schreibst, das Windchen, mit dem du hörst, wissen von dir nur
durch deine Kehle.
César Vallejo, sinke drum mit unbestimmtem Stolz in die Knie, mit ei-
nem Brautbett aus Ziernattern und sechseckigem Echo.
Kehre zurück zur körperlichen Honigwabe, zur Schönheit; durchdufte
die blühenden Korken, verschließe dem erzürnten Menschenaffen bei-
de Grotten; bessere endlich deinen unsympathischen Hirsch aus; schä-
me dich.
Gibt es doch nichts Dumpferes als Haß mit untätiger Stimme, auch
kein armseligeres Euter als die Liebe!
Kann ich doch nur noch auf zwei Harfen gehen!
Kennst du mich doch nur, weil ich dir instrumentalisch, weitläufig folge!
Gebe ich doch nicht mehr Würmer, sondern nur noch kurze Silben von mir!
Ich schließe dich bereits so stark ein, daß du fast Schärfe gewinnst!
Schleppe ich doch bereits schüchternes Gemüse und anderes wildes!
Denn die Zuneigung, die sich nachts in meinen Bronchien bricht, wurde
mir tags von versteckten Dechanten gebracht, und wenn ich bleich erwache, so wegen meiner Arbeit, und wenn ich rot zu Bett gehe, so wegen meines Arbeiters. Das erklärt gleichfalls meine Müdigkeiten und diese Plünderungen, meine berühmten Onkel. Das erklärt schließlich diese Träne, die ich als Trunkspruch auf das Glück des Menschen ausbringe.
César Vallejo, es scheint
kaum glaublich, daß deine Verwandten so lange säumen,
wissend, daß ich gefangen bin,
wissend, daß du frei ruhst!
Welch strahlendes und hündisches Glück!
César Vallejo, ich hasse dich mit Zärtlichkeit!
- November 1937
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason
Salutación angélica
Eslavo con respecto a la palmera,
alemán de perfil al sol, inglés sin fin,
francés en cita con los caracoles,
italiano ex profeso, escandinavo de aire,
español de pura bestia, tal el cielo
ensartado en la tierra por los vientos,
tal el beso del límite en los hombros.
Mas sólo tú demuestras, descendiendo
o subiendo del pecho, bolchevique,
tus trazos confundibles,
tu gesto marital,
tu cara de padre,
tus piernas de amado,
tu cutis por teléfono,
tu alma perpendicular
a la mía,
tus codos de justo
y un pasaporte en blanco en tu sonrisa.
Obrando por el hombre, en nuestras pausas,
matando, tú, a lo largo de tu muerte
y a lo ancho de un abrazo salubérrimo,
vi que cuando comías, después, tenías gusto,
vi que en tus sustantivos creció yerba.
Yo quisiera, por eso,
tu calor doctrinal, frío y en barras,
tu añadida manera de mirarnos
y aquesos tuyos pasos metalúrgicos,
aquesos tuyos pasos de otra vida.
Y digo, bolchevique, tomando esta flaqueza
en su feroz linaje de exhalación terrestre;
hijo natural del bien y del mal
y viviendo talvez por vanidad, para que digan,
me dan tus simultáneas estaturas mucha pena,
puesto que tú no ignoras en quién se me hace tarde
diariamente,
en quién estoy callado y medio tuerto.
César Vallejo
Gegrüßt seist du
Slawe in Hinblick auf den Palmenbaum,
in der Sonne Deutscher im Profil, Engländer ohne Grenze,
Franzose bei Verabredung mit den Schnecken,
Italiener mit Bedacht, Skandinavier aus Luft,
Spanier als reinrassiges Tier, so der Himmel
durch die Winde an die Erde gespießt wird,
so der Kuß, der seine Grenze an den Schultern findet.
Aber nur du zeigst beim Herab-
oder Hinaufsteigen mit der Brust, Bolschewik,
deine verwechselbaren Spuren,
deine eheliche Gebärde,
dein Vatergesicht,
deine Beine eines Liebhabers,
deine Menschenhaut per Telefon,
deine Seele lotrecht
zu der meinen,
deine Ellbogen eines Gerechten
und einen unausgefüllten Paß in deinem Lächeln.
In unseren Ruhepausen für den Menschen schaffend,
tötest du während deines ganzen Todes
und in der Weite einer äußerst heilsamen Umarmung,
ich sah, nachdem du gegessen, du danach Eßlust hattest,
sah, daß in deinen Substantiven Gras erwuchs.
Daher verlangte ich
nach deiner dogmatischen Wärme, Kälte und zwar in Barren,
nach deiner zusätzlichen Art uns anzublicken
und diesen deinen metallurgischen Schritten,
diesen deinen Schritten eines anderen Lebens.
Und ich sage, Bolschewik, indem ich diese Schwäche
in ihrem wilden Geschlecht irdischen Hauchs annehme;
natürlicher Sohn des Guten du und des Bösen,
und vielleicht aus Eitelkeit lebend, auf daß man redet,
mir bereiten deine gleichzeitigen Staturen Kummer,
weil du nicht übersiehst, in wem ich mich täglich verspäte,
in wem ich stumm bin und halbwegs blinzle.
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason

Himno a los voluntarios de la República
Voluntario de España, miliciano
de huesos fidedignos, cuando marcha a morir tu corazón,
cuando marcha a matar con su agonía
mundial, no sé verdaderamente
qué hacer, dónde ponerme; corro, escribo aplaudo,
lloro, atisbo, destrozo, apagan, digo
a mi pecho que acabe, al bien, que venga,
y quiero desgraciarme;
descúbrome la frente impersonal hasta tocar
el vaso de la sangre, me detengo,
detienen mi tamaño esas famosas caídas de arquitecto
con las que se honra el animal que me honra;
refluyen mis instintos a sus sogas,
humea ante mi tumba la alegría
y , otra vez, sin saber qué hacer, sin nada, déjame,
desde mi piedra en blanco, déjame,
solo,
cuadrumano, más acá, mucho más lejos,
al no caber entre mis manos tu largo rato extático,
quiebro contra tu rapidez de doble filo
mi pequeñez en traje de grandeza !
Un día diurno, claro, atento, fértil
¡oh bienio, el de los lóbregos semestres suplicantes,
por el que iba la pólvora mordiéndose los codos!
¡Oh dura pena y más duros pedernales!
¡Oh frenos los tascados por e l pueblo !
Un día prendió el pueblo su fósforo cautivo, oró de cólera
y soberanamente pleno, circular,
cerró su natalicio con manos electivas;
arrastraban candado y a los déspotas
y en el candado, sus bacterias muertas…
¿Batallas? ¡No! ¡Pasiones! Y pasiones precedidas
de dolores con rejas de esperanzas,
¡de dolores de pueblo con esperanzas de hombres!
¡Muerte y pasión de paz, las populares!
¡Muerte y pasión guerreras entre olivos, entendámonos!
Tal en tu aliento cambian de agujas atmosféricas los vientos
y de llave las tumbas en tu pecho,
tu frontal elevándose a primera potencia de martirio.
El mundo exclama: « ¡Cosas d e españoles! » Yes
verdad. Consideremos,
durante una balanza a quema ropa,
a Calderón, dormido sobre la cola de un anfibio muerto,
o a Cervantes, diciendo: « Mi reino es de este mundo, pero
también del otro » : ¡punta y filo en dos papeles!
Contemplemos a Goya, de hinojos y rezando ante un espejo,
a Coll, el paladín en cuyo asalto cartesiano
tuvo un sudor de nube el paso llano,
o a Quevedo, ese abuelo instantáneo de los dinamiteros,
o a Cajal, devorado por su pequeño infinito o, todavía
a Teresa, mujer, que muere porque no muere,
o a Lina Odena, e n pugna en más de un punto con Teresa…
(Todo acto o voz genial viene del pueblo
y va hacia él, de frente o trasmitidos
por incesantes briznas, por el humo rosado
de amargas contraseñas sin fortuna).
Así tu criatura, miliciano, así tu exangüe criatura,
agitada por una piedra inmóvil,
se sacrifica, apártase;
decae para arriba y por su llama incombustible sube,
sube hasta los débiles,
distribuyendo españas a los toros,
toros a las palomas…
Proletario que mueres de universo, ¡en qué frenética armonía
acabará tu grandeza, tu miseria, tu vorágine impelente,
tu violencia metódica, tu caos teórico y práctico, tu gana
dantesca, españolísima, de amar, aunque sea a traición,
a tu enemigo!
Liberador ceñido de grilletes,
sin cuyo esfuerzo hasta hoy continuaría sin asas la extensión,
vagarían acéfalos los clavos,
antiguo, lento, colorado, el día,
¡nuestros amados cascos, insepultos!
Campesino caído con tu verde follaje por el hombre,
con la inflexión social de tu meñique,
con tu buey que s e queda, con tu física,
también con tu palabra atada a un palo
y tu cielo arrendado
y con l a arcilla inserta en tu cansancio
y l a que estaba en tu uña, caminando!
Constructores
agrícolas, civiles y guerreros,
de la activa, hormigueante eternidad: estaba escrito
que vosotros haríais la luz entornando
con la muerte vuestros ojos;
que, a la caída cruel de vuestras bocas,
vendrá en siete bandejas la abundancia, todo
en el mundo será de oro súbito
y el oro,
fabulosos mendigos de vuestra propia secreción de sangre,
y el oro mismo será entonces de oro!
Se amarán todos los hombres
y comerán tomados de las puntas de vuestros pañuelos tristes
y beberán en nombre
de vuestras gargantas infaustas!
Descansarán andando al pie de esta carrera,
sollozarán pensando en vuestras órbitas, venturosos
serán y al son
de vuestro atroz retorno, florecido, innato,
ajustarán mañana sus quehaceres, sus figuras soñadas
y cantadas!
Unos mismos zapatos irán bien al que asciende
sin vías a su cuerpo
y al que baja hasta la forma de su alma!
Entrelazándose hablarán los mudos, los tullidos andarán!
Verán, ya de regreso, los ciegos
y palpitando escucharán los sordos!
Sabrán los ignorantes, ignorarán los sabios!
Serán dados los besos que no pudísteis dar!
Sólo la muerte morirá! La hormiga
traerá pedacitos de pan al elefante encadenado
a su brutal delicadeza; volverán
los niños abortados a nacer perfectos, espaciales,
y trabajarán todos los hombres,
engendrarán todos los hombres,
comprenderán todos los hombres!
Obrero, salvador, redentor nuestro,
¡perdónanos, hermano, nuestras deudas!
Como dice un tambor a l redoblar, en sus adagios:
¡qué jamás tan efímero, tu espalda!
¡qué siempre tan cambiante, tu perfil!
oluntario italiano, entre cuyos animales de batalla
un león abisinio va cojeando!
Voluntario soviético, marchando a la cabeza de tu pecho
universal!
Voluntarios del sur, del norte, del oriente
y tú, el occidental, cerrando el canto fúnebre del alba!
Soldado conocido, cuyo nombre desfila en el sonido
de un abrazo!
Combatiente que la tierra criara, armándote
de polvo,
calzándote de imanes positivos,
vigentes tus creencias personales,
distinto de carácter, íntima tu férula,
el cutis inmediato,
andándote tu idioma por los hombres
y el alma coronada de guijarros!
Voluntario fajado de tu zona fría,
templada o tórrida,
héroes a la redonda,
victima en columna de vencedores:
en España, en Madrid, están llamando
a matar, voluntarios de la vida!
Porque en España matan, otros matan
al niño, a su juguete que se para,
a la madre Rosenda esplendorosa,
al vicjo Adán que hablaba en alta voz con su caballo
y al perro que dormía en la escalera.
Matan al libro, tiran a sus verbos auxiliares,
a su indefensa página primera!
Matan el caso exacto de la estatua,
a l sabio, a su bastón, a su colega,
al barbero de al lado – me cortó posiblemente,
pero buen hombre y, luego, infortunado;
a l mendigo que ayer cantaba enfrente,
a la enfermera que hoy pasó llorando,
al sacerdote a cuestas con la altura tenaz de sus rodillas…
Voluntarios,
por la vida, por los buenos matad
a la muerte, matad a los malos!
Hacedlo por la libertad de todos,
del explotado y del explotador,
por la paz indolora – la sospecho
cuando duermo al pie de mi frente
y más cuando circulo dando voces
y hacedlo, voy diciendo,
por el analfabeto a quien escribo,
por el genio descalzo y su cordero,
por los camaradas caídos,
sus cenizas abrazadas a l cadáver de un camino!
Para que vosotros,
voluntarios de España y del mundo, viniérais,
soñé que cra yo bueno, y era para ver
vuestra sangre, voluntarios…
De esto hace mucho pecho, muchas ansias,
muchos camellos en edad de orar.
Marcha hoy de vuestra parte el bien ardiendo,
os siguen con cariño los reptiles de pestaña imanente
y, a dos pasos, a uno,
la dirección del agua que corre a ver su límite antes que arda.
César Vallejo
HYMNE AAN DE VRIJWILLIGERS VAN DE REPUBLIEK
Vrijwilliger van Spanje, milicien
met geloofwaardige beenderen, als je hart opstapt om te sterven,
als het opstapt om te moorden met zijn mundiale
doodsstrijd, weet ik echt niet
wat te doen, waar te gaan staan; ik loop, schrijf, applaudiseer, ween, bespied, verscheur, ze doven, ik zeg
tot mijn borst dat het moet ophouden, tot het goede, dat het moet komen,
en ik wil mijzelf schade toebrengen;
ik ontdek mijn onpersoonlijke voorhoofd totdat ik het bloedvat
aanraak, ik houd mij tegen,
tegengehouden wordt mijn grootte door deze fameuze architectevallen
waarmee het dier” zich eert dat mij eert;
mijn instincten vloeien terug naar hun koorden,
de vreugde walmt voor mijn graf
en, andermaal, zonder te weten wat gedaan, zonder iets, laat mij,
vanop mijn onbeschreven steen, laat mij,
alleen,
vierhandig, dichterbij, veel verder,
want je ruime extatische ogenblik past niet tussen mijn handen,
tegen jouw snelheid met dubbele snede breek ik
mijn kleinheid in groot ornaat!
Op een dagelijkse, heldere, waakzame, vruchtbare dag
Och tweejaarlijkse tijd, die van de naargeestige smekende semesters,
waarlangs het kruit ging bijtend op zijn ellebogen!
Och harde inspanning en hardere vuurstenen!
och de door het volk afgeknaagde remmen!
Opeen dag ontstak het volk zijn gevangen lucifer, het bad van woede
en soeverein volwaardig, cirkelvormig besloot het zijn
geboortedag met verkiezingshanden”;
de despoten sleepten reeds het hangslot mee
en in het hangslot, hun dode bacterieën…
Veldslagen? Neen! Passies. En passies voorafgegaan
door pijnen met hoop betralied,
door pijnen van volkeren met hoop van mensen!
Dood en passie voor vrede, die van het volk!
Dood en passie krijgshaftig tussen olijfbomen, laten we elkaar begrijpen!
Zo veranderen in je adem de winden van atmosferische naalden
en van sleutel de graven in je borst,
terwijl je voorhoofd zich opricht tot de eerste martelaarsmacht.
De wereld roept uit: ‘Een zaak voor Spanjaarden!’ En het is waar. Laten we kijken,
een balanstijd lang, op korte afstand,
naar Calderón, ingeslapen op de staart van een dode amfibie
of Cervantes, zeggend: Mijn rijk is van deze wereld, maar
ook van de andere: punt en snede in twee rollen!
Laten we Goya bekijken, geknield en biddend voor een spiegel,
Coll”, de paladijn in wiens Cartesiaanse aanval
de egale tred een zweet van wolk bezat
of Quevedo, deze ogenblikkelijke grootvader van de dynamiteurs
of Cajal, verteerd door zijn kleine oneindigheid, of nog steeds
Teresa, vrouw, die sterft omdat ze niet sterft,
of Lina Odena”, op meer dan een punt in strijd met Teres.
(Elke daad of geniale stem komt uit het volk
en gaat naar hem, rechtstreeks of overgedragen
door onophoudelijke vezels, door de roze rook
van bittere onfortuinlijke wachtwoorden.)
Zo je schepsel, milicien, zo offert je bloedeloze schepsel,
opgezweept door een onbeweeglijke steen,
zich op, neemt afstand,
takelt af naar boven en stijgt langs zijn onbrandbare vlam, stijgt tot de zwakken,
deelt Spanjes uit aan de stieren,
stieren aan de duiven…
Proletariër die sterft aan universum, in welke frenetieke harmonie
zal je grootheid eindigen, je ellende, je stuwende kolking
je methodisch geweld, je theoretische en praktische chaos,
je Danteske, zeer Spaans verlangen, om, zelfs met verraad, je vijand te beminnen!
Bevrijder omgord door kettingringen,
zonder wiens inspanning de extensie tot op vandaag hengselloos zou voortduren,
de spijkers koploos zouden ronddolen,
oud, traag, roodkleurig, de dag,
onze geliefde helmen, onbegraven!
Boer met je groene gebladerte voor de mens gevallen,
met de sociale buiging van je pink,
met je os die blijft, met je fysiek,
ook met je woord gebonden aan een paal
en je verpachte hemel
en met de klei in je vermoeidheid opgenomen
en met die onder je nagel, stappend!
Bouwers
van de landbouw, burgerlijke en oorlogvoerende bouwers,
van de actieve, wriemelende eeuwigheid: het stond geschreven
dat Jullie het licht zouden maken, jullie ogen
half sluitend met de dood;
dat, naar de wrede val van jullie monden,
op zeven dienbladen de overvloed zal komen, alles
op de wereld zal van plots goud zijn
en het goud,
fabelachtige bedelaars van jullie eigen bloedafscheiding,
en het goud zelf zal dan van goud zijn!
Alle mensen zullen elkaar liefhebben
en ze zullen eten zich vasthoudend aan de punten van jullie droevige zakdoeken
en ze zullen drinken in naam
van jullie rampzalige kelen!
Ze zullen uitrusten stappend aan de voet van deze weg,
ze zullen zuchten denkend aan jullie banen, gelukkig
zullen ze zijn en op de klank
van jullie gruwelijke terugkeer, in bloei, aangeboren,
zullen ze morgen hun taken afwerken, hun gedroomde en gezongen figuren!
Dezelfde schoenen zullen passen voor wie opklimt
zonder wegen naar zijn lichaam
en voor wie afdaalt naar de vorm van zijn ziel!
Zich in elkaar verstrengelend zullen de doven spreken, de kreupelen zullen lopen!”
De blinden, op de terugweg, zullen zien
en tastend zullen de doven horen!”
De onwetenden zullen weten, onwetend zullen de wijzen zijn! ?
De kussen die jullie niet konden geven zullen gegeven worden!
Alleen de dood zal sterven! De mier
zal stukjes brood brengen naar de olifant geketend
aan zijn brutale teerheid; de geaborteerde
kinderen zullen perfect herboren worden, ruimtelijk
en alle mensen zullen werken,
alle mensen zullen verwekken,
alle mensen zullen begrijpen!
Arbeider, redder, onze verlosser,
vergeef ons, broeder, onze schulden!
Zoals een trom zegt als zij roffelt, in haar adagio’s:
wat een kortstondig nooit, je rug.
wat een veranderlijk altijd, je profiel!
Italiaanse vrijwilliger, tussen wiens strijddieren
een Abessijnse leeuw kreupelt!
Sovjetvrijwilliger, stappend aan het hoofd van je universele borst!
Vrijwilligers uit het zuiden, het noorden, het oosten
en jij, de westerling, sluitend de dodenzang van d e dageraad!
Bekende soldaat, wiens naam
defileert in het geluid van een omhelzing!
Strijder die de aarde zal voortbrengen, je wapenend
met stof,
je schoeiend met positieve magneten,
krachtdadig je persoonlijke overtuigingen,
verschillend van karakter, intiem je roede,
onmiddellijk de huid van je gezicht,
je taal op de schouders dragend
en de ziel gekroond met kiezels!
Vrijwilliger omgord met je koude, lauwe
of hete zone,
helden in het rond,
slachtoffer in overwinnaarscolonne:
in Spanje, in Madrid, roepen ze op
om te moorden, vrijwilligers van het leven!
Want in Spanje moorden ze, anderen vermoorden
het kind, zijn speelgoed dat stilgelegd wordt,
de stralende moeder Rosenda,
de oude Adam die met luide stem tot zijn paard sprak
en de hond die op de trap lag te slapen.
Ze vermoorden het boek, schieten op zijn hulpwerkwoorden,
op zijn weerloze eerste bladzijde!
Ze vermoorden het juiste geval van het standbeeld,
de wijze, zijn stok, zijn collega,
de kapper van hiernaast – mogelijk knipte hij me,
maar een goede man, en, dan, ongelukkige;
de bedelaar die gisteren hier tegenover zong,
de verpleegster die vandaag wenend voorbijkwam,
de priester ruggelings onder de taaie hoogte van zijn knieën…
Vrijwilligers,
voor het leven, voor de goeden, vermoord
de dood, vermoord de slechten!
Doe het voor de vrijheid van allen,
van de uitgebuite en de uitbuiter,
voor de pijnloze vrede – ik vermoed haar
als ik slaap aan de voet van mijn voorhoofd
en meer nog als ik schreeuwend rondloop-
en doe het, blijf ik zeggen,
voor de analfabeet die ik aanschrijf,
voor het blootvoetse genie en zijn lam,
voor de gevallen kameraden,
hun as omhelzend het lijk van een weg!
Opdat jullie,
vrijwilligers van Spanje en van de wereld, zouden komen,
ik droomde dat ik goed was, en het was om jullie bloed
te zien, vrijwilligers…
Daaruit komt veel moed, veel beklemmingen,
veel kamelen op bidleeftijd.
Aan jullie kant stapt vandaag het brandend goede op,
de reptielen met immanente wimpers volgen jullie met liefde
en, op twee stappen, op een,
de richting van het water dat stroomt om zijn grens te zien voordat het brandt.
César Vallejo
Vertaling Bart Vonck

Hymne auf die Freiwilligen der Republik
Freiwiliger Spaniens, Milizsoldat
mit glaubwürdigen Knochen, wenn dein Herz sich auf den Weg
macht, um zu sterben,
wenn es aufbricht, zu töten mit seiner welthaften Agonie,
ich weiß wahrhaftig nicht,
was tun, wohin mich stellen; ich laufe umher, ich schreibe,
zolle Beifall,
heule, späh umher, ich vernichte, sie schalten das Licht ab,
ich sage zu meiner Brust, daß sie Schluß machen soll, zum Guten,
daß es komme,
und ich will mich umbringen;
ich entblöße meine unpersönliche Stirn, bis ich die Schlagader
des Blutes berühre, ich zaudere,
meine Größe halten diese berühmten, wie vom Architekten
gemachten Stürze zurück,
mit denen man das Tier rühmt, das mich rühmt;
zurückfließen meine Instinkte an ihren Zügeln,
vor meinem Grab dampft die Freude
und, nochmals, ohne zu wissen, was tun, ohne alles, laß mich
in Ruh,
von meinem weißen Stein her, laß mich in Ruh,
allein,
Vierhänder, herwärts, viel weiter entfernt,
da dein großer ekstatischer Zeitraum nicht in meine Hände paßt,
zerbreche ich an deiner Schnelligkeit mit doppelter Schneide
meine Kleinheit im Kleid der Größe!
Einen alltäglichen Tag, hell, achtsam, fruchtbar,
o zweijähriger Zeitraum, der der düstren flehenden Halbjahre,
auf dem, in die Ellbogen sich beißend, das Pulver marschiert!
O harte Pein und noch härtere Kiesel!
O Zaumgebiß, auf das das Volk beißt!
Eines Tages entzündete das Volk seinen gefesselten Phosphor,
betete vor Zorn
und, ganz Machtvollkommenheit, vollkommen wie ein Kreis,
es verbot seinen Geburtstag mit wählenden Händen;
die Despoten hatten das Hängeschloß bereits fortgeschleppt
Und im Hängeschloß ihre toten Bakterien …
Feldschlachten? Nein! Leidenschaften! Und Ieidenschaften, denen
Schmerzen mit Gittern der Hoffnung vorangegangen,
Schmerzen des Volkes mit großer menschlicher Hoffnung!
Tod und Friedenssehnsucht, beide des Volkes!
Tod und Kriegerleidenschaft unter Oliven, das ist alles!
Also wechseln in deinem Atem mit atmosphärischen Kompaßnadeln
die Winde
Und mit dem Schlüssel die Grüfte in deiner Brust,
dein Stirnband erhebt sich zur ersten Macht des Martyriums.
Die Welt meint: „Typisch für die Spanier!” Und das stimmt.
denken wir doch in einer schnellen Bilanz
an Calderon, der auf dem Schwanz einer toten Amphibie schläft,
oder an Cervantes, der sagt: „Mein Reich ist von dieser Welt, aber
auch von der andern”: Spitze und Schneide in zwei Rollen!
Schauen wir Goya an, auf den Knien und im Gebet vor einem
Spiegel.
Coll, den Paladin, in dessen carthesianischen Angriff
eine Wolke aus Schweiß freien Durchgang hatte,
oder Quevedo, diesen augenblicklichen Vorfahr der Dynamiteros,
oder Cajal, verschlungen von seinem kleinen Unendlichen, oder
immer wieder Therese, weibliches Wesen, das stirbt, weil es stirbt,
oder Lina Odena, im Streit in mehr als einem Punkt mit
Santa Teresa….
Jedes Werk, jede geniale Stimme kommt aus dem Volk
und zielt auf es, direkt oder übermittelt
durch unablässige Splitter, durch den rosigen Rauch
bitterer unzufälliger geheimer Kennzeichen.)
So du Geschöpf, Miliziano, so du entkräftetes Geschöpf,
von einem unbewegten Stein bewegt,
es opfert sich, es zieht sich zurück;
es fällt nach obenzu, und durch seine unverzehrbare Flamme
steigt es,
steigt es auf bis zu den Schwachen,
Schlachtrufe an die Stiere verteilend,
Stiere an die Tauben …
Prolet, der du stirbst aus Begierde zum All, in welch toller
Harmonie
wird deine Größe enden, dein Elend, dein antreibender Schlund,
dein planmäßiges Ungestüm, dein theoretisches und praktisches
Chaos, deine danteske
höchst spanische Lust, deinen Feind, und sei es hinterrücks, zu lieben!
Befreier, an Fußketten gebunden,
ohne dessen tapferes Bemühen würde bis heute ohne Handhabe die
Ausdehnung dauern,
würden die Nägel kopflos herumirren,
uralt, langsam, geschminkt der Tag,
unsre geliebten Schädel unbegraben!
Bauer, der du fielst mit deinem grünen Laub für den Menschen,
mit der sozialen Verkrümmung deines kleinen Fingers,
mit deinem Ochsen, der zurückbleibt, mit deinem Naturell,
auch mit deinem an einen Pfahl gebundenen Wort
und deinem gepachteten Himmel
und mit dem in deine Müdigkeit eingefügten Lehm,
und dem, der beim Gehen unter deinem Fußnagel war!
Ihr Erbauer,
bäuerliche, bürgerliche und soldatische,
der tätigen allseits bewegten Ewigkeit: geschrieben stand,
daß ihr erbauen würdet das Licht, indem ihr eure Augen
etwas auftun würdet im Tode;
dass, beim grausamen Sturz eurer Münder,
kommen wird auf sieben Kredenztellern die Fülle, alles
in der Welt sein wird aus jähem Gold
und auch Gold,
märchenhafte Bettler, die ihr bittet um euer eigenes Blut,
und das Gold selber dann wird sein von Gold!
Lieben werden sich alle Menschen,
und werden essen, verknüpft durch die Ecken eurer traurigen
Tücher,
Und sie werden trinken im Namen
euer unglücklichen Kehlen!
sie werden ausruhn beim Gehen anseiten dieser Landstraße,
sie werden schluchzen, wenn an eure Aughöhlen sie denken,
Glückliche werden sie sein, und beim Schall
euer schrecklichen blühenden ein-geborenen Rückkehr
werden sie morgen aufeinander abstimmen ihre Verrichtungen,
ihre geträumten und besungenen Gestalten!
Ein und dieseIben Schuhe werden wohl hingehen zu dem,
der weglos aufsteigt zu seinem Leib,
und dem, der niedersteigt bis zur Gestalt seiner Seele!
Einander umschlingend, die Stummen werden reden, die
Gelähmten gehen!
Es werden, bereits zurückgekehrt, die Blinden sehen,
Und unter Herzklopfen werden zuhören, die taub sind
Die Unwissenden werden wissen, und nicht wissen die
Weisen !
Die Küsse, die ihr nicht geben konntet, sie werden gegeben!
Sterben wird allein der Tod! Die Ameise
wird dem an seine wilde Zartheit gefesselten Elefanten
kleine Brotstückchen bringen, zurückkehren werden,
um vollkommen geboren zu werden, ohne Fehl, die abge-
triebenen Kinder,
und arbeiten werden alle Menschen,
zeugen werden alle Menschen,
voll Verständnis werden alle Menschen sein!
Arbeiter, du Retter, Erlöser unser,
vergib uns, Bruder, unsre Schuld!
Wie sagt eine Trommel doch beim Wirbelschlagen mit ihren
nie mehr sei so vergänglich deine Schulter! [Refrains:
immer sei so wandelbar dein Profil!
Freiwilliger Italiens, zwischen jenen Tieren der Schlacht
hinkt ein abessinischer Löwe!
Freiwilliger der Sowjetunion, du marschierst an der Spitze
deiner Weltenbrust!
Freiwillige aus dem Süden, dem Norden, dem Orient
und du des Westens, einsperrst du den Trauergesang der
Frühe!
Bekannter Soldat, dein Name zieht vorbei in Reih und Glied
beim Laut einer Umarmung!
Krieger, den die Erde hervorbringen wird, bewaffne dich
bewehre deinen Fuß mit positiven Magneten. [mit Pulver,
setze deine persönlichen Anschauungen in Kraft,
unterschiedlich im Charakter, verinnerliche deine Grundsätze,
die unmittelbare menschliche Haut,
lass deine Sprache durch die Menschen gehen
und die kieselgekrönte Seele!
Freiwilliger, der du umgürtet bist von deinem kalten,
deinem milden oder glutheißem Erdstrich,
ihr Helden ringsum,
Opfer du in der Sieger Kolonne:
in Spanien, in Madrid, rufen sie auf
zu töten, Freiwillige des Lebens!
Weil in Spanien man tötet, töten andere
das Kind, sein Spielzeug, das stillhält,
die herrliche Mutter Rosenda,
den alten Adam, der mit erhobener Stimme mit seinem
Pferde sprach,
und den Hund, der auf der Treppe schlief.
Sie töten das Buch, zielen auf seine Hilfsverben,
auf seine wehrlose erste Seite!
Sie töten die Genauigkeit der Bildsäule,
den Weisen, seinen Spazierstock, seinen Kollegen,
den Friseur von nebenan – womöglich schnitt er mich einmal,
aber ein guter Kerl, und dann unglückselig;
den Bettler, der hier gegenüber gestern gesungen hatte,
die Krankenschwester, die heute weinend vorbeiging,
den Priester, z u seiner Last die stete Höhe seiner Knie …
Freiwillige,
für das Leben, für die Guten tötet ihr
den Tod, tötet ihr die Bösen!
Macht es für die Freiheit aller,
des Ausgebeuteten wie des Ausbeuters,
für den leidlosen Frieden – ihn ahne ich,
wenn ich schlafe neben meiner Stirn
und mehr noch, wenn ich um Hilfe rufend umherlaufe,
und macht es, sage ich,
für den Analphabeten, dem ich schreibe,
für den barfüßigen klugen Mann und sein Schaf,
für die gefallenen Kameraden,
ihre Aschen umarmen den Staubgewordenen eines Weges!
Auf daß ihr,
Freiwillige Spaniens und der Welt, kommt,
träumte ich, daß ich gut war, und es war,
um euer Blut zu sehen, Freiwillige …
Das war lange vor vielen Leben, vielen Sehnsüchten,
vielen Kamelen im Gebetsalter.
Heute schreitet in eurem Namen das Gute voran, glühend,
euch folgen in Liebe die Reptilien mit immeroffner Wimper,
und zwei Schritte zurück, oder einen,
die Richtung des Wassers, das fließt, um seine Grenze
zu sehen, bevor es brennen würde.
César Vallejo
Vertaling Erich Arendt
Masa
Al fin de la batalla,
y muerto el combatiente, vino hacia él un hombre
y le dijo: «¡No mueras; te amo tanto! »
Pero el cadáver jay! siguió muriendo.
Se le acercaron dos y repitiéronle:
« ¡No nos dejes! ¡Valor! ¡Vuelve a la vida!»
Pero el cadáver jay! siguió muriendo.
Acudieron a él veinte, cien, mil, quinientos mil,
clamando: «¡Tanto amor, y no poder nada contra l a muerte!»
Pero el cadáver lay! siguió muriendo.
Le rodearon millones d e individuos,
con un ruego común: «Quédate hermano!»
Pero el cadáver jay! siguió muriendo.
Entonces, todos los hombres de la tierra
le rodearon; les vio el cadáver triste, emocionado:
incorporóse lentamente,
abrazó al primer hombre; echóse a andar…
César Vallejo
XII
MASSA
Aan het einde van de slag
en dood de strijder, kwam een mens naar hem toe
en zei hem: ‘Sterf niet, ik heb je zo lief?’
Maar het lijk, helaas, bleef sterven.
Twee kwamen bij hem staan en herhaalden:
‘Verlaat ons niet! Moed! Keer tot het leven terug!’
Maar het lijk, helaas, bleef sterven.
Twintig, honderd, duizend, vijfhonderdduizend liepen op hem toe,
smekend: Zoveel liefde en niets tegen de dood kunnen doen!’
Maar het lijk, helaas, bleef sterven.
Miljoenen individuen verenigden zich rond hem,
met een gemeenschappelijk verzoek: ‘Blijf, broeder!’
Maar het lijk, helaas, bleef sterven.
Toen verenigden alle mensen van d e wereld zich rond hem;
verdrietig, aangedaan zag het lijk hen aan;
langzaam kwam het overeind,
omhelsde de eerste mens; het begon te stappen…
10 nov. 1937
César Vallejo
Vertaling Bart Vonck
Die Vielen
Am Ende der Schlacht,
und der Krieger war tot, trat ein Mann auf ihn zu
und sagte zu ihm: „Stirb nicht; denn du bist mir lieb!”
Ach, der Leichnam starb weiter.
Und es kamen zwei Männer herbei und sprachen ihm zu:
„Verlaß uns nicht! Schöpf Mut! Kehr zu uns zurück!”
Ach, der Leichnam starb weiter.
Und es kamen zwanzig, hundert, tausend zu Hilfe,
fünfhunderttausend
und riefen: „Soviel Liebe, und sie vermag nichts gegen
den Tod!”
Ach, der Leichnam starb weiter.
Und es umgaben ihn viele Millionen
und es baten ihn alle: „Bleib, Bruder, bleib !”
Ach, der Leichnam starb weiter.
Endlich umringten ihn alle Menschen der Erde;
der traurige Leichnam sah es und war bewegt;
richtete sich sehr langsam auf,
umarmte den ersten besten, stand auf und ging…
César Vallejo
Vertaling Hans Magnus Enzensberger
X
INVIERNO EN LA BATALLA DE TERUEL
¡Cae agua de revólveres lavados!
Precisamente,
es la gracia metálica del agua,
en la tarde nocturna en Aragón,
no obstante las construidas yerbas,
las legumbres ardientes, las plantas industriales.
Precisamente,
es la rama serena de la química,
la rama de explosivos en un pelo,
la rama de automóviles en frecuencias y adioses.
Así responde el hombre, así, a la muerte,
así mira de frente y escucha de costado,
así el agua, al contrario de la sangre, es de agua,
así el fuego, al revés de la ceniza, alisa sus rumiantes ateridos.
¿Quién va, bajo la nieve? ¿Están matando? No.
Precisamente,
va la vida coleando, con su segunda soga.
¡Y horrísima es la guerra, solivianta,
lo pone a uno largo, ojoso;
da tumba la guerra, da caer,
da dar un salto extraño de antropoide!
Tú lo hueles, compañero, perfectamente,
al pisar
por distracción tu brazo entre cadáveres;
tú lo ves, pues, tocaste tus testículos, poniéndote rojísimo;
tú lo oyes en tu boca de soldado natural.
Vamos, pues, compañero;
nos espera tu sombra apercibida,
nos espera tu sombra acuartelada,
mediodía capitán, noche soldado raso…
Por eso, al referirme a esta agonía,
aléjome de mí gritando fuerte:
¡Abajo mi cadáver! … Y sollozo.
César Vallejo
X
WINTER TIJDENS DE SLAG OM TERUEL
Er druipt water van gewassen revolvers!
Precies,
dat is de metalen genade van het water,
in de nachtelijke avond van Aragón,
ondanks de aangelegde grassen,
de blinkende groenten, de industriële planten.
Precies,
dat is de serene tak van de chemie,
de tak van explosieven op een haar,
de tak van auto’s bij geregeld komen en adieus.
Zo antwoordt de mens, zo, op de dood,
zo kijkt hij recht voor zich uit en luistert hij zijdelings,
zo bestaat het water, omgekeerd dan het bloed, uit water,
zo polijst het vuur, in tegenstelling tot de as, zijn verkleumde herkauwers.
Wie gaat, onder de sneeuw? Zijn ze aan het moorden? Nee.
Precies,
gaat het leven kwispelstaartend, met zijn tweede touw.
En door merg en been oorverdovend is de oorlog, ruit op,
languit legt hij iemand, hologig;
de oorlog graaft graf, velt verval,
doet springen een bizarre sprong van antropoïde!
Jij ruikt het, kameraad, perfect,
als je arm
per ongeluk tussen lijken trapt;
jij ziet het, want je raakte je testikels aan, zeer rood aanlopend;
jij hoort het in je mond van natuurlijke soldaat.
Laten we dan gaan, kameraad;
je gewaarschuwde schaduw wacht op ons,
je ingekwartierde schaduw wacht op ons,
’s middags kapitein,’s nachts gewoon soldaat…
Daarom, bij het verwijzen naar die doodsstrijd,
verwijder ik mij van mij luid schreeuwend:
Weg met mijn lijk!… En ik snik.
César Vallejo
Vertaling Bart Vonck

Pequeño responso a un héroe de la República
Un libro quedó al borde de su cintura muerta,
un libro retoñaba de su cadáver muerto.
Se llevaron al héroe,
y corpórea y aciaga entró su boca en nuestro aliento;
sudamos todos, el ombligo a cuestas;
caminantes las lunas nos seguían;
también sudaba de tristeza el muerto.
Y un libro, en la batalla de Toledo,
un libro, atrás un libro, arriba un libro, retoñaba
del cadáver.
Poesía del pómulo morado, entre el decirlo
y el callarlo,
poesía en la carta moral que acompañara
a su corazón.
Quedóse el libro y nada más, que no hay
insectos en la tumba,
y quedó al borde de su manga el aire remojándose
y haciéndose gaseoso, infinito.
Todos sudamos, el ombligo a cuestas,
también sudaba de tristeza el muerto
y un libro, yo lo vi sentidamente,
un libro, atrás un libro, arriba un libro
retoñó del cadáver exabrupto.
César Vallejo
IX
KORTE RESPONSORIE VOOR EEN HELD VAN DE REPUBLIEK
Een boek bleef achter op de rand van zijn dode middel,
een boek sproot uit zijn dode lijk.
Ze droegen de held weg,
en stoffelijk en onheilspellend drong zijn mond in onze adem;
wij zweetten allen, de navel op de rug”;
lopend volgden ons de manen;
ook de dode zweette van verdriet.
En een boek, in de slag van Toledo”,
een boek, erachter een boek, erboven een boek, sproot uit het lijk.
Poëzie van het paarse jukbeen, tussen het uit te spreken
en het te verzwijgen,
poëzie in de morele brief die zijn hart
zou begeleiden.
Het boek bleef achter en verder niets, want in het graf
zijn geen insecten,
en op de rand van zijn mouw bleef achter de lucht die vochtig werd en gasachtig, oneindig
Allen zweetten wij, de navel op de rug,
ook de dode zweette van verdriet
en een boek, ontroerd zag ik het,
een boek, erachter een boek, erboven een boek
sproot uit het lijk ex abrupto.
10 sept. 1937
César Vallejo
Vertaling Bart Vonck
Kleines Responsorium für einen Helden der Republik
Ein Buch blieb liegen am Rand seines toten Gürtels,
ein Buch trieb Zweige aus seinem toten Leichnam.
Sie trugen den Helden fort,
und leiblich und unheilschwanger ging sein Mund ein in
unsern Atem;
wir schwitzten alle, auf dem Rücken den Nabel;
die wandernden Monde liefen uns nach;
auch der Tote schwitzte, vor Trauer.
Und ein Buch, in der Schlacht von Toledo,
ein Buch, ein Buch hinten, ein Buch oben trieb aus dem
Leichnam Zweige.
Poesie des maulbeerblauen Jochbeins, zwischen Sagen
und Schweigen,
Poesie im moralischen Brief, der lag
seinem Herzen bei.
Das Buch blieb liegen, sonst nichts, denn im Grab
gibt es keine Insekten,
und es blieb am Rand seines Ärmels die Luft und sog sich voll
und verdunstete ohne Ende.
Wir schwitzten alle, auf dem Rücken den Nabel,
auch der Tote schwitzte, vor Trauer;
und ein Buch, ich hab es empfindlich gesehen,
ein Buch hinten, ein Buch oben, ein Buch
hat aus dem jähen Leichnam Zweige getrieben…
César Vallejo
Vertaling Hans Magnus Enzensberger
Ande desnudo, en pelo
Ande desnudo, en pelo, el millonario!
Desgracia al que edifica con tesoros su lecho de muerte!
Un mundo al que saluda;
un sillón al que siembra en el cielo;
llanto al que da término a lo que hace, guardando los
comienzos;
ande el de las espuelas;
poco dure muralla en que no crezca otra muralla;
désc al mísero toda su miseria,
pan, al que ríe;
hayan perder los triunfos y morir los médicos;
haya leche en la sangre;
añádase una vela al sol,
ochocientos al veinte;
pase la eternidad bajo los puentes!
Desdén al que viste,
corónense los pies de manos, quepan en su tamaño;
siéntese mi persona junto a mí!
Llorar al haber cabido en aquel vientre,
bendición al que mira aire en el aire,
muchos años de clavo al martillazo;
desnúdese el desnudo,
vistase de pantalón la capa,
fulja el cobre a expensas de sus láminas,
majestad al que cae de la arcilla al universo,
lloren las bocas, giman las miradas,
impidase al acero perdurar,
ilo a los horizontes portátiles,
doce ciudades al sendero de piedra,
una esfera al que juega con su sombra;
un día hecho de una hora, a los esposos;
una madre al arado en loor al suelo,
séllense con dos sellos a los líquidos,
pase lista el bocado,
sean los descendientes,
sea la codorniz,
sea la carrera del álamo y del árbol;
venzan, al contrario del circulo, el mar a su hijo
y a la cana el lloro;
dejad los áspides, señores hombres,
surcad la llama con los siete leños,
vivid,
elévese la altura,
baje el hondor más hondo,
conduzca la onda su impulsión andando,
tenga éxito la tregua de la bóveda!
Muramos;
lavad vuestro esqueleto cada día;
no me hagáis caso,
una ave coja al déspota y a su alma;
una mancha espantosa, al que va solo
gorriones al astrónomo, al gorrión, al
Lloved, solead,
vigilad a Júpiter, al ladrón de idolos de oro
copiad vuestra letra en tres cuaderno
aprended de los cónyuges cuando hablan, y
de los solitarios, cuando callan;
dad de comer a los novios,
dad de beber al diablo e n vuestras manos
luchad por la justicia con la nuca,
igualáos,
cúmplase el roble,
cúmplase leopardo entre dos robles,
seamos,
estemos,
sentid cómo navega el agua en los océanos,
alimentáos,
concibase el error, puesto que lloro,
acéptese, en tanto suban por el risco, las cabras y sus crías
desacostumbrad a Dios a ser un hombre,
creced …!
Me llaman. Vuelvo.
César Vallejo
DAT HIJ BLUT GAAT, BLOOT, DE MILJONAIR!
Dat hij blut gaat, bloot, de miljonair!
Rampspoed over wie zijn sterfbed op schatten bouwt!
Een wereld voor wie groet;
een fauteuil voor wie zaait in de hemel;
tranen voor wie een einde maakt aan wat hij doet, bewarend het begin; dat hij gaat die van de sporen;
dat kort duurt de ommuring waarin geen andere ommuring groeit;
geef aan de armtierige heel zijn armtierigheid,
brood, aan wie lacht;
doe mislukken de overwinningen en sterven de dokters;
dat er melk zij in het bloed;
voeg een kaars toe aan de zon,
achthonderd aan de twintig;
dat de eeuwigheid onder de bruggen stroomt!
Minachting voor wie zich kleedt,
dat de voeten zich met handen kronen, dat ze passen in hun maat;
dat mijn persoon zich naast mij zet!
Huilen dat men in deze buik gepast heeft,
zegening voor wie lucht ziet in de lucht,
veel spijkerjaren voor de hamerslag;
dat de naakte zich ontbloot,
dat de mantel zich in broek kleedt,
dat het koper schittert ten koste van zijn platen,
majesteit voor wie uit klei in het universum valt,
dat d e monden wenen, de blikken kermen,
dat het staal verboden wordt te duren,
draad voor de draagbare horizonten,
twaalf steden voor het stenen pad,
een bolvorm voor wie met zijn schaduw speelt;
een dag van één uur gemaakt, voor de echtgenoten;
een moeder voor de ploeg ter ere van het land,
dat de vloeistoffen met twee zegels worden verzegeld,
dat de hap afroept,
dat de afstammelingen bestaan,
dat de kwartel bestaat,
dat bestaan de populieren- en de bomenrij;
dat zegevieren, anders dan de cirkel, de zee over haar zoon
en het geween over het grijze haar;
laat de adders, heren mensen,
doorklief de vlam met de zeven stronken,
leef,
dat de hoogte zich verheft,
dat de dieperik dieper daalt,
dat de golf haar gaande stuwing stuurt,
dat de onderbreking van het gewelf slaagt!
Dat wij sterven;
was elke dag jullie skelet;
let niet op mij,
een kreupele vogel voor de despoot en zijn ziel;
een ontzettende vlek, voor wie alleen gaat;
mussen voor de astronoom, voor de mus, voor de vliegenier!
Regen, stel bloot aan zon,
bewaak Jupiter, de dief van de gouden idolen,
schrijf u w handschrift in drie schriften over,
leer van de echtelieden als ze praten, en
van de eenzamen, als ze zwijgen;
geef de verloofden te eten,
geef de duivel uit je handen te drinken,
strijd voor het recht met de nek,
wees aan elkaar gelijk,
dat de eik tot wasdom komt,
dat de luipaard tot wasdom komt tussen twee eiken,
dat we bestaan,
dat we zijn,
voel hoe het water in de oceanen vaart,
dat jullie je voeden,
dat de fout verzonnen wordt, gezien ik ween,
dat aanvaard worden, totdat ze klimmen langs het klif,
[ de geiten en hun kroost;
ontwen God een mens te zijn,
groei…!
Ze roepen mij. Ik keer terug.
19 nov. I937
César Vallejo
Vertaling Bart Vonck
Nackt bis auf die Haut soll er gehen
Nackt bis auf die Haut soll er gehen, der Millionär!
Schande über den, der sein Totenbett aus Schätzen erbaut!
Ein Königreich für den, der grüßt;
einen Sessel für den, der im Himmel sät;
weh über den, der dem, was er macht, ein Ende macht und
behält den Anfang für sich;
der mit den Sporen gehe zu Fuß;
nicht lange soll stehen die Mauer, in der nicht heranwächst
eine andere Mauer;
sein ganzes Elend werde zuteil dem Elenden,
aber Brot dem, der da lacht;
Verderben bringen sollen die Triumphe, Tod bringen sollen
die Arzte;
das Blut werde Milch;
die Sonne soll heller werden um eine Kerze,
um achthundert vergrößere sich die Zahl zwanzig;
die Ewigkeit ziehe unter den Brücken hindurch!
Geringschätzung dem, der Kleider anhat;
die Füße, mit Händen gekrönt, sollen Platz finden in ihrer
eigenen Größe;
es finde sich bei mir ein meine Person!
Jammer über alles, was Raum fand in diesem Mutterleib,
Segen über den, der Luft in der Luft sieht;
Sargnägel, jahrelang, für den Hammerschlag;
entblößen soll sich der Nackte,
mit Hosen bedecken der Jammermantel,
schimmern das Kupfer auf Kosten des Kupferblechs;
glorreich, der aus dem Lehm in das Universum stürzt;
Tränen über die Münder, Geheul über die Blicke;
dem Stahl sei verboten zu dauern;
ein Faden muß her für die tragbaren Horizonte,
zwölf Städte für den Saumpfad im Fels,
für den, der mit seinem Schatten spielt, ein Zifferblatt,
für die Vermählten ein Tag, der aus einer Stunde gemacht ist,
dem Pflug, der den Boden ehrt, eine Mutter;
mit zwei Siegeln werden versiegelt die Flüssigkeiten;
abgezählt werde der Bissen im Mund,
es seien die Nachkommen Nachkommen,
es sei die Wachtel,
es sei die Straße der Pappel und die Straße des Baumes;
das Meer soll seinen Sohn bei den Antipoden besiegen
und die Tränen das weiße Haar;
laßt die Nattern in Frieden, meine Herren Mitmenschen,
durchfurcht mit sieben Hölzern die Flamme,
lebt;
der Gipfel soll aufsteigen,
tiefer sinken die Tiefe,
die Welle soll ihren Drang weitergeben, indem sie hinrollt,
Früchte tragen der Friede des Gewölbes!
Lasset uns sterben;
wascht euer Skelett jeden Tag;
hört nicht auf mich;
ein Vogel ergreife den Despoten und seine Seele,
ein abscheulicher Flecken über den, der allein geht;
Spatzen über den Astronomen, den Spatzen und den Piloten!
Weint, sonnt euch,
hütet den Jupiter, hütet den Dieb der goldnen Idole,
schreibt eure Handschrift in drei Schulhefte ab,
lernt von den Eheleuten, wenn sie reden,
und von den Einsamen, wenn sie schweigen;
gebt zu essen dem jungen Paar,
gebt zu trinken dem Teufel in eurer Hand,
kämpft mit dem Nacken für die Gerechtigkeit,
gleicht euch, einer dem andern;
genehmigt werde die Steineiche,
genehmigt der Leopard unter zwei Steineichen;
seien wir also,
seien wir, die wir sind;
fühlt, wie das Wasser die Ozeane befährt,
esst euch satt;
der Irrtum sei begriffen in Anbetracht, daß ich weine,
anerkannt seien die Ziegen und ihre Lämmer, denn sie
klettern unter Lebensgefahr;
gewöhnt es dem lieben Gott ab, ein Mensch zu sein,
werdet erwachsen…!
Man ruft mich. Ich gehe.
César Vallejo
Vertaling Hans Magnus Enzensberger
LXXV
Estáis muertos.
Qué extraña manera de estarse muertos. Quien quiera diría
no lo estáis. Pero, en verdad, estáis muertos.
Flotáis nadamente detrás de aquesa membrana que, péndu-
la del zenit al nadir, viene y va de crepúsculo a crepúsculo, vi-
brando ante la sonora caja de una herida que a vosotros no os
duele. Os digo, pues, que la vida está en el espejo, y que vo-
sotros sois el original, la muerte.
Mientras la onda va, mientras la onda viene, cuán impune-
mente se está uno muerto. Sólo cuando las aguas se quebran-
tan en los bordes enfrentados y se doblan y doblan, entonces
os transfiguráis y creyendo morir, percibís la sexta cuerda que
ya no es vuestra.
Estáis muertos, no habiendo antes vivido jamás. Quien-
quiera diría que, no siendo ahora, en otro tiempo fuisteis. Pe-
ro, en verdad, vosotros sois los cadáveres de una vida que
nunca fue. Triste destino. El no haber sido sino muertos
siempre. El ser hoja seca, sin haber sido verde jamás. Orfan-
dad de orfandades.
Y sin embargo, los muertos no son, no pueden ser cadáve-
Res de una vida que todavia no han vivido.
Ellos murieron siempre de vida.
Estáis muertos.
César Vallejo
XXV
Jullie zijn dood.
Wat een vreemde manier van dood zijn. Iedereen zou zeggen
dat jullie het niet zijn. Maar, waarlijk, jullie zijn dood.
Jullie drijven nietsgewijs achter dit vlies dat, slinger van het
zenit naar het nadir, komt en gaat van schemering naar sche-
mering, trillend voor de klankkast van een wonde die jullie
geen pijn doet. Ik zeg jullie, dus, dat het leven in de spiegel is,
en dat jullie het origineel zijn, de dood.
Zolang de golf gaat, zolang de golf komt, hoe straffeloos blijft
men dood. Alleen wanneer de wateren breken op de randen
lijnrecht tegenover elkaar en verdubbelen en omslaan, dan
veranderen jullie van gedaante en denken te sterven, bemer-
ken jullie de zesde snaar die al niet meer van jullie is.
Jullie zijn dood, voorheen nooit geleefd hebbend. Iedereen
zou zeggen dat jullie, vandaag niet zijnde, in een andere tijd
waren. Maar, waarlijk, jullie zijn de lijken van een leven da
nooit was. Droevig lot. Het niet geweest zijn dan dood altijd
Het droog blad zijn, zonder ooit groen te zijn geweest. Wees
heid van weesheden.
En toch, de doden zijn niet, kunnen geen lijken zijn van een
leven dat ze nog niet hebben geleefd.
Zij stierven altijd van leven.
Jullie zijn dood.
César Vallejo
Vertaling Bart Vonck
LXXV
Ihr seid tot.
Welch seltsame Art, tot zu sein. Jeder würde sagen,
ihr seid es nicht. Doch in Wahrheit seid ihr tot.
Ihr treibt nur hinter dieser Membrane, die zwischen Zenit und
Nadir schwankt, geht und kommt von Dämmerung zu Dämme-
rung, bebend vor dem tönenden Gehäuse einer Wunde, die euch
nicht schmerzt. Ich sage euch daher, daß das Leben im Spiegel ist
und daß ihr das Original seid, der Tod.
Während die Welle geht, während die Welle kommt, wie straf-
los ist man da tot? Nur wenn die Gewässer sich an den gegen-
überliegenden Ufern brechen und sich biegen und biegen, ver-
klärt ihr euch und, zu sterben wähnend, gewahrt ihr die sechste
Saite, die euch schon nicht mehr gehört.
Ihr seid tot, ohne vorher je gelebt zu haben. Jeder, wer auch
immer, würde sagen, daß, da ihr nicht jetzt seid, ihr in einer an-
deren Zeit gewesen seid. Doch in Wahrheit seid ihr die Leich-
nahme eines Lebens, das nie gewesen ist. Trauriges Schicksal. Je-
nes, immer nur Tote gewesen zu sein. Jenes, ein trockenes Blatt
zu sein, ohne je grün gewesen zu sein. Verwaisung von Verwai-
sungen.
Und dennoch sind die Toten nicht, können nicht, Leichname
eines Lebens sein, das sie noch nicht gelebt haben.
Sie starben immer am Leben.
Ihr seid tot.
César Vallejo
Vertaling Hans Magnus Enzensberger

LXXVI
De la noche a la mañana voy
sacando lengua a las más mudas equis.
En nombre de esa pura
que sabía mirar hasta ser 2.
En nombre de que la fui extraño,
llave y chapa muy diferentes.
En nombre della que no tuvo voz
ni voto, cuando se dispuso
esta su suerte de hacer.
Ebullición de cuerpos, sin embargo,
aptos; ebullición que siempre
tan sólo estuvo a 99 burbujas.
¡Remates, esposados en naturaleza,
de dos días que no se juntan,
que no se alcanzan jamás.
César Vallejo
XXVI
Van’s nachts naar’s morgens steek ik
m’n tong uit naar de stomste x’en.
In naam van deze zuivere
die kon kijken tot ze 2 was.
In naam waarvan was ik haar vreemd,
sleutel en slot zeer verschillend.
In naam van haar die geen stem had
noch stemrecht, toen beslist werd
over die haar manier van doen.
Kookpunt van lichamen, toch
geschikt; kookpunt dat altijd
alleen maar op 99 luchtbellen stond.
Voltooiingen! jonggekluisterden in natuur,
van twee dagen die niet samenkomen,
die elkaar nooit bereiken.
César Vallejo
Vertaling Bart Vonck
LXXVI
Von der Nacht bis zum Morgen strecke
ich die Zunge den stummsten X-beliebigen heraus.
Im Namen dieser Reinen,
die zu blicken verstand, bis sie 2 war.
Im Namen dessen, daß ich für sie fremd war,
Schlüssel und Schloss, sehr verschieden.
Im Namen derjenigen, die weder Stimme
noch Stimmrecht hatte, als man ihr diese
Art des Handelns anordnete.
Hitzewallung von, trotz allem, fähigen
Körpern, Hitzewallung, die immer
nur aus 99 Luftblasen bestand
Reste, von Natur aus mit Handschellen gefesselte,
zweitägige, die sich nicht vereinen,
die sich nie erreichen.
César Vallejo
Vertaling Hans Magnus Enzensberger
XLI
La Muerte de rodillas mana
su sangre blanca que no es sangre.
Se huele a garantía.
Pero y a me quiero reír.
Murmúrase algo por allí. Callan.
Alguien silba valor de lado,
y hasta se contaría en par
veintitrés costillas que se echan d e menos
entre sí, a ambos costados; se contaría
en par también, toda l a fila
de trapecios escoltas.
En tanto, el redoblante policial
(otra vez me quiero reír)
se desquita y nos tunde a palos,
dale y dale,
de membrana a membrana,
tas
con
tas.
César Vallejo
XLI
Geknield doet de Dood vloeien
haar witte bloed dat geen bloed is.
Het ruikt naar vertrouwde zekerheid.
Maar ik wil al lachen.
Daar wordt iets gefluisterd. Ze zwijgen.
Iemand hiernaast fluit zich moed in,
en zelfs zouden als even worden geteld
drieëntwintig ribben die elkaar missen
onder elkaar, langs beide zijden; ook zou
als even worden geteld heel de rij
trapezelijke bewakers.
Ondertussen, de trommelaar van politie
(nog eens wil ik lachen)
neemt wraak en ranselt ons duchtig af,
sla maar e n sla maar,
huid op huid,
aambeeld
tegen
aambeeld.
César Vallejo
Vertaling Bart Vonck
XLI
Der Tod verströmt auf Knien
sein weißes Blut, das kein Blut ist.
Es riecht nach Garantie.
Aber schon will ich herauslachen.
Dort wird etwas geflüstert. Sie verstummen.
Jemand pfeift sich Mut nebenan,
und man würde sogar paarweise
dreiundzwanzig Rippen zählen, die sich gegenseitig
vermissen, auf jeder Seite,
paarweise auch die ganze Reihe
von geleitenden Rückenmuskeln zählen.
Währenddessen entschädigt sich
(wieder will ich lachen)
der trommelnde Polizist und verprügelt uns,
Hieb auf Hieb,
von Membrane zu Membrane,
Zas
gegen
Zas.
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason

Rosa blanca
Me siento bien. Ahora
brilla un estoico hielo
en mí.
Me da risa esta soga
rubí
que rechina en mi cuerpo.
Soga sin fin,
como una
voluta
descendente
de
mal…
soga sanguinea y zurda
formada de
mil dagas en puntal.
Que vaya así, trenzando
sus rollos de crespón;
y que ate el gato trémulo
del Miedo al nido helado,
al último fogón.
Yo ahora estoy sereno,
con luz.
Y maya en mi Pacífico
unnáufrago ataúd.
César Vallejo
Weiße Rose
Ich fühle mich wohl. Jetzt
glänzt stoischer Frost
in mir.
Dieser rubinrote Strick,
der in meinem Körper knirscht,
macht mich lachen.
Strick ohne Ende,
wie eine
aus dem
Bösen
herabsinkende
Spirale…
vollblütiger und linkischer Strick,
gebildet aus
tausend gezückten Dolchen.
Möge er so weitermachen und seine
Rollen aus Trauerflor flechten,
und möge er die vor Angst zitternde Katze
an das eiskalte Nest binden,
an den letzten Herd.
Jetzt bin ich heiter
und mit Licht.
Und in meinem Pazifik
miaut ein schiffbrüchiger Sarg.
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason
Los dados eternos
Para MANUEL GONZÁLEZ PRADA,
esta emoción bravía y selecta, una de
las que, con más entusiasmo, me ha
aplaudido el gran maestro.
Dios mío, estoy llorando el ser que vivo;
me pesa haber tomádote tu pan;
pero este pobre barro pensativo
no es costra fermentada en tu costado:
tú no tienes Marías que se van!
Dios mío, si tú hubieras sido hombre,
hoy supieras ser Dios;
pero tú, que estuviste siempre bien,
no sientes nada de tu creación.
Y el hombre sí te sufre: el Dios es él!
Hoy que en mis ojos brujos hay candelas,
como en un condenado,
Dios mío, prenderás todas tus velas,
y jugaremos con el viejo dado…
Talvez ¡oh jugador! al dar la suerte
del universo todo,
surgirán las ojeras de la Muerte,
como dos ases fúnebres de lodo.
Dios mío, y esta noche sorda, oscura,
ya no podrás jugar, porque la Tierra
es un dado roído y ya redondo
a fuerza d e rodar a la aventura,
que no puede parar sino en un hueco,
en el hueco de inmensa sepultura.
César Vallejo
Die ewigen Würfel
Für MANUEL GONZÁLES PRADA,
diese ungezähmte und erlesene Erregung, eine von denen,
zu der mir der große Meister mit größter Begeisterung
Beifall gespendet hat.
Mein Gott, ich beweine das Sein, das ich lebe;
es tut mir leid, dir dein Brot genommen zu haben;
aber dieser arme nachdenkliche Lehm
ist kein an deiner Hüfte gesäuerter Wundschorf;
du hast keine Marias, die fortgehen!
Mein Gott, wärst du ein Mensch gewesen,
Du wüßtest heute, Gott zu sein;
doch du, dem es immer gut ging,
spürst nichts von deiner Schöpfung.
Und der Mensch, ja, er erträgt dich: der Gott ist er!
Heute, da in meinen Hexenmeisteraugen Lichter brennen
wie bei einem Verurteilten,
mein Gott, wirst du alle deine Kerzen anzünden,
nd wir werden mit dem Alten Würfel spielen…
Vielleicht, ach Spieler! wenn das gesamte
Glück des Alls verwettet ist,
werden die Augenringe des Todes auftauchen
wie zeei schlammbedeckte, düstere Asse.
Mein Gott, und in dieser tauben, dunklen Nacht
wirst du nicht mehr spielen können, weil die Erde
ein zernagter und schon abgerundeter Würfel ist
weil er so blindlings drauflos gerollt ist
und nur noch in einem Loch anhalten kann,
im Loch einer riesigen Grabstätte.
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason
Dios
Siento a Dios que camina
tan en mí, con la tarde y con el mar.
Con él nos vamos juntos. Anochece.
Con él anochecemos, Orfandad…
Pero y o siento a Dios. Y hasta parece
que él me dicta no sé qué buen color.
Como un hospitalario, es bueno y triste;
mustia un dulce desdén de enamorado:
debe dolerle mucho el corazón.
Oh, Dios mío, recién a ti me llego,
hoy que amo tanto en esta tarde; hoy
que en la falsa balanza de unos senos,
mido y lloro una frágil Creación.
Y tú, cuál llorarás… tú, enamorado
de tanto enorme seno girador…
Yo te consagro Dios, porque amas tanto;
porque jamás sonríes; porque siempre
debe dolerte mucho el corazón.
César Vallejo
Gott
Ich fühle Gott, der tief in mir wandelt
mit dem Abend und mit dem Meer.
Mit ihm gehen wir zusammen weg. Die Nacht bricht ein.
Mit ihm werden wir Nacht, Waisenschaft…
Aber ich fühle Gott. Und es scheint sogar,
daß er mir, ich weiß nicht welch guten Vorwand eingibt.
Wie ein Gastfreund ist er gut und traurig,
in ihm welkt die süße Verachtung des Verliebten;
sein Herz muß ihn sehr schmerzen.
Ach mein Gott, erst jetzt komme ich zu dir,
heute, wo ich an diesem Abend so sehr liebe, heute,
wo ich auf der treulosen Waage irgendwelcher Brüste
eine zerbrechliche Schöpfung wiege und beweine.
Und du, wie wirst du weinen… du, verliebt
in einen so riesigen kreisenden Schoß…
Ich heilige dich, Gott, weil Du so stark liebst;
weil Du nie lächelst; weil Dich
das Herz immer so schmerzen muß.
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason

SOMBRERO, ABRIGO, GUANTES
Enfrente a la Comedia Francesa, está el Café
de la Regencia; en él hay una pieza
recóndita, con una butaca y una mesa.
Cuando entro, el polvo inmóvil se ha puesto ya de pie.
Entre mis labios hechos de jebe, la pavesa
de un cigarrillo humea, y en el humo se ve
dos humos intensivos, el tórax del Café,
y en el tórax, un óxido profundo de tristeza.
Importa que el otoño se injerte en los otoños,
importa que el otoño se integre de retoños,
la nube, de semestres; de pómulos, la arruga.
Importa oler a loco postulando
¡qué cálida es la nieve, qué fugaz la tortuga,
el cómo qué sencillo, qué fulminante el cuándo!
César Vallejo
Hut, Mantel, Handschuhe
Vor der Comédie Française liegt das Café
de la Régence, darin gibt es einen verborgenen
Raum mit einem Sessel und einem Tisch.
Wenn ich eintrete, ist der reglose Staub schon aufgestanden.
Zwischen meinen Gummilippen raucht die Flugasche
einer Zigarette, und im Rauch sind zwei
dicke Rauchfahnen zu sehen, der Brustkörper des Cafés,
und in dem Brustkörper ein tiefes Oxyd der Traurigkeit.
Wichtig ist, daß der Herbst die Herbste veredle,
wichtig ist, daß der Herbst sich mit Trieben ausstatte,
die Wolke mit Halbjahren; mit Backenknochen die Gesichtsfalte.
Wichtig ist, im Geruch des Wahnsinns zu stehen und zu behaupten,
wie heiß ist der Schnee, wie flüchtig die Schildkröte,
wie einfach das Wie, wie blitzartig das Wann!
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason
Por último, sin ese buen aroma sucesivo,
sin él,
sin su cuociente melancólico,
cierra su manto mi ventaja suave,
mis condiciones cierran sus cajitas.
¡Ay, cómo la sensación arruga tánto!
¡ay, cómo una idea fija me ha entrado en una uña!
Albino, áspero, abierto, con temblorosa hectárea,
mi deleite cae viernes,
mas mi triste tristumbre se compone de cólera y tristeza
y, a su borde arenoso e indoloro,
la sensación me arruga, me arrincona.
Ladrones de oro, víctimas de plata:
el oro que robara yo a mis víctimas,
¡rico de mí olvidándolo!
la plata que robara a mis ladrones,
¡pobre de mí olvidándolo!
Execrable sistema, clima en nombre del cielo, del bronquio y la
quebrada,
la cantidad enorme de dinero que cuesta el ser pobre…
César Vallejo
Schließlich, ohne diesen guten anhaltenden Duft
Schließlich, ohne diesen guten anhaltenden Duft,
ohne ihn,
ohne seinen schwermütigen Quotienten,
schließt mein sanfter Vorteil seinen Umhang,
schließen meine Bedingungen ihre Kästchen.
Ach, wie stark knittert das Gefühl!
Ach, wie ist eine fixe Idee unter meinen Fingernagel geraten!
Albino, rauh, offen, mit einem zitternden Hektar,
mein Entzücken fällt auf den Freitag,
aber meine trostlose Traurigkeit besteht aus Zorn und Trauer,
und an ihrem sandigen und schmerzlosen Rand
zerknittert mich, verwinkelt mich das Gefühl.
Golddiebe, Silberopfer:
das Gold, das ich meinen Opfern stehlen würde,
wie reich wäre ich, es z u vergessen!
Das Silber, das ich meinen Dieben stehlen würde,
wie armselig wäre ich, es z u vergessen!
Klima im Namen des Himmels, abscheuliches System der Luftröhren
und der Bergschlucht,
die riesige Geldmasse, die es kostet, arm zu sein …
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason
Parado en una piedra,
desocupado,
astroso, espeluznante,
a la orilla del Sena, va y viene.
Del río brota entonces la conciencia,
con peciolo y rasguños de árbol ávido:
del río sube y baja la ciudad, hecha de lobos abrazados.
El parado la ve yendo y viniendo,
monumental, llevando sus ayunos en la cabeza cóncava,
en el pecho sus piojos purísimos
y abajo
su pequeño sonido, el de su pelvis,
callado entre dos grandes decisiones,
y abajo,
más abajo,
un papelito, un clavo, una cerilla…
¡Este es, trabajadores, aquel
que en la labor sudaba para afuera,
que suda hoy para adentro su secreción de sangre rehusada!
Fundidor del cañón, que sabe cuántas zarpas son acero,
tejedor que conoce los hilos positivos de sus venas,
albañil de pirámides,
constructor de descensos por columnas
serenas, por fracasos triunfales,
parado individual entre treinta millones de parados,
andante en multitud,
¡qué salto el retratado en su talón
y qué humo el de su boca ayuna, y cómo
su talle incide, canto a canto, en su herramienta atroz, parada,
y qué idea pie dolorosa válvula en su pómulo!
También parado el hierro frente al horno,
paradas las semillas con sus sumisas síntesis al aire,
parados los petróleos conexos,
parada en sus auténticos apóstrofes la luz,
parados de crecer los laureles,
paradas en un pie las aguas móviles
y hasta la tierra misma, parada de estupor ante este paro,
¡qué salto el retratado en su tendones!
¡qué transmisión entablan sus cien pasos!
¡cómo chilla el motor en su tobillo!
¡cómo gruñe el reloj, paseándose impaciente a sus espaldas!
¡cómo oye deglutir a los patrones
el trago que le falta, camaradas,
y el pan que se equivoca de saliva,
y, oyéndolo, sintiéndolo, en plural, humanamente,
¡cómo clava el relámpago
su fuerza sin cabeza en su cabeza!
y lo que hacen, abajo, entonces, ¡ay!
más abajo, camaradas,
el papelucho, el clavo, la cerilla,
el pequeño sonido, el piojo padre!
César Vallejo
Auf einem Stein stehend
Auf einem Stein stehend,
arbeitslos,
verlottert, haarsträubend,
am Ufer der Seine kommt und geht er.
Aus dem Fluß keimt nun das Gewissen,
mit Blattstiel und Schrammen eines gierigen Baums;
aus dem Fluß steigt, in ihn sinkt die Stadt, Ergebnis einander
umarmender Wölfe.
Der Stehende sieht sie gehen und kommen,
großartig, im konkaven Kopf ihr Fasten mitführend,
an der Brust ihre reinsten Läuse
und unten
ihren leisen Laut, den ihres Beckens,
verstummt zwischen zwei großen Entscheidungen,
und unten,
weiter unten,
ein Fetzchen Papier, ein Nagel, ein Wachslicht …
Dies ist er, ihr Arbeiter, jener,
der bei der Arbeit auswärts schwitzte,
der heute seine verweigerte Blutausscheidung einwärts schwitzt!
Gießer des Gewehrlaufs, der weiß, wie viele Klauen Stahl sind,
Weber, der die zuverlässigen Fäden seiner Adern kennt,
Maurer von Pyramiden,
Erbauer von Abstürzen durch heitere Säulen,
durch triumphierende Fehlschläge,
allein stehend zwischen dreißig Millionen Arbeitslose,
ein Gehender in der Menge,
welchen Sprung spürt der Abgebildete in seinen Fersen
und was für einen Rauch in seinem nüchternen Mund, und wie
dringt sein Wuchs, Kante zu Kante, doch ein in sein scheußliches,
untatiges Werkzeug,
und was für eine Vorstellung von einem schmerzenden Ventil in
seinem Wangenbein!
Auch untätiges Eisen vor dem Schmelzofen,
untätig die Saatkerne mit ihrer folgsamen Synthese in der Luft,
untätig die verbundenen Erdöle,
untätig das Licht in seinen echten Anklagen,
untätig im Wachstum die Lorbeerbäume,
untätig auf einem Fuß die beweglichen Gewässer
und sogar die Erde selbst, betroffen untätig vor diesem Stillstand,
welchen Sprung spürt der Abgebildete in seinen Sehnen!
Welche Getriebe leiten seine hundert Schritte ein!
Wie schrillt der Motor in seinem Fußknöchel!
Wie murrt die Uhr, die hinter seinem Rücken ungeduldig flaniert!
Wie hört er die Chefs
den ihm fehlenden Trunk schlucken, Kameraden,
und das Brot, das sich im Speichel irrt,
und es hörend, fühlend in der Mehrzahl, menschlich,
wie bohrt der Blitz
seine kopflose Kraft in seinen Kopf!
Und das, was sie unten tun, dann, ach!
Tiefer unten, Kameraden,
der Papierfetzen, der Nagel, das Wachslicht,
der dünne Laut, die Vaterlaus!
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason
LA VIOLENCIA DE LAS HORAS
Todos han muerto.
Murió doña Antonia, la ronca, que hacía pan barato en el burgo.
Murió el cura Santiago, a quien placía le saludasen los jóvenes y las mozas, respondiéndoles a todos, indistintamente: «Buenos días, José! Buenos días, María!»
Murió aquella joven rubia, Carlota, dejando un hijito de meses, que luego también murió a los ocho días de la madre.
Murió mi tía Albina, que solía cantar tiempos y modos de heredad, en tanto cosía en los corredores, para Isidora, la criada de oficio, la honrosísima mujer.
Murió un viejo tuerto, su nombre no recuerdo, pero dormía al sol de la mañana, sentado ante la puerta del hojalatero de la esquina.
Murió Rayo, el perro de mi altura, herido de un balazo de no se sabe quién.
Murió Lucas, mi cuñado en la paz de las cinturas, de quien me acuerdo cuando llueve y no hay nadie en mi experiencia.
Murió en mi revólver mi madre, en mi puño mi hermana y mi hermano en mi víscera sangrienta, los tres ligados por un género triste de tristeza, en el mes de agosto de años sucesivos.
Murió el músico Méndez, alto y muy borracho, que solfeaba en su clarinete tocatas melancólicas, a cuyo articulado se dormían las gallinas de mi barrio, mucho antes de que el sol se fuese.
Murió mi eternidad y estoy velándola.
César Vallejo
Die Gewalt der Stunden
Alle sind gestorben.
Es starb Doña Antonia, die heisere, die im Dorf billiges Brot
buk.
Es starb der Priester Santiago, der sich gerne von den jungen
Männern und jungen Mädchen begrüßen ließ und allen unter-
schiedlos antwortete: «Guten Tag, José! Guten Tag, María!»
Es starb jene junge Blondine, Carlota, die ein Söhnchen von
wenigen Monaten hinterließ, das auch gleich darauf, acht Ta-
ge nach der Mutter, starb.
Es starb meine Tante Albina, die immer von alten Zeiten und
Sitten sang, während sie in den Hausfluren für Isidora nähte,
das langjährige Hausmädchen, die ehrenwerte Person.
Es starb ein einäugiger Alter, an seinen Namen erinnere ich
mich nicht, aber e r schlief in der Morgensonne, während er
vor der Tür des Blechschmieds an der Ecke saß.
Es starb Rayo, der Hund, so groß wie ich, von einem Blind-
gänger getroffen.
Es starb Lucas, mein Schwager, im Frieden der Lenden, an
den ich mich erinnere, wenn e s regnet und niemand ist in
meiner Erfahrung.
Es starb in meinem Revolver meine Mutter, in meiner Faust
meine Schwester und mein Bruder in meinen blutigen Einge-
weiden, die drei vereint in einer traurigen Art der Traurigkeit,
im Monat August nachfolgender Jahre.
Es starb der Musiker Méndez, hochgewachsen und schwer
trunksüchtig, der auf seiner Klarinette schwermütige Tokka-
ten übte, von deren Wohlklang die Hühner meines Stadtvier-
tels einschliefen, lange bevor die Sonne unterging.
Es starb meine Ewigkeit, und ich halte Totenwache über sie.
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason
LAS VENTANAS SE HAN ESTREMECIDO…
Las ventanas se han estremecido, elaborando una metafísica del universo. Vidrios han caído. Un enfermo lanza su queja: la mitad por su boca lenguada y sobrante, y toda entera, por el ano de su espalda.
Es el huracán. Un castaño del jardín de las Tullerías habráse abatido, al soplo del viento, que mide ochenta metros por segundo. Capiteles de los barrios antiguos, habrán caído, hendiendo, matando.
¿De qué punto interrogo, oyendo a ambas riberas de los océanos, de qué punto viene este huracán, tan digno de crédito, tan honrado de deuda derecho a las ventanas del hospital? Ay las direcciones inmutables, que oscilan entre el huracán y esta pena directa de toser o defecar! Ay! las direcciones inmutables, que así prenden muerte en las entrañas del hospital y despiertan células clandestinas a deshora, en los cadáveres.
¿Qué pensaría de si el enfermo de enfrente, ése que está durmiendo, si hubiera percibido el huracán? El pobre duerme, boca arriba, a la cabeza de su morfina, a los pies de toda su cordura. Un adarme más o menos en la dosis y le llevarán a enterrar, el vientre roto, la boca arriba, sordo el huracán, sordo a su vientre roto, ante el cual suelen los médicos dialogar y cavilar largamente, para, al fin, pronunciar sus llanas palabras de hombres.
La familia rodea al enfermo agrupándose ante sus sienes regresivas, indefensas, sudorosas. Ya no existe hogar sino en torno al velador del pariente enfermo, donde montan guardia impaciente, sus zapatos vacantes, sus cruces de repuesto, sus píldoras de opio. La familia rodea la mesita por espacio de un alto dividendo. Una mujer acomoda en el borde de la mesa, la taza, que casi se ha caído.
Ignoro lo que será del enfermo esta mujer, que le besa y no puede sanarle con el beso, le mira y no puede sanarle con los ojos, le habla y no puede sanarle con el verbo. ¿Es su madre? ¿Y cómo, pues, no puede sanarle? ¿Es su amada? ¿Y cómo, pues, no puede sanarle? ¿Es su hermana? Y ¿cómo, pues, no puede sanarle? ¿Es, simplemente, una mujer? ¿Y cómo pues, no puede sanarle? Porque esta mujer le ha besado, le ha mirado, le ha hablado y hasta le ha cubierto mejor el cuello al enfermo y ¡cosa verdaderamente asombrosa! no le ha sanado.
El paciente contempla su calzado vacante. Traen queso. Llevan sierra. La muerte se acuesta al pie del lecho, a dormir en sus tranquilas aguas y se duerme. Entonces, los libres pies del hombre enfermo, sin menudencias ni pormenores innecesarios, se estiran en acento circunflejo, y se alejan, en una extensión de dos cuerpos de novios, del corazón.
El cirujano ausculta a los enfermos horas enteras. Hasta donde sus manos cesan de trabajar y empiezan a jugar, las lleva a tientas, rozando la piel de los pacientes, en tanto sus párpados científicos vibran, tocados por la indocta, por la humana flaqueza del amor. Y he visto a esos enfermos morir precisamente del amor desdoblado del cirujano, de los largos diagnósticos, de las dosis exactas, del riguroso análisis de orinas y excrementos. Se rodeaba de improviso un lecho con un biombo. Médicos y enfermeros cruzaban delante del ausente, pizarra triste y próxima, que un niño llenara de números, en un gran monismo de pálidos miles. Cruzaban así, mirando a los otros, como si más irreparable fuese morir de apendicitis o neumonía, y no morir al sesgo del paso de los hombres.
Sirviendo a la causa de la religión, vuela con éxito esta mosca, a lo largo de la sala. A la hora de la visita de los cirujanos, sus zumbidos nos perdonan el pecho, ciertamente, pero desarrollándose luego, se adueñan del aire, para saludar con genio de mudanza, a los que van a morir. Unos enfermos oyen a esa mosca hasta durante el dolor y de ellos depende, por eso, el linaje del disparo, en las noches tremebundas.
¿Cuánto tiempo ha durado la anestesia, que llaman los hombres? ¡Ciencia de Dios, Teodicea! si se me echa a vivir en tales condiciones, anestesiado totalmente, volteada mi sensibilidad para adentro! ¡Ah doctores de las sales, hombres de las esencias, prójimos de las bases! Pido se me deje con mi tumor de conciencia, con mi irritada lepra sensitiva, ocurra lo que ocurra aunque me muera! Dejadme dolerme, si lo queréis, mas dejadme despierto de sueño, con todo el universo metido, aunque fuese a las malas, en mi temperatura polvorosa.
En el mundo de la salud perfecta, se reirá por esta perspectiva en que padezco; pero, en el mismo plano y cortando la baraja del juego, percute aquí otra risa de contrapunto.
En la casa del dolor, la queja asalta síncopes de gran compositor, golletes de carácter, que nos hacen cosquillas de verdad, atroces, arduas, y, cumpliendo lo prometido, nos hielan de espantosa incertidumbre.
En la casa del dolor, la queja arranca frontera excesiva. No se reconoce en esta queja de dolor, a la propia queja de la dicha en éxtasis, cuando el amor y la carne se eximen de azor y cuando, al regresar, hay discordia bastante para el diálogo.
¿Dónde está, pues, el otro flanco de esta queja de dolor, si, a estimarla en conjunto, parte ahora del lecho de un hombre? De la casa del dolor parten quejas tan sordas e inefables y tan colmadas de tanta plenitud que llorar por ellas sería poco, y sería ya mucho sonreír.
Se atumulta la sangre en el termómetro.
¡No es grato morir, señor, si en la vida nada se deja y si en la muerte nada es posible, sino sobre lo que se deja en la vida! ¡No es grato morir, señor, si en la vida nada se deja y si en la muerte nada es posible, sino sobre lo que se deja en la vida! ¡No es grato morir, señor, si en la vida nada se deja y si en la muerte nada es posible, sino sobre lo que pudo dejarse en la vida!
César Vallejo
Die Fenster haben gezittert
Die Fenster haben gezittert und damit eine Metaphysik des Weltalls geschaffen. Glasscheiben sind herabgefallen. Ein Kranker klagt: halb durch seinen riesigen Zungenmund und ganz durch den After seines Rückens.
Es ist der Orkan. Eine Kastanie des Tuillerienparks soll von einem Windstoß, der achtzig Meter in der Sekunde mißt, niedergerissen worden sein. Turmspitzen der alten Stadtteile sollen herabgestürzt sein, Menschen aufgeschlitzt und getötet haben.
Vom welchem Punkt aus, frage ich, während ich beide Ufer der Ozeane höre, von welchem Punkt kommt dieser Orkan, so kreditwürdig, so schuldenredlich, geradenwegs auf die Fenster des Krankenhauses zu? Ach, die unverrückbaren Richtungen, die zwischen dem Orkan und dieser unmittelbaren Beschwerde des Hustens und Stuhlgangs schwanken! Ach, die unverrückbaren Richtungen, die solcherart in den Eingeweiden des Krankenhauses den Tod säen und in den Leichnamen zur Unzeit Geheimzellen wecken.
Was würde der Kranke mir gegenüber, der gerade schläft, von sich denken, wenn er den Orkan wahrgenommen hätte? Der Arme schläft auf dem Rücken liegend, zu Häupten seines Morphiums, zu Füßen seines Verstandes. Eine Spur mehr oder weniger in der Dosis, und man wird ihn begraben, mit aufgerissenem Bauch, auf dem Rücken liegend, taub gegen den Orkan, taub gegen seinen aufgerissenen Bauch, über den die Ärzte Meinungen auszutauschen und ausgiebig nachzudenken pflegen, um schließlich ihre schlichten Menschenwörter auszusprechen.
Die Familie umsteht den Kranken und drängt sich vor seinen geschrumpften, schutzlosen, schwitzenden Schläfen. Schon besteht ein Zuhause nurmehr rings um den Nachttisch des kranken Angehörigen, neben dem seine leeren Schuhe, seine Ersatzkreuze, seine Opiumpillen ungeduldig Wache halten. Die Familie umsteht das Tischchen während einer hohen Dividende. Eine Frau schiebt die Tasse vom Tischrand zurück, die fast heruntergefallen wäre.
Ich weiß nicht, was diese Frau, die ihn küßt und ihn doch nicht mit dem Kuß heilen kann, für den Mann ist. Sie schaut ihn an und kann ihn nicht mit den Augen heilen. Sie spricht zu ihm und kann ihn nicht mit dem Wort heilen. Ist sie seine Mutter? Und warum kann sie ihn dann nicht heilen? Ist sie seine Geliebte? Und warum kann sie ihn dann nicht heilen? Ist sie seine Schwester? Und warum kann sie ihn dann nicht heilen? Ist sie schlichtweg eine Frau? Und warum kann sie ihn dann nicht heilen? Denn diese Frau hat ihn geküßt, hat ihn angeschaut, hat zu ihm gesprochen und hat den Kranken sorgsam bis zum Hals zugedeckt und – wahrhaft verwunderlich! – hat ihn nicht geheilt.
Der Patient betrachtet sein leeres Schuhwerk. Man bringt Käse. Man trägt Erde hinaus. Der Tod legt sich ans Fußende des Bettes, um in seinen stillen Wassern zu schlafen, und schläft ein. Da strecken sich die freien Füße des kranken Mannes ohne Umschweife, noch überflüssige Umständlichkeit in einem Zirkumflex, und entfernen sich vom Herzen in einer Ausdehnung zweier Brautpaarleiber.
Der Chirurg untersucht die Kranken stundenlang. Bis zu dem Augenblick, da seine Hände aufhören zu arbeiten und zu spielen beginnen, tasten sie ab, streichen über die Haut der Patienten, während seine wissenschaftlichen Augenlider zittern, berührt von der unwissenden, von der menschlichen Schwäche der Liebe. Und ich habe diese Kranken gerade an der entfalteten Liebe des Chirurgen sterben sehen, an den langen Diagnosen, an den genauen Arzneidosen, an der strengen Untersuchung von Urin und Exkrementen.
Unversehens wurde ein Bett mit einem Wandschirm umstellt. Ärzte und Krankenwärter schritten am Abwesenden vorbei, trostlose, nahe Schiefertafel, die ein kleiner Junge mit Zahlen bekritzelt hatte, in einem großen Monismus bleicher Tausender. So schritten sie vorbei und blickten auf die anderen, als sei es unvermeidlicher, an Blinddarm oder Lungenschwindsucht zu sterben, als schräg zum Schritt der Menschen.
Der Sache der Religion dienstbar, fliegt diese Fliege erfolgreich durch den ganzen Raum. Während der Besuchszeit der Chirurgen verschont ihr Summen sicherlich unsere Brust, doch gleich darauf wird es stärker und nimmt die Luft in Beschlag, um im Geist des Wandels die zu grüßen, die sterben erden. Einige Kranke hören diese Fliege sogar während des Schmerzes, und daher hängt von ihnen die Gattung des Schusses in den schrecklichen Nächten ab. Wie lange hat die Anästhesie, wie die Menschen dies nennen, gedauert? Wissenschaft Gottes, Theodizee! Wäre ich gezwungen, unter solchen Bedingungen zu leben, völlig anästhesiert, meine Empfindsamkeit inwärts gekehrt! Ach, ihr Ärzte der Salze, Männer der Wesentlichkeiten, so nahe dem Alkalischen! Ich möchte mit meinem Gewissensgeschwür allein gelassen werden, mit meinem empfindlich gereizten Lepraknoten, komme, was d a wolle, auch wenn ich sterbe! Laßt mich klagen, wenn ihr wollt, aber überlaßt mich, wach vor Schlaf, mit dem gesamten Weltall in meinem staubigen Fieber, auch wenn gewaltsam.
In der Welt vollkommener Gesundheit wird man über die Aussicht, an der ich leide, lachen; aber auf derselben Ebene, und das Kartenspiel abhebend, hallt hier ein anderes Kontrapunktgelächter wider.
Im Haus des Schmerzes überfällt die Klage Synkopen eines grossen Komponisten, Kehlen von Charakter, die uns echten Kitzel verursachen, grausamen, herben, und während sie ihr Versprechen erfüllen, vereisen sie uns mit schauderhafter Ungewißheit.
Im Hause des Schmerzes sprengt die Klage übertriebene Grenzen. In dieser Schmerzensklage erkennt man nicht die eigentliche Klage des Glücks in Ekstase, wenn die Liebe und das Fleisch sich vom Schrecken befreien und wenn bei der Rückkehr genügend Zwietracht für das Zwiegespräch herrscht.
Wo ist dann die andere Flanke dieser Schmerzensklage, wenn, zusammengesehen, sie jetzt vom Bett eines Mannes ausgeht? Aus dem Haus des Schmerzes gehen so taube und unaussprechliche und so von Fülle überhäufte Klagen aus, daß Weinen um sie wenig und Lächeln schon viel wäre.
Das Blut tost im Thermometer.
Es ist nicht angenehm zu sterben, Herr, wenn man im Leben nichts zurückläßt und wenn im Tod nichts möglich ist, außer dem, was man im Leben zurückläßt!
Es ist nicht angenehm zu sterben, Herr, wenn man im Leben nichts zurückläßt und wenn im Tod nichts möglich ist, außer dem, was man im Leben zurückläßt!
Es ist nicht angenehm zu sterben, Herr, wenn man im Leben nichts zurückläßt und wenn im Tod nichts möglich ist, außer dem, was man im Leben zurücklassen konnte!
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason

HALLAZGO DE LA VIDA
¡Señores! Hoy es la primera vez que me doy cuenta de la presencia de la vida. ¡Señores! Ruego a ustedes dejarme libre un momento, para saborear esta emoción formidable, espontánea y reciente de la vida, que hoy, por la primera vez, me extasía y me hace dichoso hasta las lágrimas.
Mi gozo viene de lo inédito de mi emoción. Mi exultación viene de que antes no sentí la presencia de la vida. No la he sentido nunca. Miente quien diga que la he sentido. Miente y su mentira me hiere a tal punto que me haría desgraciado. Mi gozo viene de mi fe en este hallazgo personal de la vida, y nadie puede ir contra esta fe. Al que fuera, se le caería la lengua, se le caerían los huesos y correría el peligro de recoger otros, ajenos, para mantenerse de pie ante mis ojos.
Nunca, sino ahora, ha habido vida. Nunca, sino ahora, han pasado gentes. Nunca, sino ahora, ha habido casas y avenidas, aire y horizonte. Si viniese ahora mi amigo Peyriet, les diría que yo no le conozco y que debemos empezar de nuevo. ¿Cuándo, en efecto, le he conocido a mi amigo Peyriet? Hoy sería la primera vez que nos conocemos. Le diría que se vaya y regrese y entre a verme, como si no me conociera, es decir, por la primera vez.
Ahora yo no conozco a nadie ni nada. Me advierto en un país extraño, en el que todo cobra relieve de nacimiento, luz de epifanía inmarcesible. No, señor. No hable usted a ese caballero. Usted no lo conoce y le sorprendería tan inopinada parla. No ponga usted el pie sobre esa piedrecilla: uién sabe no es piedra y vaya usted a dar en el vacío. Sea usted precavido, puesto que estamos en un mundo absolutamente inconocido.
¡Cuán poco tiempo he vivido! Mi nacimiento es tan reciente, que no hay unidad de medida para contar mi edad. ¡Si acabo de nacer! ¡Si aún no he vivido todavía! Señores: soy tan pequeñito, que el día apenas cabe en mí!
Nunca, sino ahora, oí el estruendo de los carros, que cargan piedras para una gran construcción del boulevard Haussmann. Nunca, sino ahora avancé paralelamente a la primavera, diciéndola: «Si la muerte hubiera sido otra…». Nunca, sino ahora, vi la luz áurea del sol sobre las cúpulas de Sacre-Coeur. Nunca, sino ahora, se me acercó un niño y me miró hondamente con su boca. Nunca, sino ahora, supe que existía una puerta, otra puerta y el canto cordial de las distancias.
¡Dejadme! La vida me ha dado ahora en toda mi muerte.
César Vallejo
Entdeckung des Lebens
Meine Herren! heute ist es das erste Mal, daß ich der Gegenwart des Lebens bewußt werde. Meine Herren! Ich bitte Sie, mich einen Augenblick freizugeben, damit ich dieses unglaubliche, überraschende und neuartige Lebensgefühl auskosten kann, das mich heute zum ersten Mal entzückt und bis zu Tränen beglückt.
Meine Freude kommt aus dem Unerhörten meiner Erregung. Meine Verzauberung kommt daher, daß ich bislang nie die Gegenwart des Lebens empfunden habe. Ich habe sie nie empfunden. Der lügt, der behauptet, ich hätte sie empfunden. Er lügt, und seine Lüge verletzt mich derart, daß sie mich unglücklich machen würde. Meine Freude kommt aus meinem Glauben an diese persönliche Entdeckung des Lebens, und niemand kann sich diesem Glauben widersetzen. Wer das täte, dem würde die Zunge herausfallen, ihm würden die Knochen abfallen, und er würde Gefahr laufen, andere, fremde einzusammeln, um sich vor meinen Augen zu behaupten.
Nie, außer jetzt, hat e s Leben gegeben. Nie, außer jetzt, sind Menschen vorübergegangen. Nie, außer jetzt, hat es Häuser und Alleen gegeben, Luft und Horizont. Käme jetzt mein Freund Peyriet, ich würde ihm sagen, daß ich ihn nicht kenne und daß wir von vorne beginnen müssen. Wann habe ich denn meinen Freund Peyriet tatsächlich kennengelernt? Heute wäre es das erste Mal, daß wir uns kennenlernten. Ich würde ihm
sagen, er solle fortgehen und umkehren und hereinkommen, um mich zu sehen, als kennte er mich nicht, das heißt, zum ersten Mal.
Jetzt kenne ich niemanden und nichts. Ich nehme mich in einem fremden Land wahr, in dem alles von Geburt an Umriß gewinnt, das Licht einer unvergänglichen Epiphanie. Nein, mein Herr. Sprechen Sie nicht zu diesem Herrn. Sie kennen ihn nicht, und ein so unvermutetes Gespräch würde ihn überraschen. Setzen Sie nicht den Fuß auf dieses Steinchen: vielleicht ist es kein Stein, und dann werden Sie ins Leere treten. Seien Sie vorsichtig, da wir uns in einer vollkommen unbekannten Welt befinden.
Welch kurze Zeit habe ich gelebt! Meine Geburt ist noch so neu, daß es
keine Maßeinheit gibt, um mein Alter zu berechnen. Ich bin soeben geboren worden! Ich habe noch nicht gelebt! Meine Herren: ich bin so winzig klein, daß der Tag kaum in mich hineinpaßt.
Nie, außer jetzt, habe ich das Dröhnen der Lastwagen gehört, die Steine für einen Großbau am Boulevard Haussmann laden. Nie, außer jetzt, bin ich parallel zum Frühling vorangeschritten und habe zu ihm gesagt: «Wäre der Tod ein anderer gewesen … » Nie, außer jetzt, habe ich das goldene Sonnenlicht auf den Kuppeln von Sacré-Cœur gesehen. Nie, außer jetzt, ist ein kleiner Junge auf mich zugekommen und hat mich mit seinem Mund tief angeschaut. Nie, außer jetzt, wußte ich, daß es eine Tür gab, eine andere Tür und den herzlichen Gesang der Fernen. Lassen Sie mich! Das Leben hat mich jetzt in meinem ganzen Tod getroffen.
César Vallejo
Vertaling Curt Meyer-Clason
Bronnen:
Vallejo, César – Bloemlezing uit de poëzie van César Vallejo, Samengesteld door Bart Vonck, Gent 1995 (Poëziecentrum)
Vallejo, César, Antología Poëtica, Barcelona 1997 (Libros Rio Nuevo)
Vallejo, César, Gedichte, Übertragung und Nachwort von Hans Magnus Enzenberger, Frankfurt am Main 1989 (Suhrkamp)
Vallejo, César, Funken wie Weizenkörner. Gedichte. Nachgedichet von Erich Arendts, Hans Magnus Enzenberger, Frirz Rudolf Fries, Berlin 1971, (Verlag Volk und Welt)
Vallejo, César, Die schwarzen Boten. Los heraldos negros. Gedichte, spanisch/deutsch. Übertragen von Curt Meyer-Clason, Aachen 2000
Vallejo, César, Menschliche Gedichte. Poemas humanos. Gedichte. spanisch/deutsch. Übertragen von Curt Meyer-Clason, Aachen 1998 (Rimbaud)
Vallejo, César, Trilce. Gedichte, spanisch/deutsch. Übertragen von Curt Meyer-Clason, Aachen 1998 (Rimbaud)
https://www.poesi.as/Cesar_Vallejo.htm
