Antonio Machado

¡Las figuras del campo sobre el cielo!
Dos lentos bueyes aran
en un alcor, cuando el otoño empieza,
y entre las negras testas doblegadas
bajo el pesado yugo,
pende un cesto de juncos y retama,
que es la cuna de un niño;
y tras la yunta marcha
un hombre que se inclina hacia la tierra.
y una mujer que en las abiertas zanjas
arroja la semilla.
Bajo una nube de carmín y llama,
en el oro fluido y verdinoso
del poniente, las sombras se agigantan.


 
De gestalten in het veld onder de hemel!
Twee trage ossen ploegen
op een heuvel, aanvang herfst,
en tussen de zwarte gebogen koppen
onder het zware juk,
hangt een mand van riet en brem,
die de wieg is van een kind;
en achter het span loopt
een man die zich buigt naar de aarde,
en een vrouw die in de geopende voren
het zaad strooit.
Onder een wolk van karmijn en vuur
in het vloeiende en groenige goud
van het Westen, groeien hun schaduwen tot giganten.


A José María Palacio
 
Palacio, buen amigo,
¿está la primavera
vistiendo ya las ramas de los chopos
del río y los caminos? En la estepa
del alto Duero, primavera tarda.
¡pero es tan bella y dulce cuando llega!…
¿Tienen los viejos olmos
algunas hojas nuevas?
Aún las acacias estarán desnudas
y nevados los montes de las sierras.
¡Oh mole del Moncayo blanca y rosa.
allá, en el cielo de Aragón, tan bella!
¿Hay zarzas florecidas
entre las grises peñas.
y blancas margaritas
entre la fina hierba?


Aan José María Palacio

Palacio, waarde vriend,
kleedt het voorjaar al de takken
van de peppels langs de wegen
en rivieren? Op de dorre hoogte
van de Duero toeft de lente nog,
maar als ze komt: hoe lieflijk, hoe mooi!
Hebben de oude olmen
al nieuwe blaren?
De acacia’s zijn vast nog naakt
en besneeuwd de bergkammen.
Hoe schoon verheft zich de Moncayo,

*
wit en roze tegen de hemel van Aragon!
Bloeien er bramen
tussen de grijze rotsen
en witte madeliefjes
tussen het tere gras?

(Vertaling Robert Lemm)
*
Moncayo, berg op de grens van de provincies Soria en Zaragoza. (vert.)


To José María Palacio

Palacio, my dear friend,
is spring already
covering the poplar branches
by the river and the roads? On the plain
of the upper Douro, spring comes late,
but it’s so soft and lovely when it arrives!

Do the old elms
have some new leaves?

Even though the acacias are still bare
and the mountain tops clad in snow.

Mount Moncayo up there, rosy and white,
so beautiful against the sky of Aragon!

Are brambles coming into flower
among the grey stones,
and white daisies
among the herbs?

Storks will already be landing
on those church steeples.

There will be green wheat
and brown mules in the sown fields,
and labourers sowing late crops
in the April rain. Bees are already
feeding on rosemary and thyme.

Are plum trees in blossom? Are there still violets?

For sure there will be poachers
with partridge decoys under their
long cloaks. Palacio, my dear friend,

are the riversides still full of nightingales?

When the first lilies
and the first roses are in the gardens,
on a blue evening, walk up to El Espino,
to El Espino up on high, where she lies in the earth…

Vertaling Paul Archer


Por esos campanarios
 
ya habrán ido llegando las cigüeñas.
Habrá trigales verdes
y mulas pardas en las sementeras,
y labriegos que siembran los tardíos
con las lluvias de abril. Ya las abejas
libarán del tomillo y el romero.
¿Hay ciruelos en flor? ¿Quedan violetas?
Furtivos cazadores, los reclamos
de la perdiz bajo las capas luengas,
no faltarán. Palacio, buen amigo,
¿tienen ya ruiseñores las riberas?
Con los primeros lirios
y las primeras rosas de las huertas.
en una tarde azul, sube al Espino,
al alto Espino donde está su tierra…
 
Baeza, 29 de abril de 1913
 


Op die klokketorens
moet de eiber nu zijn neergestreken.
Groene graanvelden zullen er zijn
en muildieren in het bouwland
en mannen die de late akkers zaaien
met de regens van april. Doen de bijen
zich te goed aan de tijm en rozemarijn?
Staan de pruimebomen in bloei?
Zijn er nog viooltjes?
Stropers, de lokvogel voor de patrijs
onder de jas gestoken, laten zich vast
niet onbetuigd. Palacio, goede vriend,
zijn er al nachtegalen aan de oevers?
Met de eerste leliën
en de eerste rozen in de gaarden
beklimt hij op een blauwe avond de Espino,

*de hoge Espino waar hij vandaan komt…

(Baeza, 29 april 1913)

*Espino, mogelijk een bergtop in de provincie Soria. (vert.)


Retrato
 
Mi infancia son recuerdos de un patio de Sevilla,
y un huerta claro donde madura el limonero:
mi juventud, veinte años en tierra de Castilla:
 mi historia, algunos casos-que recordar no quiero.

Ni un seductor Mañara, ni un Bradomin he sido
-ya conocéis mi torpe aliña indumentario -.
mas recibí la flecha que me asignó Cupido,
y amé cuanto ellas puedan tener de hospitalario.

Hay en mis venas gotas de sangre jacobina,
pero mi verso brota de manantial sereno;
y, más que un hombre al uso que sabe su doctrina,
soy, en el buen sentido de la palabra, bueno.

Adoro la hermosura, y en la moderna estética
corté las viejas rosas del huerto de Ronsard;
mas no amo los afeites de la actual cosmética,
ni soy un ave de esas del nuevo gay-trinar.

Desdeño las romanzas de los tenores huecos
y el coro de los grillos que cantan a la luna.
A distinguir me paro las voces de los ecos.
y escucho solamente, entre las voces, una.

¿Soy clásico o romántico? No sé. Dejar quisiera
mi verso, como deja el capitán su espada:
famosa por la mano viril que la blandiera,
no por el docto oficio del forjador preciada.

Converso con el hombre que siempre va conmigo
-quien habla solo espera hablar a Dios un día -;
mi soliloquio es plática con este buen amigo
que me enseñó el secreto de la filantropía.

Y al cabo, nada os debo; debéisme cuanto he escrito.
A mi trabajo acudo, con mi dinero pago
el traje que me cubre y la mansión que habito,
el pan que me alimenta y el lecho en donde yago.

Y cuando llegue el dia del último viaje,
y esté al partir la nave que nunca ha de tornar,
me encontraréis a bordo ligero de equipaje,
casi desnudo, como los hijos de la mar.


Portret
 
Mijn kinderjaren zijn herinneringen aan een patio in Sevilla
en een klare gaard waar de citroenboom rijpt;
mijn jeugd, twintig jaren op het land van Castilië;
mijn verleden, wat voorvallen die ik vergeten wil.

Geen verleider als Mañara,
geen Bradomín
ben ik geweest
-gij kent mijn nonchalante plunje immers wel -,
maar ik nam de pijl die Cupido mij bestemde
en wie mij ontvangen wilde heb ik bemind.

Door mijn aren vloeien druppels jacobijns bloed,
maar mijn verzen wellen op uit kalme bron;
en meer dan een modieus man die het om zijn leer gaat,
ben ik, in de goede zin van het woord, goed.

Ik eer de schoonheid, maar in de nieuwe school
plukte ik de oude rozen uit de hof van Ronsard;
ik versmaad de opschik van de laatste mode
en ik ben geen vogel voor het frivole oor.

Ik veracht de romancen van de holle tenoren
en het koor van krekels dat de maan bezingt.
Onderscheiden blijf ik de stemmen van de echo’s
en van de stemmen luister ik maar naar een.

Ben ik klassiek of romantisch? Ik zou ’t niet weten.
Mijn vers geef ik graag zoals de kapitein zijn zwaard:
vermaard om de man die het hanteerde,
niet om de kunde van de smid gewaardeerd.

Ik praat met de man die altijd met mij meegaat
-wie alleen praat hoopt eens met God te spreken -;
mijn monoloog is een gesprek met die kameraad
die mij het geheim van de mensenliefde leerde.

Per slot dank ík u niets; gij dankt míj wat ik schreef.
Ik doe mijn werk, met mijn geld betaal ik
het pak dat me kleedt en het huis waar ik woon,
het brood dat me voedt en het bed dat ik beslaap.

En als de dag mocht komen van de laatste reis
en het schip gaat vertrekken dat nooit wederkeert
zult gij mij aan boord vinden met weinig bagage,
bijna naakt, zoals de kinderen van de zee.

*Mañara, een zeventiende-eeuwse Don Juan die zich bekeerde en als een kuise monnik stierf.
*Bradomín, een personage van Valle-Inclán, een decadente Don Juan.


Zelfportret

Mijn kindertijdherinnering: een patio in Sevilla,

een boomgaard in de zon, citroenen tussen blad;
mijn jeugd is het relaas van twintig jaar Castilla,
waar dingen zijn gebeurd die ’k nu het liefst vergat.

Nooit ben ik een Don Juan geweest: ’t is niet mijn stijl
en jullie weten best hoe slonzig ik mij kleed.
Toch weet Cupido mij te treffen met zijn pijl
en heb ik lief wanneer een vrouw mij welkom heet.

Mijn verzen wellen op als een sereen gekabbel,
al stroomt iets jacobijns onrustig in mijn bloed;
meer dan een man van nu, vol doctrinair gebabbel,
ben ’k in de goede zin van ’t woord alleen maar goed.

Ik houd van schoonheid, heb, in de moderne esthetica,
in perken van Ronsard de rozen afgesneden,
moet weinig hebben van de klinkende kosmetica
van nu en tsjilp niet mee met zangvogels van heden.

Mij doen de liedjes niets van ijdele tenoren
en van het krekelkoor dat krast onder de maan.
Ik tracht waar echo’s zijn de stemmen zelf te horen,
al is er maar één stem waarop ik acht wil slaan.

Romantisch of klassiek? Ik weet het niet. Ik deed
mijn vers liefst af zoals de zwaardvechter zijn zwaard,
dat, meer dan door de kunst van wie het heeft gesmeed,
door de viriele hand des dragers roem vergaart.

Ik spreek graag met de man met wie ik alles meemaak
—wie met zichzelf praat heeft de heimelijke wens,
met God te praten—; mijn alleenspraak is een tweespraak
met wie mij heeft geleerd, te houden van de mens.
 
U gaf mij niets; ik ú de verzen die ik schreef.
Ik doe getrouw mijn werk, betaal uit eigen zak
de kleding die ik draag, het brood waarvan ik leef,
het bed waarin ik lig, mijn woonhuis en mijn dak.

Als van de laatste reis weldra de ochtend gloort
en ’t schip dat nimmer keert gereed staat voor vertrek,
dan zal ik lichtbepakt te vinden zijn aan boord,
zoals een zoon der zee, ja vrijwel naakt, aan dek.

Antonio Machado. Gedichten. Herdicht door Erik Coenen.
Uitgeverij De Wilde Tomaat, 2020


Portrait

My childhood memories are of a patio in Seville
and a sunny garden where lemon trees ripened;
twenty years of my youth were spent in the lands of Castile;
the story of my life has some things I’d rather not remember.

I’ve not been a womaniser like Mañara or Bradomín
-you all know about my hopeless dress sense –
instead I received the arrows assigned to me by Cupid
and loved the generous kindness they came from.

There are drops of Jacobin blood in my veins,
but my verse flows from a serene spring;
and, more than those who are slaves to doctrine,
I am, in the true sense of the word, a good man.

I adore beauty, and use a modern aesthetic style
to cut the old roses in the garden of Ronsard;
but I’m not a fan of the latest affectations,
nor am I one of those birds that finds new ways to sing.

I scorn the romantic ballads of vacuous tenors
and the chorus of crickets that sings to the moon.
I stopped distinguishing voices from echoes,
and only hear, among the voices, one.

Am I classical or romantic? I don’t know. I wish
to leave my verse as a captain leaves his sword:
famous for the manly hand that wielded it,
rather than for the worthy blacksmith’s expertise.

I talk to the man that always walks beside me
-no-one talks solely in the hope of talking to God one day;
my soliloquy is a chat with that good friend
who taught me the secret of doing good unto others.

Above all, I owe you nothing; you owe me for what I’ve written.
I go about my work, earning the money to pay
for the clothes that cover me and the house I live in,
the bread that feeds me and the bed where I sleep.

And when the day of the last journey arrives,
and the ship is leaving that never turns back,
you will find me onboard, travelling light,
almost naked, like the children of the sea.

English translation by Paul Archer 


Daba el reloj las doce… y eran doer
golpes de azada en tierra…
¡Mi hora! – grité – … El silencio
me respondió: – No temas:
tú no verás caer la última gota
que en la clepsidra tiembla.
Dormirás muchas horas todavia
sobre ta ocilla vieja,
y encontratás una mañana pura
amarrada tu barca a otra ribera.


 
De klok sloeg twaalf… en het waren
twaalf slagen van spade op aarde…
‘Mijn tijd!’ riep ik uit… De stilte
antwoordde mij: ‘Vrees niet,
als de laatste druppel die trilt in
de waterklok valt, zie jij ’t niet.
Nog vele uren slapen
op de oude oever zul jij –
en dan, op een pure ochtend,
ligt je boot aan de overzij.’

(Vertaling Peter Verstegen)


Del pasado efímero 

Este hombre del casino provinciano
que vio a Carancha recibir un día,
tiene mustia la tez, el pelo cano,
ojos velados por melancolía;
bajo el bigote gris, labios de hastío,
y una triste expresión, que no s tristeza,
sino algo más y menos: el vacío
del mundo en la oquedad de su cabeza.

Aún luce de corinto terciopelo
chaqueta y pantalón abotinado,
y un cordobés color de caramelo,
pulido y torneado.
Tres veces heredó; tres ha perdido
al monte su caudal; dos ha enviudado.

Sólo se anima ante el azar prohibido,
sobre el verde tapete reclinado,
o al evocar la tarde de un torero,
la suerte de un tahúr, o si alguien cuenta
la hazaña de un gallardo bandolero,
o la proeza de un matón, sangrienta.

Bosteza de política banales
dicterios al gobierno reaccionario,
y augura que vendrán los liberales,
cual torna la cigüeña al campanario.

Un poco labrador, del cielo aguarda
y al cielo teme; alguna vez suspira,
pensando en su olivar, y al cielo mira
con ojo inquieto, si la lluvia tarda.

Lo demás, taciturno, hipocondriaco,
prisionero en la Arcadia del presente,
le aburre; sólo el humo del tabaco
simula algunas sombras en su frente.

Este hombre no es de ayer ni es de mañana,
sino de nunca; de la cepa hispana
no es el fruto maduro ni podrido,
es una fruta vana
de aquella España que pasó y no ha sido,
esa que hoy tiene la cabeza cana.


From the ephemeral past

This man from the local social club
who once saw the bullfighter Carancha,
has a glum face, grey hair,
eyes veiled by melancholy;
under his grey moustache, weary lips,
and a sad expression, which is not sadness,
but something like it: the emptiness
of the world in the hollow of his head.

He still cuts a dash in a maroon velvet
jacket and buttoned breeches
and a Cordoba hat of caramel colour,
looking refined and smart.
Three times he inherited money; three times
lost the lot; twice widowed.

He only brightens up at an illegal gamble,
lounging at the green baize,
or when evoking the feats of a bullfighter,
the luck of a thief, or when someone
recounts the derring-do of a brave outlaw,
or the blood-soaked acts of a thug.

He yawns about politics, uselessly
taunts the reactionary government,
and predicts the liberals will come to power,
just as the stork returns to the bell-tower.

Something of a farmer, he eyes the heavens
and fears them; and at times he sighs,
thinking about his olive grove, and looks up
with an anxious eye if the rain is late in coming.

The rest of the time, he is taciturn, hypochondriac,
prisoner in the paradise of the present,
bored; with only cigarette smoke
casting false shadows on his brow.

This man is neither of yesterday nor tomorrow,
but of never; coming from Spanish stock
he is not the ripe fruit nor the rotten fruit,
he is the worthless fruit
of a Spain that’s gone and hasn’t been,
and is now grey haired.

English translation by Paul Archer


https://www.poetryfoundation.org/poets/antonio-machado


La Saeta

Dijo una voz popular:

¿Quién me presta una escalera,
para subir al madero
para quitarle los clavos
a Jesús el Nazareno?
 
¡Oh la saeta, el cantar
al Cristo de los gitanos,
siempre con sangre en las manos,
siempre por desenclavar!
 
Cantar del pueblo andaluz,
que todas las primaveras
anda pidiendo escaleras
para subir a la cruz!
 
¡Cantar de la tierra mía, 
que echa flores 
al Jesús de la agonía, 
y es la fe de mis mayores! 
 
¡Oh, no eres tú mi cantar! 
¡No puedo cantar, ni quiero,
a ese Jesús del madero, 
sino al que anduvo en el mar! 


The Arrow

Said a popular voice:

“Who can lend me a ladder,
to climb the tree
to remove the nails
to Jesus the Nazarene?”

Oh the arrow, the singing
to the Christ of the gypsies,
always with blood in the hands
always for taking nails off!
Song of the Andalusian people
that every spring
is asking for ladders
to climb up the cross!

Song of my land,
that throws flowers
to the Jesus of agony,
and it’s the faith of my elders!
Oh, you are not my song!
I can’t sing, nor do I want to,
to that Jesus on the wood,
but to the one who walked in the sea!


 
De Saeta

Wie leent me een ladder,
om naar het hout te klimmen
en de spijkers te verwijderen
van Jezus de Nazarener?
 
O, de saeta! Het lied
voor de Christus van de zigeuners,
altijd met bloed aan de handen,
altijd om te ontbinden!
 
Lied van het Andalusische volk,
dat elke lente
ladders vraagt
om naar het kruis te klimmen!
 
Zingen over mijn land
dat bloeit
voor de Jezus van de pijn
het is het geloof van mijn ouderen!
 
O, niet voor mij is dit lied!
Ik kan niet zingen, noch wil ik het
aan deze Jezus van het hout
maar voor hem die in de zee liep!

(vertaling: Jules Grandgagnage, 2024)


Deletreos de Armonía

Deletreos de armonía
que ensaya inexperta mano.
Hastío. Cacofonía
del sempiterno piano
que yo de niño escuchaba
soñando… no sé con qué,
con algo que no llegaba,
todo lo que ya se fue.


Harmony Spellings

Harmony spellings
rehearsed by an inexperienced hand.
Weariness. Cacophony
of the everlasting piano
that I used to listen to as a child
dreaming … I don’t know with what,
with something that didn’t arrive,
everything that is already gone.


Anoche Cuando Dormía

Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que una fontana fluía
dentro de mi corazón.

Di: ¿por qué acequia escondida,
agua, vienes hasta mí,
manantial de nueva vida
en donde nunca bebí?

Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que una colmena tenía
dentro de mi corazón;

y las doradas abejas
iban fabricando en él,
con las amarguras viejas,
blanca cera y dulce miel.

Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que un sol ardiente lucía
dentro de mi corazón.

Era ardiente porque daba
calores de rojo hogar,
y era sol porque alumbraba
y porque hacía llorar.

Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que era Dios lo que tenía
dentro de mi corazón.


Last Night While I Was Sleeping

Last night while I was sleeping
I dreamed, blessed illusion!
that a fountain flowed
inside my heart.

Say: through which hidden ditch,
water, you come to me,
spring of new life
where I never drank?

Last night while I was sleeping
I dreamed, blessed illusion!
that I had a hive 
inside my heart;

and the golden bees
were manufacturing in it,
with the old bitterness,
white wax and sweet honey.

Last night while I was sleeping
I dreamed, blessed illusion!
that a burning sun shone
inside my heart.

It was hot because it gave
heats of red home,
and it was sun because it lit up
and because it made them cry.

Last night when I was sleeping
I dreamed, blessed illusion!
that it was God who I had
inside my heart.


¿Y ha de Morir Contigo…?

¿Y ha de morir contigo el mundo mago
donde guarda el recuerdo
los hálitos más puros de la vida,
la blanca sombra del amor primero,
la voz que fue a tu corazón, la mano
que tú querías retener en sueños,
y todos los amores
que llegaron al alma, al hondo cielo?
¿Y ha de morir contigo el mundo tuyo,
la vieja vida en orden tuyo y nuevo?
¿Los yunques y crisoles de tu alma
trabajan para el polvo y para el viento?


And Must It Die With You…?

And must the magical world die with you, 
where the memory keeps 
the purest breaths of life, 
the white shadow of love first,
the voice that went to your heart, 
the hand that you wanted to hold in dreams, 
and all the loves
that reached the soul, to the deep sky?
And must your world die with you, 
the old life in order yours and new?
Do the anvils and crucibles of your soul 
work for the dust and for the wind?

Vertaling Paul Archer


Para tu Ventana

Para tu ventana
un ramo de rosas me dio la mañana.

Por un laberinto, de calle en calleja,
buscando, he corrido, tu casa y tu reja.

Y en un laberinto me encuentro perdido
en esta mañana de mayo florido.

¡Dime dónde estás!
Vueltas y revueltas,
ya no puedo más.


For Your Window

For your window
a bouquet of roses gave me the morning.

Through a labyrinth, from street to alley,
searching, I have run, your house and your fence.

And in a maze I find myself lost
on this flowery May morning.

Tell me where you are!
Round and round
I can’t anymore.

Vertaling Paul Archer


Dice la Razón

Dice la razón: busquemos la verdad.
Y el corazón: vanidad,
la verdad ya la tenemos.
La razón: ¡ay, quién alcanza la verdad!

El corazón: vanidad;
la verdad es la esperanza.
Dice la razón: tú mientes.

Y contesta el corazón: quien miente
eres tú, razón, que dices
lo que no sientes.

La razón: jamás podremos entendernos,
corazón. El corazón: lo veremos.


Says The Reason

Says the reason: let’s look for the truth.
And the heart: vanity,
we already have the truth.
The reason: oh, who can reach the truth!

The heart: vanity;
the truth is hope.
The reason says: you lie.

And the heart answers: who lies
it’s you, reason, ‘cause you say
what you don’t feel.

The reason: we will never understand each other,
heart. The heart: we will see.

Vertaling Paul Archer


Si Yo Fuera un Poeta

Si yo fuera un poeta
galante, cantaría
a vuestros ojos un cantar tan puro
como en el mármol blanco el agua limpia.

Y en una estrofa de agua
todo el cantar sería:
“Ya sé que no responden a mis ojos,
que ven y no preguntan cuando miran,
los vuestros claros, vuestros ojos tienen
la buena luz tranquila,
la buena luz del mundo en flor, que he visto
desde los brazos de mi madre un día”.


If I Was a Poet

If I was a poet
gallant, would sing
in your eyes a song so pure
as clean water in white marble.

And in a stanza of water
all the singing would be:
“I know that they don’t answer to my eyes,
who see and don’t ask when they look,
your clear ones, your eyes have
the good quiet light,
the good light of the world in bloom, that I have seen
from my mother’s arms one day.”

Vertaling Paul Archer


Todo pasa y todo queda,
pero lo nuestro es pasar,
pasar haciendo caminos,
caminos sobre el mar.

Nunca persequí la gloria,
ni dejar en la memoria
de los hombres mi canción;
yo amo los mundos sutiles,
ingrávidos y gentiles,
como pompas de jabón.

Me gusta verlos pintarse
de sol y grana, volar
bajo el cielo azul, temblar
súbitamente y quebrarse…

Nunca perseguí la gloria.
Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.

Al andar se hace camino
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.

Caminante no hay camino
sino estelas en la mar…
Hace algún tiempo en ese lugar
donde hoy los bosques se visten de espinos
se oyó la voz de un poeta gritar
“Caminante no hay camino,
se hace camino al andar…”
Golpe a golpe, verso a verso…


Proverbs and Songs

Everything passes and everything stays,
but our thing is to pass,
pass by making paths,
paths over the sea.

I never chased after the glory
nor leave in memory
of men my song;
I love the subtle worlds
weightless and gentle,
like soap bubbles.

I like to see them paint themselves
of sun and scarlet, 
Fly under the blue sky, 
Shake suddenly and break …

I never chased after the glory.
Walker, your footprints
are the road and nothing else;
walker, there is no path,
the path is made by walking.

When you walk, you make a path
And when you look back
you see the path that will never 
be stepped on again.

Walker there is no path
but wakes in the sea…
Some time ago in that place
where today the forests are dressed in thorns
a poet’s voice was heard shouting
“Walker there is no path,
the path is made by walking … “
Blow by blow, verse by verse …

Vertaling Paul Archer


You will Sing…
by Antonio Machado

Everything happens and everything is,
but our thing is to pass,
spend making paths,
paths over the sea.

I never chased glory
nor leave in memory
of men my song;
I love the subtle worlds,
weightless and gentle,
like soap foam.

I like to see them paint
sun and scarlet, fly
under the blue sky, tremble
suddenly and break…

I never chased glory.

Walker, are your footprints
the road and nothing else;
walker, there is no path,
path is made by walking.

When you walk, you make your way
and looking back
you see the path that never
must be stepped on again.

walker there is no way
but wakes in the sea…

Some time ago in that place
where today the forests are dressed in thorns
a poet’s voice was heard shouting
“Walker there is no way,
the path is made by walking…”

Blow by blow, verse by verse…

He died the poet away from home.
Dust from a neighboring country covers him.
As they walked away they saw him cry.
“Walker there is no way,
the path is made by walking…”

Blow by blow, verse by verse…

When the finch can not sing.
When the poet is a pilgrim,
when it is useless to pray.
“Walker there is no way,
the path is made by walking…”

Blow by blow, verse by verse.

Vertaling Paul Archer


Hartstocht en berekening
 
Vlucht voor de vredige en armzalige min
Die wil dat zij gevaarloos, onverblind,
Een vast bezit langs effen wegen wint,
Want liefde vindt in waanzin eerst haar zin.
 
Wie ’t schoon geheim van ’t steeds hernieuwd begin
Belastert, wijl zo ras ’t wild heil verzwindt,
Zich harnast voor ’t pijlschietend vliegend kind,
Wenst as, met welbeschermd zacht vuur daarin.
 
En eens, doch zonder vuur, gewordt hem as,
Wen hij de dwaasheid zijner dwaling leert,
Die, waar geen bloesem was, de vrucht begeert.
 
Met zwarte sleutel zal hij dor, verstard,
Zijn koud vertrek ontsluiten; – ’t spiegelglas
Vertroebeld, eenzaam ’t bed en ledig ’t hart.
 
(Vert. Hendrik de Vries)


In Granada gebeurde deze misdaad


  1. De Misdaad

Men zag hem gaan, tussen geweren schrijdend
de lege straat door
naar het kale veld
waar nog de sterren van de morgen blonken.
Zij hebben Federico gedood
eer het licht van de morgen daagde.
Het peloton van de beulen
Dorst hem niet in ’t gelaat zien.
Allen sloten de ogen
Zij baden – geen God zal je redden!
Dood viel Federico ter aarde,
lood in zijn ingewanden, bloed op zijn hoge voorhoofd.
In Granada gebeurde deze misdaad,
in Granada, hoort gij het? – dat hij liefhad.
 
 2. De dichter en de dood

Men zag hem gaan, schrijdende naast de maaister
en zonder ’t blinken van haar zeis te vrezen.

    Reeds blonk de zon op alle torens en de hamers
    in alle smidsen hamerden het ijzer
    toen daar Federico tot de luisteraarster
    woorden van liefde in zijn zoete taal sprak:

    omdat nog gisteren in mijn lied, gezellin,
    de doffe slag klonk van Uw dorre handen,
    omdat gij aan mijn zang Uw koele hartstocht,
    uw zilveren sikkelscherpte schonkt aan mijn tragedie
    wil ‘k heden vlees om Uw geraamte dichten
    en ogen, die Uw aangezicht ontbreken
    en haren, die de wilde wind verstrooid heeft
    en rode lippen waar men U kan kussen
    en samen, mijn zigeunerin, willen wij dwalen.
    O, zoete dood! Hoe lief is Uw gezelschap
    hier in de zoete lucht van Granada – mijn Granada.
     
    3

    Men zag hen schrijden… Laat ons bouwen, vrienden,
    van steen en dromen
    een dichtergraf daarginds in het Alhambra
    bij een fontein van altijd wenend water
    dat eeuwig murmelt:
    In Granada gebeurde deze misdaad,
    in Granada, het zijne… dat hem liefhad.


    The Crime was in Granada: to Federico Garcia Lorca

    1. The crime

    He was seen walking between rifles,
    down a long street
    and out into the cold countryside,
    under a few dawn stars.
    They murdered Federico
    when the sun rose.
    The firing squad
    didn’t dare to look him in the face.
    They all closed their eyes;
    they prayed: not even God saves you!
    Federico fell dead,
    with blood on his brow and lead in his guts?
    … you know the crime was in Granada,
    poor Granada!? In his Granada.

    1. The Poet and Death

    He was seen walking alone with Death,
    not scared of her scythe.
    Was the sun already on the towers, the hammers
    on anvils? The anvils, the anvils of the forges.
    Federico was speaking,
    flirting with Death. She was listening.
    “Because in my poetry yesterday, my dear friend,
    the slap of your dry palms rang out,
    and you gave ice to my singing, and gave an edge
    to my tragedy with your silver sickle,
    I will sing of the flesh that you don’t have,
    the eyes that you don’t have.
    your tresses tossed in the wind,
    your red lips where they kissed you…
    Today like yesterday, my gypsy girl, my death,
    it’s so good to walk alone with you,
    through the air of Granada, my Granada!”

    3.
    He was seen walking…
    My friends, carve
    from stone and dream in the Alhambra,
    a memorial to the poet,
    over a fountain where water weeps,
    and forever say:
    the crime was in Granada, in his Granada!

    English translation by Paul Archer 


    El amor y la sierra

    por agria serranía,
    una tarde, entre roca cenicienta.
    El plomizo balón de la tormenta
    de monte en monte rebotar se oía.
    Súbito, al vivo resplandor del rayo,
    se encabritó, bajo de un alto pino,
    al borde de una peña, su caballo.
    A dura rienda le tornó al camino.
    Y hubo visto la nube desgarrada.
    y, dentro, la afilada crestería
    de otra sierra más lueñe y levantada
    -relámpago de piedra parecia -.
    ¿Y vio el rostro de Dios? Vio el de su amada.
    Gritó: ¡Morir en esta sierra fria!


    De ruiter

     Hij voer te paard in een ongastvrij hoogland,
    En de avond viel over aschgrauwe rotsen.
    De looden kogel van het noodweer dreunde
    Van berg tot berg.
    Toen, bij een schelle bliksem,
    Sloeg ’t paard aan ’t steigren langs een ruw gevaarte,
    Onder een pijnboom door.
    Met strakke teugel
    Trok hem de ruiter naar de weg terug.
     
    Wat had zijn oog aanschouwd? Verflarde wolken.
    Daarbinnen de scherptoegespitste toppen
    Van andre ketens, verder nog en hooger.
    En ’t had geschenen als een steenen weerlicht.
    Zag hij ’t gelaat van God? Neen: van zijn liefste.
    Hij riep: ‘Te sterven in dat koud gebergte!’

    Vertaling Hendrik de Vries


    Uit Kastilië
     
    *
    De man van deze landen,
    zijn pijnboombossen blakend,
    En ’t overschot zich eignend,
    een oorlogsbuit gelijk,
    Trof eertijds eik en steeneik,
    in tuimling nederkrakend: –
    Onduldbaar, als der gulz’ge
    verwenste vooglen wijk;
     
    Ziet nu, verarmd, zijn kindren
    op zoek naar nieuwe wegen,
    Ziet noodgetij en stormen
    de klei aan ’t land ontsleuren,
    Langs heilige oude stromen
    de wijde zeeën tegen;
    Moet nu in woestenijen
    verzwerven, zwoegen, treuren.
     
    Zijn afkomst is van drijvers
    die dwars door zand en stenen
    Hun kudden, hun merino’s,
    van graas- tot graasplek leidden
    In lange reis naar ’t vruchtbaar
    Estremadura henen,
    Verguld van ’t gloeiend zonlicht,
    vergrauwd van ’t stof der heiden.

    Klein, vlug, beweeglijk, duldzaam,
    de schuwheid en de sluwheid
    In diepverholen ogen,
    arglistig, vol mistrouwen;
    Zijn hoofd is bonkig, mager;
    verweerdheid, hardheid, ruwheid;
    Gespannen, strak als bogen,
    de zware en ruige brauwen.
     
    Veel kwaad, boosaardig volk huist
    in dorpen en daarbuiten,
    Verdorven in ’t waanzinnige
    en broedend op vergrijpen.
    Onmenslijk; grauwe kleren,
    verflard en vuil, omsluiten
    Een hart waarin de vruchten
    der zeven zonden rijpen.
     
    Hun uitzicht immer troebel:
    wangunstig neergestoten
    n onvertroostbre weedom,
     Aan de eigen rampspoed, nimmer
    hun rijkdom rein genoten:
    Door tegenslag en zegen
    gelijklijk wreed gekwelden.

    Bloedgierig en gramstorig
    is dezer velden wezen:
    Bij ’t kwijnen van de zonglans
    hoog boven ’t heuvelzwart,
    Ziet ge een ontzaglijk paardmens,
    boogschutter, uitgerezen:
    Een reus die met zijn schichten
    de Heer der heemlen tart.
     
    Hier voelt ge, op oorlogsvlakten
    en kluiznaarsteppen starend:
    Nooit glansde in deze streken
    ’t oud Paradijs der Schrift.
    Vergeten plek der wereld,
    een land voor gier en arend,
    Met Kaïn’s naspook, warend
    in onverwoestbre drift.

    Antonio Machado, ‘Por tierras de España.’
    Vertaling Hendrik de Vries


    De Iberische God
     
    De roekeloze
    Boogschutter uit een oude zang gelijk,
    Die de Oppergod wou treffen,
    Zo zou de zoon van dit Iberisch rijk
    Een pijlschot willen richten, om te priemen
    Door ’t hart van Hem die hagels neer doet striemen,
    Die ’t koren plet en ’t najaarsfruit verderft;
    Maar ook een ‘Gloria’ verheffen
    Tot Wie zijn zaad laat kiemen:
    Tot Hem door Wiens genade hij, uit rogge en weit,
    Gezegend brood verwerft.
     
    ‘Gij, Heer van de ondergang!
    Ik zing Uw lof, omdat ik steeds verlang
    En vrees! Ik val voor U in ’t stof te voet
    Met mijn ontaard, mijn lasterlijk gemoed.
     
    Heer, door Wiens hulp ik ’t brood opnieuw moog winnen,
    Ik weet: in Uw geweld lig ik geboeid.
    Heer van de zomerwolk die ’t open veld rammeit,
    Heer van de droge herfst, van ’t eindeloze spinnen;
    Heer van de hitte die de maïs verschroeit!
     
    Heer van de regenboog, hoog boven ’t steppenduin
    Waar ’t schaap op graast! Van vruchten, door de worm
    Vervreten! Van de strohut, welke in puin
    Omver-geraasd ligt na de wervelstorm!

    Uw adem blaast het haardvuur aan,
    Uw koestring rijpt het blonde graan;
    Gij die de kernen der olijven
    In Uw Sint Jansnacht wonderbaar
    Tot pitten doet verstijven –
     
    O Meester, Gij, van schaarste en overvloed,
    Welvaart en tegenspoed –
    Gij die Uw gunstling straft met ledigheid
    En Uw verstootling hoop uit smart bereidt –
    Heer, Heer: op ’t wispelturig rad van ’t jaar
     
    Is ’t immer-weer dat ik mijn zaaisel strooi.
    Wat werp ik anders, met verslaafd gebaar,
    Dan spelersgeld, aan toeval’s gril ten prooi?
     
    Geduchte Heer van hemel en van hel,
    Van liefde en toorn, van roos en geselroe –
    Weer slinger ik, als dobbelsteen bij ’t spel,
    U mijn gebed van lof en laster toe.’
     
    Hij die zijn God onteert op zijn outaar,
    Geen dreiging meer van ’t noodlot wil verstaan,
    Droomde eens van wegen over de oceaan,
    En sprak: de Heer zij mij tot weg; ook daar.
     
    Was dit niet hij die boven zoveel strijds
    God plaatste als opperst Bondgenoot,
    Als enig Heerser, generzijds
    Van de aarde, en generzijds van zee en dood?
     
    Schonk hij niet eertijds de uitverkoren tak
    Voor ’t Godsvuur, deze Iberische eikestam,
    Die laaiend zich aan Liefde’s feest ontstak,
    Gelouterd, één met God, in zuivre vlam?
     
    Doch heden! – Wat kan óns ’t verleden zijn?
    Voor nieuwe huisgezinnen bloeit en wast
    In schaduwrijke bosjes rosmarijn.
    Groen hakhout rijst langs eeuwenoude bast.
     
    Nog wacht een vaderland hier ver en wijd
    De kromme ploeg, de brede en open voren.
    Een zaaiveld, dat het Godlijk graan verbeidt,
    Schuilt onder kleefkruid, netel, distel, doren.
     
    Vindt niet elk gistren eerst zijn zin en reden
    In ’t morgen, dat naar ’t morgen voort wil streven?
    Mannen van Spanje! Nimmer stierf ’t verleden,
    Noch ’t morgen, noch ook ’t gistren, staat volschreven.
     
    Wie mocht ooit het gelaat van Spanje’s God aanschouwen?
    Ik wacht nog steeds de straffe hand
    Die hem in Kastieljaanse steeneik uit zal houwen:
    De sombre God van ’t grauwe land.

    Vertaling: Hendrik de Vries


    Verzen van de Hoogvlakte

    I

    *
    Hoe op de hoge ruimte ik u hervind,
    Door de aanroep van mijn stem in pracht hersteld:
    De groene weide en ’t barre dorre veld,
    De braam in bloei, de rotsen, as-getint.
     
    Gehoorzaam aan herinring’s toverij
    Rijst uit gebergte een eik; de popel nijgt
    Stroomwaarts. Een weg, waarlangs een herder stijgt;
    Een stad. – Daar schittert een balkon: van mij,
     
    Van ons! Naar Aragon – o ziet gij? – ver
    Die sneeuwkroon: de Moncayo, rozig blank!
    Zie daar die wolk: één goudscharlaken vuur,
    En daar, beminde, aan ’t klaar azuur, die ster!
    Voorbij de Ducro, paars op grauwe flank,
    Verflauwt Santana’s top, door ’t plechtig uur…

    II

    *
    Waarom, o zeg mij, wil mijn hart steeds vluchten,
    Ver van deze Andaluzische oevers heen,
    Naar ’t Kastieljaanse hoogvlak, ’t kale steen
    Der bergen, en wreed land met schrale vruchten?
     
    Waarom? – Eertijds, door liefde’s eigen lonken,
    Verlokte ’t noodlot mij naar ’t leem dier kuilen
    Waar stuifsneeuw dwarrelt, en, met loeiend huilen,
    De schimmen voortzweept uit zwarte eikenstronken.
     
    Van dát hoog rotsig Spanje breng ik hier
    Naar u, zo rijk in bloei, Guadalquivir!
    Dees bittre roosmarijn; zie steeds in droom
    ’t Oord waar mijn ziel ontwaakte; – niet voor ’t leven,
    Neen! voor de liefde – aan gindse Ducrostroom:…
    Die grafmuur, en die rouwboom, steil verheven.

    III

     *
    De kolen vuurs der scheemring, doorgebroken
    Mijn vrouwe, nu de stormwolk werd gereten,
    Schilderden tegen gindse asgrauwe keten
    Vals morgenrood, aan ’t kil gesteente ontstoken,
    Kortstondig: een verblindend bloedkasteel,
    Den zwerver tot verbazing en ontzag,
    Meer dan een woeste leeuw bij klare dag,
    Of een berin, fors, in der bergen keel.
     
    Brandgloed van liefde, op troeble droom hel-schijnend
    -Een droom van hoop en vrezen – begeleidt
    Mijn reis naar de oude zee: Vergetelheid;
    Geen reis als van die rots, bloedstollend-kwijnend,
    Versombrend, wijl dees bol hem nachtwaarts wendt:
    Míjn is een heengaan dat geen weerkeer kent.
     
    Naar Antonio Machado, uit: ‘Los Sueños Dialogados’
    Vertaling: Hendrik de Vries

    Dreams in Dialogue
    by Antonio Machado

    I
    Your form appears to me as in the high
    country!…My words evoke
    green fields, plateaus bare and dry,
    flowering briars, ashen rock.
    And, obeying memory, dark oaks
    bud on the hill, poplars by the riverside:
    the shepherd toils up the slope,
    a balcony in town is glowing: mine,
    Ours. Do you see? Towards Aragon, far off
    the peaks of Moncayo, white and red…
    Look at the fires of that crimson cloud,
    and a star in the blue, beloved.
    Santana Hill, beyond the Duero,
    Turning dark in evening silence.

    II
    You ask why my heart forsakes this place
    For the sake of the high plateaus,
    and among farming, and sea-going folk,
    I sigh for Castilian wastes?
    No one elects his love. My fate
    led me one day to the grey barrens,
    where cold snows in falling veil
    the long-dead oak tree shadows.
    From a slice of Spain, high and rocky,
    A ragged branch of rosemary, I
    bring flowery Guadalquiver, to you.
    My heart’s where it was born, not to life
    I mean, but to love, beside the Duero…
    …The pointed cypress, the wall all white!

    III
    Lady, the embers of the evening
    part the dark clouds of the storm
    paint on the ashen stony form
    of some far hill, the glow of morning.
    Dawn congealing on cold stone,
    in the traveller’s heart striking fear,
    more than, at midday, a mountain lion,
    or in some deep gorge, a giant bear.
    Caught, with the flame of one passion,
    in a clouded dream of hope and fear
    I go to the sea, towards oblivion
    –and not like night-bound masses here
    rocks darkened by the earth’s rotation –.
    Don’t call to me: I shan’t reappear.

    IV
    Oh solitude, my sole companion,
    muse of marvels, that gave my voice
    the word unasked for, answer my question!
    Who is this now with whom I talk?
    Away from the noisy masquerade
    My friendless sadness turns, lady,
    with you, you of the veiled face,
    always veiled to speak with me.
    And I think: that I am who I am, to me
    that’s no great puzzle, to be the shape
    created in the inner mirror, it’s the mystery
    rather of your loving voice: show your face,
    so that your eyes of diamond I might see,
    your diamond eyes fixed on me in space.

     Translated by A. S. Kline


    LXXVII
     
    Nu is de middag droevig en askleurig,
    vervallen als mijn ziel en als mijn stemming,
    en die van vroeger stammende beklemming
    huist nu in mijn gemoed, als altijd treurig.
     
    De oorzaak achterhalen kan ik niet
    van die beklemming die voortdurend kwelt,
    maar ‘k heb geheugen en ’t geheugen ziet
    dat jij mij al als kind hebt vergezeld.
     
    En ’t is niet waar, ik ken je wel, verdriet,
    je bent de heimwee naar de goede tijd,
    de eenzaamheid van het zwaarmoedig hart,
    van ’t schip dat sterren volgt noch schipbreuk
    lijdt.
     
    Gelijk een zwerfhond dolend over wegen
    waar er geen weg is, zonder
    reukzin of spoor, gelijk een eenzaam kind
    dat op een feest verwonderd
    verdwaalt tussen de mensen en de vlammen
    van kaarsen en de lucht vol stof, en ’t hart
    onthutst vervullen laat
    van klanken en van smart,
     
    zo ga ik voort, melancholiek en dronken,
    als dichter, lunatieke gitarist
    en arme ziel in dromen
    die steeds naar God op zoek is in de mist.


    CXV
    
Voor een verdorde olm
     
    De oude olm, door bliksemschicht gespleten
    en voor de helft door schimmel aangevreten,
    heeft met de zon van mei die volgt op regen
    enkele groene bladeren gekregen.
    Die olm, al honderd jaren op de heuvel
    waarlangs de Duero stroomt. Vergeelde vlekken
    van mos belagen nu de witte bast,
    met stof bedekt, door rotting aangetast.
    Op hem zal niet, zoals op populieren
    die zingend lanen langs de oever sieren,
    de zilverbruine nachtegaal meer landen.
    In lange sporen trekt een leger mieren
    over zijn stam, en in zijn ingewanden
    wachten de webben die de spinnen spanden.
    Vóór de houthakker jou vellen kan,
    olm van de Duero, vóór de timmerman
    jou tot de helft kan maken van een klok,
    tot wielas van een kar of ossejuk,
    voordat je morgen in de haard kunt vonken
    van één of and’re miezerige woning
    waarlangs een weg zich kronkelt,
    vóór je ontworteld wordt door woeste stroming
    en vóór de bergwind je in stukken hakt,
    vóór de rivier door dalen en ravijnen
    je in zee kan doen verdwijnen,
    wil ik de gratie van jouw groene tak
    in mijn papiermap hebben opgeschreven.
    Op nog een lentewonder dat zich richt
    naar ’t leven en het licht
    volhardt mijn hart de hoop niet op te geven.


    To a Dry Elm
    by Antonio Machado

    From the old elm, split by lightning
and rotten,
    with the April rains and May sun
    a few green leaves have sprouted.
    The century old elm on the hill
    lapped by the Duero! Yellowish moss
    spots its whitish bark,
    its trunk worm-eaten and dusty.
    It will not be, like the singing poplars
    that guard the road and river bank,
    inhabited by dark nightingales.
    An army of ants files up its bole,
    and in its entrails
    spiders weave their gray cloth.
    Before the woodcutter chops you down
    elm of the Duero, and the carpenter
    converts you into bell mounting,
    cart axle or yoke;
    before, you burn tomorrow
    red in the fireplace of some miserable hut
    at the side of the road;
    before a tornado uproots you
    and the wind from the white Sierra
    mutilates you;
    before the river carries you to the sea
    through valleys and ravines,
    elm, I want to get down in my notebook
    the grace of your greening branch.
    My heart hopes
    also toward light and life,
    another miracle of spring.

    translated from Spanish by Richard Greene


    CXXXIII

    Klaagzang voor de deugden en copla’s bij de dood van don Guido
     
    Tot slot was het door longontsteking
    dat Guido aan zijn einde kwam.
    Nu luiden zonder onderbreking
    de klokken van de kerk: bim-bam.
     
    Zo stierf een heer, ooit ’n opgeschoten
    en elegante vleier, net
    een stierenvechter. In gebed
    heeft hij zijn leven afgesloten.
     
    Er wordt van deze Seviliaan
    beweerd dat hij een harem had,
    een ruiter was van grote faam,
    en koud dronk uit het sherryvat.
     
    Toen ’t neerwaarts met zijn rijkdom ging
    dacht Guido nog maar aan één ding:
    eraan te denken uit te kijken
    naar een goed nest om neer te strijken.
     
    En hij streek neer
    als echte Spaanse man van eer:
    na eerst de hand gevraagd
    te hebben van een rijke maagd
    begon hij met een schoon blazoen,
    en roemde vanaf toen
    tradities en gebruiken van
    zijn voorgeslacht, deed de schandaaltjes,
    zijn scharreltjes en dwaze staaltjes
    voor altijd in de ban.
     
    Die grote heiden, ingetreden
    in een heilige broederschap,
    droeg bij de Omgang kaars en kap
    en prevelde gebeden:
    die bliksemschicht verkleed
    als Nazareense asceet!
     
    De klokken melden ons vandaag
    dat Guido vormelijk en traag
    naar de begraafplaats gaat weldra.
    Die goede Guido, nu absent
    om nimmer hier terug te komen,
    men vraagt misschien: wat liet je na?
    Ik vraag: wat heb je meegenomen
    naar gindse wereld waar je bent?
     
    Jouw liefde voor de populieren,
    voor zijden stof met goud bewerkt,
    voor het geronnen bloed van stieren
    en voor de wierook in de kerk?
     
    Die goede Guido met bagage,
    ik wens je bon voyage
    het aardse,
    het gindse,
    ach, het oneindig staat
    gegroefd in jouw verwelkt gelaat,
    en dat is niets, Don Guido, niets.
     
    Oh gele wangen die verdrogen!
    Oh wassen leden op zijn ogen!
    Oh delicate schedel
    op ’t kussen! Einde van een edel
    geslacht, nu enkel om te rouwen
    Zijn sluike baard in strengen tot
    zijn pij van grove kamelot,
    zijn handen tot een kruis gevouwen;
    Zo plechtig als hij ons verlaat,
    de Seviliaanse aristocraat!
     
    Vertaald door Erik Coenen


    https://www.dbnl.org/auteurs/auteur.php?id=mach023


    Soledades: I – El viajero

         Está en la sala familiar, sombría,
    y entre nosotros, el querido hermano
    que en el sueño infantil de un claro día
    vimos partir hacia un país lejano.
     
         Hoy tiene ya las sienes plateadas,
    un gris mechón sobre la angosta frente;
    y la fría inquietud de sus miradas
    revela un alma casi toda ausente.
     
         Deshójanse las copas otoñales
    del parque mustio y viejo.
    La tarde, tras los húmedos cristales,
    se pinta, y en el fondo del espejo,
     
         el rostro del hermano se ilumina
    suavemente, ¿Floridos desengaños
    dorados por la tarde que declina?
    ¿Ansias de vida nueva en nuevos años?
     
         ¿Lamentará la juventud perdida?
    Lejos quedó –la pobre loba– muerta.
    ¿La blanca juventud nunca vivida
    teme, que ha de cantar ante su puerta?
     
         ¿Sonríe al sol de oro
    de la tierra de un sueño no encontrada;
    y ve su nave hender el mar sonoro,
    de viento y luz la blanca vela hinchada?
     
         El ha visto las hojas otoñales,
    amarillas, rodar, las olorosas
    ramas del eucaliptus, los rosales
    que enseñan otra vez sus blancas rosas…
     
         Y este dolor que añora o desconfía
    el temblor de una lágrima reprime,
    y un resto de viril hipocresía
    en el semblante pálido se imprime.
     
         Serio retrato en la pared clarea
    todavía. Nosotros divagamos.
    En la tristeza del hogar golpea
    el tictac del reloj. Todos callamos.


    Soledades: II

         He andado muchos caminos,
    he abierto muchas veredas,
    he navegado en cien mares
    y he atracado en cien riberas.
     
         En todas partes he visto
    caravanas de tristezas,
    soberbios y melancólicos
    borrachos de sombra negra,
     
         y pedantones al paño
    que miran, callan y piensan
    que saben, porque no beben
    el vino de las tabernas.
     
         Mala gente que camina
    y va apestando la tierra…
     
      Y en todas partes he visto
    gentes que danzan o juegan,
    cuando pueden, y laboran
    sus cuatro palmos de tierra.
     
         Nunca, si llegan a un sitio,
    preguntan adonde llegan.
    Cuando caminan, cabalgan
    a lomos de mula vieja,
     
         y no conocen la prisa
    ni aun en los días de fiesta.
    Donde hay vino, beben vino,
    donde no hay vino, agua fresca.
     
         Son buenas gentes que viven,
    laboran, pasan y sueñan,
    y en un día como tantos,
    descansan bajo la tierra.


    I Have Walked Down Many Roads

    I have walked down many roads
    and opened paths through brush,
    I have sailed over a hundred seas
    and tied up on a hundred shores.
     
    Everywhere I’ve gone I’ve seen
    excursions of sadness,
    angry and melancholy
    drunkards with black shadows,
     
    and academics in offstage clothes
    who watch, say nothing, and think
    they know, because they do not drink wine
    in the ordinary bars.
     
    Evil men who walk around
    polluting the earth…
     
    And everywhere I’ve been I’ve seen
    men who dance and play,
    when they can, and work
    the few inches of ground they have.
     
    If they turn up somewhere
    they never ask where they are.
    When they take trips, they  ride
    on the backs of old mules,
     
    and they don’t know how to hurry,
    not even on holidays.
    They drink wine, if there is some;
    if not, they drink cool water.
     
    These men are the good ones,
    who live, work, walk, and dream.
    And on a day no different than the rest
    they lie down under the earth.
     
    Translated by Robert Bly


    I Have Walked many Roads
    by Antonio Machado

    I have walked many roads
    I have opened many paths;
    I have sailed a hundred seas
    and moored on a hundred shores.

    Everywhere I have seen
    caravans of sadness,
    proud and melancholy
    black shadow drunks.

    And pedantons to the cloth
    who look, shut up and think
    what do they know, why don’t they drink
    the wine of the taverns.

    bad people walking
    and the earth is stinking…

    And everywhere I’ve seen
    people who dance or play,
    when they can, and they work
    its four palms of land.

    Never, if they arrive at a site
    They ask where they are going.
    When they walk, they ride
    on the back of an old mule.

    And they don’t know the rush
    not even on holidays.
    Where there is wine, they drink wine,
    where there is no wine, fresh water.

    Vertaling Paul Archer


    ‘k Heb vele wegen belopen
    en vele paden geopend,
    ‘k heb honderd zeeën bevaren,
    meerde aan honderd oevers aan.
     
    ‘k Heb overal karavanen
    van verdriet voorbij zien gaan,
    van droevigen en hoogmoedigen,
    dronken van donkere schaduw,
     
    en in de coulissen: wijsneuzen
    die kijken, zwijgen en denken
    dat ze ’t weten daar ze ’t brouwsel
    van het wijnlokaal niet drinken.
     
    Slechte lieden die maar voortgaan
    om de aarde te verminken…
     
    Overal heb ik ook mensen
    gezien die dansen of spelen
    als het kan, en als het moet
    noest hun lapje grond bewerken.
     
    Nimmer vragen zij bij aankomst
    waar zij aangekomen zijn,
    onderweg gaan zij als ruiters
    van hun muildier door de vlakte.
     
    Zelfs als er een dorpsfestijn is
    zullen zij zich nimmer haasten,
    drinken wijn daar waar er wijn is,
    waar geen wijn is, helder water.
     
    Goede lieden zijn ‘t, die leven,
    werken, voorbijgaan en dromen,
    en op een dag als zovele
    zullen rusten onder zoden.


    Soledades: III

         La plaza y los naranjos encendidos
    con sus frutas redondas y risueñas.
     
         Tumulto de pequeños colegiales,
    que al salir en desorden de la escuela,
    llenan el aire de la plaza en sombra
    con la algazara de sus voces nuevas.
     
         ¡Alegría infantil en los rincones
    de las ciudades muertas!…
    ¡Y algo nuestro de ayer, que todavía
    vemos vagar por estas calles viejas!


    Soledades: IV – En el entierro de un amigo

         Tierra le dieron una tarde horrible
    del mes de julio, bajo el sol de fuego.
     
         A un paso de la abierta sepultura
    había rosas de podridos pétalos,
    entre geranios de áspera fragancia
    y roja flor. El cielo
    puro y azul. Corría
    un aire fuerte y seco.
     
         De los gruesos cordeles suspendido,
    pesadamente, descender hicieron
    el ataúd al fondo de la fosa
    los dos sepultureros…
     
         Y al reposar sonó con recio golpe,
    solemne, en el silencio.
     
         Un golpe de ataúd en tierra es algo
    perfectamente serio.
     
         Sobre la negra caja se rompían
    los pesados terrones polvorientos…
     
         El aire se llevaba
    de la honda fosa el blanquecino aliento.
     
    —Y tú, sin sombra ya, duerme y reposa,
    larga paz a tus huesos…
     
         Definitivamente,
    duerme un sueño tranquilo y verdadero.


    Soledades: V – Recuerdo infantil

         Una tarde parda y fría
    de invierno. Los colegiales
    estudian. Monotonía
    de lluvia tras los cristales.
     
         Es la clase. En un cartel
    se representa a Caín
    fugitivo, y muerto Abel,
    junto a una mancha carmín.
     
         Con timbre sonoro y hueco,
    truena el maestro, un anciano
    mal vestido, enjuto y seco,
    que lleva un libro en la mano.
     
         Y todo un coro infantil
    va cantando la lección:
    mil veces ciento, cien mil;
    mil veces mil, un millón.
     
         Una tarde parda y fría
    de invierno. Los colegiales
    estudian. Monotonía
    de la lluvia en los cristales.


    Memory from Childhood

    A chilly and overcast afternoon
    in winter. The students
    are studying. Steady boredom
    of raindrops across the windowpanes.
     
    It is time for class. In a poster
    Cain is shown running
    away, and Abel dead,
    not far from a red spot.
     
    The teacher, with a voice husky and hollow,
    is thundering. He is an old man badly dressed,
    withered and dried up,
    who is holding a book in his hand.
     
    And the whole children’s choir
    is singing its lesson:
    one thousand times one hundred is one hundred thousand,
    one thousand times one thousand is one million.
     
    A chilly and overcast afternoon
    in winter. The students
    are studying. Steady boredom
    of raindrops across the windowpanes.
     
     Translated by Robert Bly


    A Childhood Memory

    A cold and dreary afternoon
in winter. The schoolboys
    at their studies. The monotony
    of rain on the windows.

    It’s lesson time. A poster
    has a picture of Cain
    running away and Abel slain
    beside a red stain.

    In loud resounding tones
    the teacher thunders, an old man,
    badly dressed, dry and lean,
    holding a book in his hand.

    And all the children
    recite the lesson in chorus:
    “A thousand times a hundred makes one hundred thousand;
    a thousand times a thousand makes one million.”

    A cold and dreary afternoon.
    in winter. The schoolboys
    at their studies. The monotony
    of rain on the windows.

    English translation by Paul Archer


    Soledades: VI

         Fué una clara tarde, triste y soñolienta
    tarde de verano. La hiedra asomaba
    al muro del parque, negra y polvorienta…
         La fuente sonaba.
     
         Rechinó en la vieja cancela mi llave;
    con agrio ruïdo abrióse la puerta
    de hierro mohoso, y, al cerrarse, grave,
    golpeó el silencio de la tarde muerta.
     
         En el solitario parque, la sonora
    copla borbollante del agua cantora
    me guió a la fuente. La fuente vertía
    sobre el blanco mármol su monotonía.
     
         La fuente cantaba: ¿Te recuerda, hermano,
    un sueño lejano mi canto presente?…
    Fué una tarde lenta del lento verano.
     
         Respondí a la fuente:
    No recuerdo, hermana;
    mas sé que tu copla presente es lejana.
     
    —Fué esta misma tarde: mi cristal vertía
    como hoy sobre el mármol su monotonía.
    ¿Recuerdas, hermano?… Los mirtos talares
    que ves sombreaban los claros cantares
    que escuchas. Del rubio color de la llama,
    el fruto maduro pendía en la rama,
    lo mismo que ahora. ¿Recuerdas, hermano?…
    Fué esta misma lenta tarde de verano.
     
    —No sé qué me dice tu copla riente
    de ensueños lejanos, hermana la fuente.
     
         Yo sé que tu claro cristal de alegría
    ya supo del árbol la fruta bermeja;
    yo sé que es lejana la amargura mía
    que sueña en la tarde de verano vieja.
     
         Yo sé que tus bellos espejos cantores
    copiaron antiguos delirios de amores:
    mas cuéntame, fuente de lengua encantada,
    cuéntame mi alegre leyenda olvidada.
     
    —Yo no sé leyendas de antigua alegría,
    sino historias viejas de melancolía.
     
         Fué una clara tarde del lento verano…
    Tú venías solo con tu pena, hermano;
    tus labios besaron mi linfa serena,
    y en la clara tarde, dijeron tu pena.
     
         Dijeron tu pena tus labios que ardían:
    la sed que ahora tienen, entonces tenían.
     
    —Adiós para siempre, la fuente sonora,
    del parque dormido eterna cantora.
    Adiós para siempre, tu monotonía,
    fuente, es más amarga que la pena mía.
     
         Rechinó en la vieja cancela mi llave;
    con agrio ruido abrióse la puerta
    de hierro mohoso, y, al cerrarse, grave,
    sonó en el silencio de la tarde muerta.


    Soledades: VII

        El limonero lánguido suspende
    una pálida rama polvorienta
    sobre el encanto de la fuente limpia,
    y allá en el fondo sueñan
    los frutos de oro…
     
                                    Es una tarde clara,
    casi de primavera;
    tibia tarde de marzo,
    que al hálito de abril cercano lleva;
    y estoy solo, en el patio silencioso,
    buscando una ilusión cándida y vieja:
    alguna sombra sobre el blanco muro,
    algún recuerdo, en el pretil de piedra
    de la fuente dormido, o, en el aire,
    algún vagar de túnica ligera.
     
        En el ambiente de la tarde flota
    ese aroma de ausencia
    que dice al alma luminosa: nunca,
    y al corazón: espera.
     
        Ese aroma que evoca los fantasmas
    de las fragancias vírgenes y muertas.
     
        Sí, te recuerdo, tarde alegre y clara,
    casi de primavera,
    tarde sin flores, cuando me traías
    el buen perfume de la hierbabuena,
    y de la buena albahaca,
    que tenía mi madre en sus macetas.
     
        Que tú me viste hundir mis manos puras
    en el agua serena,
    para alcanzar los frutos encantados
    que hoy en el fondo de la fuente sueñan…
     
        Sí, te conozco, tarde alegre y clara,
    casi de primavera.


    Soledades: VIII

         Yo escucho los cantos
    de viejas cadencias
    que los niños cantan
    cuando en corro juegan,
    y vierten en coro
    sus almas, que suenan,
    cual vierten sus aguas
    las fuentes de piedra:
    con monotonías
    de risas eternas
    que no son alegres,
    con lágrimas viejas
    que no son amargas
    y dicen tristezas,
    tristezas de amores
    de antiguas leyendas.
     
         En los labios niños,
    las canciones llevan
    confusa la historia
    y clara la pena;
    como clara el agua
    lleva su conseja
    de viejos amores
    que nunca se cuentan.
     
         Jugando, a la sombra
    de una plaza vieja,
    los niños cantaban…
     
         La fuente de piedra
    vertía su eterno
    cristal de leyenda.
     
         Cantaban los niños
    canciones ingenuas,
    de un algo que pasa
    y que nunca llega:
    la historia confusa
    y clara la pena.
     
         Seguía su cuento
    la fuente serena;
    borrada la historia,
    contaba la pena.


    Soledades: IX – Orillas del Duero

         Se ha asomado una cigüeña a lo alto del campanario.
    Girando en torno a la torre y al caserón solitario,
    ya las golondrinas chillan. Pasaron del blanco invierno,
    de nevascas y ventiscas los crudos soplos de infierno.
     
         Es una tibia mañana.
    El sol calienta un poquito la pobre tierra soriana.
     
         Pasados los verdes pinos,
    casi azules, primavera
    se ve brotar en los finos
    chopos de la carretera
    y del río. El Duero corre, terso y mudo, mansamente.
    El campo parece, más que joven, adolescente.
     
         Entre las hierbas alguna humilde flor ha nacido,
    azul o blanca. ¡Belleza del campo apenas florido,
    y mística primavera!
     
         ¡Chopos del camino blanco, álamos de la ribera,
    espuma de la montaña
    ante la azul lejanía,
    sol del día, claro día!
    ¡Hermosa tierra de España!.


    Soledades: X

    A la desierta plaza
    conduce un laberinto de callejas.
    A un lado, el viejo paredón sombrío
    de una ruinosa iglesia;
    a otro lado, la tapia blanquecina
    de mi huerto de cipreses y palmeras,
    y, frente a mí, la casa,
    y en la casa, la reja,
    ante el cristal que levemente empaña
    su figurilla plácida y risueña.
    Me apartaré. No quiero
    llamar a tu ventana… Primavera
    viene –su veste blanca
    flota en el aire de la plaza muerta–;
    viene a encender las rosas
    rojas de tus rosales… Quiero verla…


    To the Deserted Square
    by Antonio Machado

    To the deserted square
    leads a labyrinth of narrow streets.
    On one side, the dark old wall
    of a church in poor repair;
    on the other, the whitish mud wall
    of a grove of cypresses and palms,
    and, before me, the house
    and in the house the wrought iron grate
    in front of the window that lightly envelops
    her small figure calm and laughing.
    I’ll turn away. I don’t want
    to call at your window… Spring
    comes—its white gown
    floats in the air of the lifeless square—;
    comes to ignite the red roses
    of your rosebushes… I want to behold it…

     translated from Spanish by Richard Greene


    Soledades: XI

         Yo voy soñando caminos
    de la tarde. ¡Las colinas
    doradas, los verdes pinos,
    las polvorientas encinas!…
    ¿Adónde el camino irá?
    Yo voy cantando, viajero
    a lo largo del sendero…
    —La tarde cayendo está—.
    «En el corazón tenía
    la espina de una pasión;
    logré arrancármela un día,
    ya no siento el corazón.»
     
         Y todo el campo un momento
    se queda, mudo y sombrío,
    meditando. Suena el viento
    en los álamos del río.
     
         La tarde más se oscurece;
    y el camino que serpea
    y débilmente blanquea
    se enturbia y desaparece.
     
         Mi cantar vuelve a plañir:
    «Aguda espina dorada,
    quién te pudiera sentir
    en el corazón clavada.»


    Ik ga langs droomwegen

    Ik ga langs droomwegen 
    van de schemering. Gouden heuvels,
    groene dennen, 
    met stof beladen eiken! 
    Waar leidt deze weg heen?
    Ik stap al zingend, een reiziger 
    langs het spoor. . .
    —Nacht valt nu—
    “Ooit had ik in mijn hart 
    de doorn van een passie; 
    op een dag trok ik hem er uit, 
    nu voel ik mijn hart niet meer.” 

    En even blijft het platteland 
    stil en somber, mediterend.
    De wind klinkt in de populieren 
    langs de rivier. 

    De schemering wordt dieper 
    en de weg die slingert 
    en vervaagt, wordt donkerder 
    en verdwijnt

    En mijn lied wordt een klaagzang: 
    “Scherpe gouden doorn, 
    kon ik je maar eens opnieuw 
    mijn hart voelen doorboren.”

    (vertaling: Jules Grandgagnage, 2020)


    De avondlijke paden,
     Ik volg ze als in dromen.
     Gouden heuvels, groene pijnbomen,
     Eiken met stof beladen!…
     De wegen, die wij gingen,
     Waar voeren zij ons heen?
     Laat mij, als reiziger, zingen
     Terwijl de dag verdween:
     ‘De doorn van een passie hield
     Mijn hart verwond, vernield.
     Die trok ik eruit, op een keer;
     Nu voel ik mijn hart niet meer.’
     
    Dan raakt het landschap, waarlangs ik droom,
    Beschaduwd, stil, in mijmerij.
    Slechts wat wind ruist nog terzij
    Door de peppels bij de stroom.
     
    De nacht komt dra, de avond kwijnt,
    Terwijl het pad, dat kronkelt,
    Zwak bleek leek, nu verdonkert,
    In duisternis verdwijnt.
     
    Mijn zingen wordt tot klagen:
    ‘O scherpe doorn van goud,
    Wie voelt jou nog, wie houdt
    Jou in het hart genageld?’

    (Vertaling Pedro van Hoek)


    I’m Dreaming About Paths

    I’m dreaming about afternoon 
    paths. The golden 
    hills, the green pines,
    the dusty oaks!…

    Where will the path go?
    I’m singing, 
    traveler along the trail …
    (The afternoon is falling)

    “In my heart I had
    the thorn of a passion;
    I managed to rip it off one day
    I no longer feel my heart. “

    And the whole field for a moment
    remains, mute and gloomy,
    meditating. The wind sounds
    in the poplars of the river.

    The afternoon grows darker;
    and the path that zig-zags
    and softly turns white,
    becomes cloudy and disappears.

    My song wails again;
    “Sharp golden thorn,
    who could feel you
    nailed in the heart.”

    Vertaling Paul Archer


    Soledades: XII

         Amada, el aura dice
    tu pura veste blanca…
    No te verán mis ojos;
    ¡mi corazón te aguarda!
     
         El aura me ha traído
    tu nombre en la mañana;
    el eco de tus pasos
    repite la montaña…
    No te verán mis ojos;
    ¡mi corazón te aguarda!
     
         En las sombrías torres
    repican las campanas…
    No te verán mis ojos;
    ¡mi corazón te aguarda!
     
         Los golpes del martillo
    dicen la negra caja;
    y el sitio de la fosa,
    los golpes de la azada…
    No te verán mis ojos;
    ¡mi corazón te aguarda!


    Soledades: XIII

         Hacia un ocaso radiante
    caminaba el sol de estío,
    y era entre nubes de fuego, una trompeta gigante
    tras de los álamos verdes de las márgenes del río.
     
         Dentro de un olmo sonaba la sempiterna tijera
    de la cigarra cantora, el monorritmo jovial,
    entre metal y madera,
    que es la canción estival.
     
         En una huerta sombría
    giraban los cangilones de la noria soñolienta.
    Bajo las ramas obscuras el son del agua se oía.
    Era una tarde de julio, luminosa y polvorienta.
     
         Yo iba haciendo mi camino,
    absorto en el solitario crepúsculo campesino.
     
         Y pensaba: «¡Hermosa tarde, nota de la lira inmensa,
    toda desdén y armonía;
    hermosa tarde, tú curas la pobre melancolía
    de este rincón vanidoso, obscuro rincón que piensa!».
     
         Pasaba el agua rizada bajo los ojos del puente.
    Lejos, la ciudad dormía
    como cubierta de un mago fanal de oro transparente.
    Bajo los arcos de piedra el agua clara corría.
     
         Los últimos arreboles coronaban las colinas,
    manchadas de olivos grises y de negruzcas encinas.
    Yo caminaba cansado,
    sintiendo la vieja angustia que hace el corazón pesado.
     
         El agua en sombra pasaba tan melancólicamente,
    bajo los arcos del puente,
    como si al pasar dijera:
     
         «Apenas desamarrada
    a pobre barca, viajero, del árbol de la ribera,
    se canta: no somos nada.
    Donde acaba el pobre río la inmensa mar nos espera».
     
         Bajo los ojos del puente pasaba el agua sombría.
    (Yo pensaba: ¡el alma mía!)
     
         Y me detuve un momento,
    en la tarde, a meditar…
    ¿Qué es esta gota en el viento
    que gritar al mar: soy el mar?
     
         Vibraba el aire asordado
    por los élitros cantores que hacen el campo sonoro,
    cual si estuviera sembrado
    de campanitas de oro.
     
         En el azul fulguraba
    un lucero diamantino.
    Cálido viento soplaba
    alborotando el camino.
     
         Yo, en la tarde polvorienta,
    hacia la ciudad volvía.
    Sonaban los cangilones de la noria soñolienta.
    Bajo las ramas obscuras caer el agua se oía.


    Einem strahlenden Untergang entgegen
    schritt die Hochsommersonne,
    und es schien, in Feuergewölk, eine Riesentrompete
    hinter den grünen Pappeln des Flussufers hervor.

    Im Ulmenlaub ertönte der stete Scherenschall
    der girrenden Zikade, der aufgeräumte Eintakt,
    halb Holz und halb Metall,
    der erst den Sommer macht.

    In einem schattigen Pflanzgarten
    drehten sich schläfrig des Göpelwerks Eimer.
    Unter den dunklen Zweigen vernahm man das Rauschen des Wassers.
    Es war ein Juliabend, voller Staub und Gleissen.

    So zog ich einsam meiner Wege,
    versunken schauend, wie der ländliche Tag sich lege.

    Und ich dachte: »Ein schöner Abend, ein Klang, den
    herablassend schenkt
    des Alls harmonische Lyra;
    du schöner Abend, du heilst die arme Trübsal
    dieses eitlen und lichtlosen Winkels, der da denkt!«

    Es floss das ringelnde Wasser unter der Rundung der Brücke.
    Fernab die Stadt, im Schlaf,
    als wenn eine goldene Glocke im Zauber sie überstülpte.
    Durch die steinernen Bogen schoss das klare Wasser hinab.

    Die letzte Abendröte lag auf der Hügel Scheitel,
    darunter die Flecken der grauen Oliven und
    schwärzlichen Eichen.
    Ich schritt müde einher,
    und die alte Angst machte das Herz mir schwer.

    Die Wasser im Schatten, sie zogen
    so schwermütig unter den Brückenbogen,
    als sagten sie im Lauf:

    »Wandrer, lösest du das Tau
    des armen Kahns vom Baum am Strand,
    so kannst du singen: Wir sind, wie der Sand.
    Wo der Fluss dann endet, erwartet das Meer uns auch. «

    Unter der Rundung der Brücke glitt das schattige Wasser.
    (Ich dachte: meine Seele zieht mit !)

    Und ich stand wie einer, der sich besinnt,
    wenn es Abend wird urn ihn her …
    Was ist dies er Tropf en im Wind,
    der zum Meer schreit: ich bin das Meer?

    Die Luft erbebte betäubend
    vom zirpenden Flügelreiben der Insekten,
    und es war, als wenn läutend
    goldene Schellen die Felder bedeckten.

    Im Azur funkelte
    diamanten ein Stern.
    Ein heisser Windstoss fuhr
    in die Ruhe des Wegs.

    Ich, im staubigen Dämmer,
    ging nach der Stadt zurück. .
    Es girrten schläfrig des Göpelwerks Eimer.
    Unter den dunklen Zweigen hörte man Wasser sturzen.

    Deutsch von Gustav Siebenmann


    Soledades: XIV – Cante Hondo

         Yo meditaba absorto, devanando
    los hilos del hastío y la tristeza,
    cuando llegó a mi oído,
    por la ventana de mi estancia, abierta
     
         a una caliente noche de verano,
    el plañir de una copla soñolienta,
    quebrada por los trémolos sombríos
    de las músicas magas de mi tierra.
     
         …Y era el Amor, como una roja llama…
    —Nerviosa mano en la vibrante cuerda
    ponía un largo suspirar de oro
    que se trocaba en surtidor de estrellas–.
     
         …Y era la Muerte, al hombro la cuchilla,
    el paso largo, torva y esquelética,
    —tal cuando yo era niño la soñaba—.
     
         Y en la guitarra, resonante y trémula,
    la brusca mano, al golpear, fingía
    el reposar de un ataúd en tierra.
     
         Y era un plañido solitario el soplo
    que el polvo barre y la ceniza aventa.


    Soledades: XV

         La calle en sombra. Ocultan los altos caserones
    el sol que muere; hay ecos de luz en los balcones.
     
         ¿No ves, en el encanto del mirador florido,
    el óvalo rosado de un rostro conocido?
     
         La imagen, tras el vidrio de equívoco reflejo,
    surge o se apaga como daguerrotipo viejo.
     
         Suena en la calle sólo el ruido de tu paso;
    se extinguen lentamente los ecos del ocaso.
     
         ¡Oh, angustia!  Pesa y duele el corazón… ¿Es ella?
    No puede ser… Camina… En el azul la estrella.


    Soledades: XVI

         Siempre fugitiva y siempre
    cerca de mí, en negro manto
    mal cubierto el desdeñoso
    gesto de tu rostro pálido.
    No sé adónde vas, ni dónde
    tu virgen belleza tálamo
    busca en la noche. No sé
    qué sueños cierran tus párpados,
    ni de quien haya entreabierto
    tu lecho inhospitalario.
     
         Detén el paso, belleza
    esquiva, detén el paso.
    Besar quisiera la amarga,
    amarga flor de tus labios.


    Always Fugitive, Always Near

    Always fugitive and always
    near me, in a black cloak
    badly covered the disdainful
    gesture of your pale face.

    I don’t know where you are going, or where
    your virgin beauty thalamus
    search at night. I don’t know
    what dreams close your eyelids,
    nor who has ajar
    your inhospitable bed.
    ………………………….

    Stop dodgy beauty
    stop.
    I would like to kiss the bitter,
    bitter flower of your lips.


    Soledades: XVII – Horizonte

         En una tarde clara y amplia como el hastío,
    cuando su lanza blanda el tórrido verano,
    copiaban el fantasma de un grave sueño mío
    mil sombras en teoría, enhiestas sobre el llano.
     
         La gloria del ocaso era un purpúreo espejo,
    era un cristal de llamas, que al infinito viejo
    iba arrojando el grave soñar en la llanura…
     
         Y yo sentí la espuela sonora de mi paso
    repercutir lejana en el sangriento ocaso,
    y más allá, la alegre canción de un alba pura.


    Soledades: XVIII – El poeta

    Para el libro La casa de la primavera, de Martínez Sierra.

         Maldiciendo su destino
    como Glauco, el dios marino, mira, turbia la pupila
    de llanto, el mar que le debe su blanca virgen Scyla.
     
         Él sabe que un Dios más fuerte
    con la sustancia inmortal está jugando a la muerte,
    cual niño bárbaro. Él piensa
    que ha de caer como rama que sobre las aguas flota,
    antes de perderse, gota
    de mar, en la mar inmensa.
     
         En sueños oyó el acento de una palabra divina;
    en sueños se le ha mostrado la cruda ley diamantina
    sin odio ni amor, y el frío
    soplo del olvido sabe sobre un arenal de hastío.
     
         Bajo las palmeras del oasis el agua buena
    miró brotar de la arena;
    y se abrevó entre las dulces gacelas y entre los fieros
    animales carniceros…
     
         Y supo cuánto es la vida hecha de sed y dolor.
    Y fué compasivo para el ciervo y el cazador,
    para el ladrón y el robado,
    para el pájaro azorado,
    para el sanguinario azor.
     
         Con el Eclesiastes dijo: Vanidad de vanidades,
    todo es negra vanidad;
    y oyó otra voz que clamaba, alma de sus soledades:
    sólo eres tú, luz que fulges en el corazón verdad.
     
         Y viendo cómo lucían
    miles de blancas estrellas,
    pensaba que todas ellas
    en su corazón ardían.
    ¡Noche de amor!…
     
         Y otra noche
    sintió la mala tristeza
    que enturbia la pura llama,
    y el corazón que bosteza,
    y el histrión que declama.
     
         Y dijo: las galerías
    del alma que espera están
    desiertas, mudas, vacías:
    las blancas sombras se van.
     
         Y el demonio de los sueños abrió el jardín encantado
    del ayer. ¡Cuán bello era!
    ¡Qué hermosamente el pasado
    fingía la primavera,
    cuando del árbol de otoño estaba el fruto colgado,
    mísero fruto podrido,
    que en el hueco acibarado
    guarda el gusano escondido!
     
         ¡Alma, que en vano quisiste ser más joven cada día,
    arranca tu flor, la humilde flor de la melancolía!


    Soledades: XIX

         Verdes jardinillos,
    claras plazoletas,
    fuente verdinosa
    donde el agua sueña,
    donde el agua muda
    resbala en la piedra!…
     
         Las hojas de un verde
    mustio, casi negras
    de la acacia, el viento
    de septiembre besa,
    y se lleva algunas
    amarillas, secas,
    jugando, entre el polvo
    blanco de la tierra.
     
         Linda doncellita
    que el cántaro llenas
    de agua transparente,
    tú, al verme, no llevas
    a los negros bucles
    de tu cabellera,
    distraídamente,
    la mano morena,
    ni, luego, en el limpio
    cristal te contemplas…
     
         Tú miras al aire
    de la tarde bella,
    mientras de agua clara
    el cántaro llenas.


    Bron:
    https://www.poeticous.com/poets/machado/books/soledades-galerias-y-otros-poemas?locale_query_param=false&page=1


    English translation by Paul Archer of ‘Proverbios y Cantares’

    I

    Nunca perseguí la gloria
    ni dejar en la memoria
    de los hombres mi canción;
    yo amo los mundos sutiles,
    ingrávidos y gentiles
    como pompas de jabón.
    Me gusta verlos pintarse
    de sol y grana, volar
    bajo el cielo azul, temblar
    súbitamente y quebrarse.

    I

    I never wanted to be famous
    or to leave my song
    in people’s memory;
    I love the subtle worlds,
    as weightless and gentle
    as soap bubbles.
    I like to see them, coloured
    in sunshine and scarlet, fly
    below the blue sky, tremble
    suddenly and burst.

    II

    ¿Para qué llamar caminos
    a los surcos del azar?…
    Todo el que camina anda,
    como Jesús, sobre el mar.

    Why do we say that random
    tracks are roads?…
    Everyone that walks,
    walks, like Jesus, on the sea.

    III

    A quien nos justifica nuestra desconfianza
    llamamos enemigo, ladrón de una esperanza.
    Jamás perdona el necio si ve la nuez vacía
    que dio a cascar al diente de la sabiduría.

    He who justifies our distrust
    we call the enemy, the thief of hope.
    The foolish never forgive the empty nut
    that cracked the tooth of wisdom.

    IV

    Nuestras horas son minutos
    cuando esperamos saber,
    y siglos cuando sabemos
    lo que se puede aprender.

    Our hours are minutes
    when we’re waiting to know,
    and centuries when we know
    what there is to be learnt.

    V

    Ni vale nada el fruto
    cogido sin sazón…
    Ni aunque te elogie un bruto
    ha de tener razón.

    A fruit is worthless
    if picked before it’s ripe…
    If an idiot praises you
    it doesn’t mean he’s right.

    VI

    De lo que llaman los hombres
    virtud, justicia y bondad,
    una mitad es envidia,
    y la otra, no es caridad.

    In what men call
    virtue, justice and goodness,
    one half is jealousy
    and the other isn’t kindness.

    VII

    Yo he visto garras fieras en las pulidas manos;
    conozco grajos mélicos y líricos marranos…
    El más truhán se lleva la mano al corazón,
    y el bruto más espeso se carga de razón.

    I have seen savage claws on smooth hands;
    I know melodic crows and poetical pigs…
    The worst scoundrel puts his hand on his heart,
    and the thickest brute is stuffed with reason.

    VIII

    En preguntar lo que sabes
    el tiempo no has de perder..
    Y a preguntas sin respuesta
    ¿quién te podrá responder?

    You don’t have to waste time
    on asking what you know…
    And who is able to answer
    your unanswered questions?

    IX

    El hombre, a quien el hambre de la rapiña acucia,
    de ingénita malicia y natural astucia,
    formó la inteligencia y acaparó la tierra.
    ¡Y aun la verdad proclama! ¡Supremo ardid de guerra!

    Man, who is driven by the hunger to steal,
    with innate malice and natural cunning,
    formed intelligence and grabbed the earth.
    He even proclaims the truth! The oldest trick of warfare!

    X

    La envidia de la virtud
    hizo a Caín criminal.
    ¡Gloria a Caín! Hoy el vicio
    es lo que se envidia más.

    The envy of virtue
    made Cain a criminal.
    Glory be to Cain! These days
    it’s vice that’s envied more.

    XI

    La mano del piadoso nos quita siempre honor;
    mas nunca ofende al damos su mano el lidiador.
    Virtud es fortaleza, ser bueno es ser valiente;
    escudo, espada y maza llevar bajo la frente
    porque el valor honrado de todas armas viste:
    no sólo para, hiere, y más que aguarda, embiste.
    Que la piqueta arruine, y el látigo flagele;
    la fragua ablande el hierro, la lima pula y gaste,
    y que el buril burile, y que el cincel cincele,
    la espada punce y hienda y el gran martillo aplaste.

    The hand of the pious always denies us honour;
    but never takes offense when given the hand of a warrior.
    Virtue is strength, to be good is to be valiant;
    to proudly bear shield, sword and mace
    to display the honoured value of all weapons:
    not only to stop, but hurt, not just to guard, but attack.
    Let the pickaxe smash, and the whip lash;
    the forge smelt iron, the file polish and sharpen,
    and the incisor incise, and the chisel chisel,
    the sword stab and slash and the big hammer crush.

    XII

    ¡Ojos que a luz se abrieron
    un día para, después,
    ciegos tornar a la tierra,
    hartos de mirar sin ver!

    Eyes that opened to the light
    will close one day, then
    blindly return to the earth,
    tired of looking without seeing!

    XIII

    Es el mejor de los buenos
    quien sabe que en esta vida
    todo es cuestión de medida:
    un poco más, algo menos…

    The best of the best
    knows that in this life
    all is a matter of measure:
    a little bit more, a bit less…

    XIV

    Virtud es la alegría que alivia el corazón
    más grave y desarruga el ceño de Catón.
    El bueno es el que guarda, cual venta del camino,
    para el sediento el agua, para el borracho el vino.

    Virtue is the pleasure that eases the most
    sober of hearts and smooths Cato’s brow.
    The good person keeps, like a roadside inn,
    water for the thirsty, wine for the drunkard.

    XV

    Cantad conmigo en coro: Saber, nada sabemos,
    de arcano mar vinimos, a ignota mar iremos…
    Y entre los dos misterios está el enigma grave;
    tres arcas cierra una desconocida llave.
    La luz nada ilumina y el sabio nada enseña.
    ¿Qué dice la palabra? ¿Qué el agua de la peña?

    Sing along with me: we know that we know nothing,
    we came from a hidden sea, we go to an unknown sea…
    And between the two mysteries is the terrible enigma;
    three treasure chests are closed by an unknown key.
    The light illuminates nothing and the wise teach nothing.
    How does the saying go? That water comes from the rock?

    Note: a reference to Exodus 17
    6 He aquí, yo estaré delante de ti allí sobre la peña de Horeb. Tú golpearás la peña y saldrá de ella agua, y el pueblo beberá.

    6 Behold, I will stand before you there on the rock of Horeb. You will strike the rock and water will come out of it, and the people will drink.

    XVI

    El hombre es por natura la bestia paradójica,
    un animal absurdo que necesita lógica.
    Creó de nada un mundo y, su obra terminada,
    «Ya estoy en el secreto -se dijo-, todo es nada.»

    Man is by nature a paradoxical beast,
    an absurd animal lacking in common sense.
    He created a world out of nothing and, when his work was done,
    “I’m in on the secret,” he told himself, “everything is nothing.”

    XVII

    El hombre sólo es rico en hipocresía.
    En sus diez mil disfraces para engañar confía;
    y con la doble llave que guarda su mansión
    para la ajena hace ganzúa de ladrón.

    Man is only rich in hypocrisy.
    He trusts in his ten thousand disguises to deceive;
    and with the duplicate key that secures his house
    he makes a thief’s pick for someone else.

    XVIII

    ¡Ah, cuando yo era niño
    soñaba con los héroes de la Ilíada!
    Ayax era más fuerte que Diómedes,
    Héctor, más fuerte que Ayax,
    y Aquiles el más fuerte; porque era
    el más fuerte… ¡Inocencias de la infancia!
    ¡Ah, cuando yo era niño
    soñaba con los héroes de la Ilíada!

    Ah, when I was a child
    I dreamt about the heroes of the Iliad!
    Ajax was stronger than Diomedes,
    Hector stronger than Ajax,
    and Achilles the strongest; because he was
    the strongest… the naivety of the young!
    Ah, when I was a child
    I dreamt about the heroes of the Iliad!

    XIX

    El casca-nueces-vacías,
    Colón de cien vanidades,
    vive de supercherías
    que vende como verdades.

    Empty walnut shells,
    vainglorious Columbu
    lives on broken promises
    which he sells as truths.

    XX

    ¡Teresa, alma de fuego,
    Juan de la Cruz, espíritu de llama
    por aquí hay mucho frío, padres, nuestros
    corazoncitos de Jesús se apagan!

    St Theresa, the fiery soul,
    St John of the Cross, the flaming spirit –
    mother and father, it’s very cold here, our
    little hearts of Jesus have gone out!

    XXI

    Ayer soñé que veía
    a Dios y que a Dios hablaba;
    y soñé que Dios me oía…
    Después soñé que soñaba.

    Yesterday I dreamt that I saw
    God and I was talking to God;
    and I dreamt that God heard me…
    Then I dreamt that I was dreaming.

    XXII

    Cosas de hombres y mujeres,
    los amoríos de ayer,
    casi los tengo olvidados,
    si fueron alguna vez.

    Male and female things,
    past love affairs,
    I’ve almost forgotten them,
    if they ever were.

    XXIII

    No extrañéis, dulces amigos,
    que esté mi frente arrugada;
    yo vivo en paz con los hombres
    y en guerra con mis entrañas.

    Don’t think it strange, dear friends,
    if I have a furrowed brow;
    I live in peace with human beings
    and at war with my guts.

    Wees niet verbaasd, lieve vrienden,
    dat mijn gezicht vol rimpels staat;
    met de mensen leef ik in vrede,
    maar ik heb ’t met mezelf te kwaad.

    (Vertaling Wilfried Adams)

    XXIV

    De diez cabezas, nueve
    embisten y una piensa.
    Nunca extrañéis que un bruto
    se descuerne luchando por la idea.

    Ten heads, nine of them
    charge like bulls and one thinks.
    Never be surprised when a brute
    breaks his neck fighting for an idea.

    XXV

    Las abejas de las flores
    sacan miel, y melodía
    del amor, los ruiseñores;
    Dante y yo -perdón, señores-,
    trocamos -perdón, Lucía-,
    el amor en Teología.

    Bees get their honey
    from flowers, and nightingales
    their melody from love;
    Dante and I – sorry, guys -,
    we convert – sorry, Lucy -,
    love into theology.

    XXVI

    Poned sobre los campos
    un carbonero, un sabio y un poeta.
    Veréis cómo el poeta admira y calla,
    el sabio mira y piensa…
    Seguramente, el carbonero busca
    las moras o las setas.
    LlevadIos al teatro
    y sólo el carbonero no bosteza.
    Quien prefiere lo vivo a lo pintado
    es el hombre que piensa, canta o sueña.
    El carbonero tiene
    llena de fantasías la cabeza.

    Put in the countryside
    a coalman, a wiseman and a poet.
    See how the poet admires and is silent,
    the wiseman looks and thinks…
    You can be sure the coalman will search
    for blackberries or mushrooms.
    Take them to the theatre
    and only the coalman isn’t bored.
    He who prefers the living to the painted
    is the man who thinks, sings or dreams.
    The coalman has a head
    full of fantasies.

    XXVII

    ¿Dónde está la utilidad
    de nuestras utilidades?
    Volvamos a la verdad:
    vanidad de vanidades.

    Where is the fruit
    of all our activities?
    We go back to the truth:
    the vanity of vanities.

    Waar is toch het grote nut
    van al onze nuttigheden?
    Naar de waarheid keer ‘k terug:
    ijdelheid der ijdelheden.

    XXVIII

    Todo hombre tiene dos
    batallas que pelear:
    en sueños lucha con Dios;
    y despierto, con el mar.

    Every man has two
    battles to fight:
    in dreams he wrestles with God;
    and when awake, with the sea.

    Iedere man heeft twee
    gevechten te beslechten:
    in zijn droom moet hij God bevechten
    en, eenmaal wakker, de zee.


    Elk mens moet altijd twee
    gevechten blijven voeren:
    met God vecht hij in dromen
    en wakker met de zee.

    XXIX

    Caminante, son tus huellas
    el camino, y nada más;
    caminante, no hay camino,
    se hace camino al andar.
    Al andar se hace camino,
    y al volver la vista atrás
    se ve la senda que nunca
    se ha de volver a pisar.
    Caminante, no hay camino,
    sino estelas en la mar.

    Wanderer, your footprints
    are the path, and nothing else;
    wanderer, there is no path,
    you make the path as you walk.
    As you walk you make the path
    and when you look behind
    you see the trail that you never
    will return to tread again.
    Wanderer, there is no path,
    only wakes on the sea.


    Traveler, your footprints
    are the only road, nothing else.
    Traveler, there is no road;
    you make your own path as you walk.
    As you walk, you make your own road,
    and when you look back
    you see the path
    you will never travel again.
    Traveler, there is no road;
    only a ship’s wake on the sea.


    Wandelaar, je sporen
    zijn de weg, en zij alleen;
    Wandelaar, er is geen weg,
    De weg ontstaat in het gaan.
    Gaandeweg ontstaat de weg,
    en als je omkijkt zie je het spoor dat
    nooit meer betreden zal worden
    Wandelaar, er is geen weg
    slechts een schittering in de zee.


    .
    Wandelaar, je sporen
    zijn de weg, en zij alleen;
    wandelaar, er is geen weg,
    de weg ontstaat in het gaan.
    Gaandeweg ontstaat de weg,
    en als je omkijkt
    zie je de baan die nooit meer betreden zal worden.
    Wandelaar, er is geen weg,
    slechts een kielzog in de zee.


     
    Reiziger, je eigen sporen
    zijn je weg en niets dan dat.
    Reiziger, er is geen weg,
    er ontstaat een weg al lopend.
    Al lopend ontstaat je weg,
    en bij ’t wenden van de blik
    is het pad te zien dat niemand
    ooit opnieuw betreden zal.
    Reiziger, er is geen weg,
    slechts een spoor van schuim op zee.


     
    Reiziger, de weg, dat zijn jouw voetsporen,
    en niets meer;
    Reiziger, er is geen weg:
    de weg maak je zelf door te lopen.
    Al lopend wordt de weg gemaakt,
    en kijk je achterom,
    dan zie je het pad
    dat je nooit meer zult begaan.
    Reiziger, er is geen weg,
    alleen het spoor van een schip op zee

    (vertaling: Jules Grandgagnage, 2024)

    Wanderer, deine Spuren
    sind der Weg, sonst nichts;
    Wanderer, es gibt keinen Weg,
    Weg entsteht im Gehen.
    Im Gehen entsteht der Weg,
    und schaust du zurück,
    siehst du den Pfad, den du
    nie mehr betreten kannst.
    Wanderer, es gibt keinen Weg,
    nur eine Kielspur im Meer.

    Deutsch von Erna Brandenberger

    XXX

    El que espera desespera,
    dice la voz popular.
    ¡Qué verdad tan verdadera!
    La verdad es lo que es,
    y sigue siendo verdad
    aunque se piense al revés.

    To hope is to be disappointed,
    says the common man.
    There’s a lot of truth in that!
The truth is what it is,
    and it continues to be true
    even when turned on its head.

    XXXI

    Corazón, ayer sonoro,
    ¿ya no suena
    tu monedilla de oro?
    Tu alcancía,
    antes que el tiempo la rompa,
    ¿se irá quedando vacía?
    Confiemos
    en que no será verdad
    nada de lo que sabemos.

    My heart, once so resonant,
    doesn’t your gold coin
    make any sound now? 
    Will your money box
    remain empty
    until it’s broken by time?
    Let us trust
    that it won’t come true
    the nothing we know.

    XXXII

    ¡Oh fe del meditabundo!
    ¡Oh fe después del pensar!
    Sólo si viene un corazón al mundo
    rebosa el vaso humano y se hincha el mar.

    Ah, the faith of the philosopher!
    Ah, the faith that comes from thinking!
    Only when a heart comes into the world
    does the human glass overflow and the sea swell.

    XXXIII

    Soñé a Dios como una fragua
    de fuego, que ablanda el hierro,
    como un forjador de espadas,
    como un bruñidor de aceros,
    que iba firmando en las hojas
    de luz: Libertad. -Imperio.

    I dreamt of God as a fiery
    forge that smelts iron,
    like a swordsmith,
    like a hammerer of steel,
    engraving on sheets
    of light: Liberty. – Authority.

    XXIV

    Yo amo a jesús, que nos dijo
    Cielo y tierra pasarán.
    Cuando cielo y tierra pasen
    mi palabra quedará.
    ¿Cuál fue, jesús, tu palabra?
    ¿Amor? ¿Perdón? ¿Caridad?
    Todas tus palabras fueron
    una palabra: Velad.

    I love Jesus, who told us
    heaven and earth will be no more.
    When heaven and earth are no more
    my word will remain.
    What was your word, Jesus?
    Love? Forgiveness? Charity?
    All your words were
    one word: Beware.

    XXXV

    Hay dos modos de conciencia:
    una es luz, y otra, paciencia.
    Una estriba en alumbrar
    un poquito el hondo mar;
    otra, en hacer penitencia
    con caña o red, y esperar
    el pez, como pescador.
    Dime tú. ¿Cuál es mejor?
    ¿Conciencia de visionario
    que mira en el hondo acuario
    peces vivos,
    fugitivos,
    que no se pueden pescar,
    o esa maldita faen
    de ir arrojando a la arena,
    muertos, los peces del mar?

    There are two modes of awareness:
    one is light and the other, patience.
    One comes from illuminating
    a little part of the deep sea;
    the other from doing penance
    with rod or net and waiting
    for fish like a fisherman.
    You tell me. Which is better?
    The awareness of the visionary
    who sees in the deep aquarium
    living fish,
    fugitives
    that can’t be caught,
    or doing the wretched work
    of tossing onto sand,
    dead, the fish from the sea?

    XXXVI

    Fe empirista. Ni somos ni seremos.
    Todo nuestro vivir es emprestado.
    Nada trajimos; nada llevaremos.

    Empirical faith. We don’t exist, nor will we.
    All we have in life is borrowed.
    We came with nothing; we will leave with nothing.

    XXXVII

    ¿Dices que nada se crea?
    No te importe, con el barro
    de la tierra, haz una copa
    para que beba tu hermano.

    You say nothing is created?
    Never mind, with the clay
    of the earth make a cup
    so your brother can drink.

    XXXVIII

    ¿Dices que nada se crea?
    Alfarero, a tus cacharros.
    Haz tu copa y no te importe
    si no puedes hacer barro.

    You say nothing is created?
    Potter, go to work on your pots.
    Make your cup and never mind
    if you can’t make the clay.

    XXIX

    Dicen que el ave divina
    trocada en pobre gallina,
    por obra de las tijeras
    de aquel sabio profesor
    (fue Kant un esquilador
    de las aves altaneras;
    toda su filosofia,
    un sport de cetrería),
    dicen que quiere saltar
    las tapias del corralón,
    y volar
    otra vez, hacia Platón.
    ¡Hurra! ¡Sea!
    ¡Feliz será quien lo vea!

    It’s said that the divine bird
    was turned into a poor hen
    by the shearing work
    of that wise teacher
    (it was Kant, a shearer
    of high-flying birds;
    all his philosophy,
    the sport of falconry),
    they say it wants to leap
    over the walls of the corral,
    and fly
    again, towards Plato.
    Hurray! Let it go!
    Happy will be he who sees it!

    XL

    Sí, cada uno y todos sobre la tierra iguales:
    el ómnibus que arrastran dos pencos matalones,
    por el camino, a tumbos, hacia las estaciones,
    el ómnibus completo de viajeros banales,
    y en medio un hombre mudo, hipocondríaco, austero,
    a quien se cuentan cosas y a quien se ofrece vino…
    Y allá, cuando se llegue, ¿descenderá un viajero
    no más? ¿O habránse todos quedado en el camino?

    Yes, it’s the same for each and every one on earth:
    the bus is drawn by two worn-out nags,
    it bumps down the road towards the station,
    the bus is filled with ordinary passengers,
    and in the middle is a silent, hypochondriac, austere man,
    to whom things are told and to whom wine is offered…
    And when it arrives thre, will one passenger get off
    on his own? Or have they all fallen by the wayside?

    XLI

    Bueno es saber que los vasos
    nos sirven para beber;
    lo malo es que no sabemos
    para qué sirve la sed.

    It’s good to know that glasses
    are for drinking from;
    the bad thing is we don’t know
    what our thirst is for.

    ’t Is goed te weten dat glazen
    om uit te drinken zijn;
    maar waar dorst voor dient, ontgaat ons
    en dat doet pas echt pijn.

    Goed het nut van ’t glas te weten,
    dat het ons van dorst verlost.
    Jammer echter niet te weten
    wat het nut is van de dorst.

    XLII

    ¿Dices que nada se pierde?
    Si esta copa de cristal
    se me rompe, nunca en ella
    beberé, nunca jamás.

    You say nothing gets lost?
    If I break this
    crystal glass, I’ll never
    drink from it, never ever.

    XLIII

    Dices que nada se pierde,
    y acaso dices verdad;
    pero todo lo perdemos
    y todo nos perderá.

    You say nothing gets lost,
    and maybe you’re right;
    but we lose everything
    and everything will lose us.

    XLIV

    Todo pasa y todo queda;
    pero lo nuestro es pasar,
    pasar haciendo caminos,
    caminos sobre la mar.

    All things pass, all things remain;
    but for us, we pass
    on our way making paths,
    paths over the sea.
     
    Alles vliedt en alles blijft,
    maar het vlieden is ons deel,
    in ’t voorbijgaan paden banend
    die ons voeren over zee.

    XLV

    Morir.. ¿Caer como gota
    de mar en el mar inmenso?
    ¿O ser lo que nunca ha sido:
    uno, sin sombra y sin sueño,
    un solitano que avanza
    sin camino y sin espejo?

    To die… is it to fall like a drop
    of sea into the immense sea?
    Or to be what one never was:
    alone, without shadow, without a dream,
    a solitary being who moves forward
    without a path, without a mirror?

    XLVI

    Anoche soné que oía
    a Dios, gritándome: ¡Alerta!
    Luego era Dios quien dormía,
    y yo gritaba: ¡Despierta!

    I dreamt last night that I heard
    God shouting at me: Pay attention!
    Later it was God who slept
    and I was shouting: Wake up!

    XLVII

    Cuatro cosas tiene el hombre
    que no sirven en la mar:
    ancla, gobernalle y remos,
    y miedo de naufragar.

    Man has four things
    that are useless out at sea:
    an anchor, helm and oars,
    and a fear of shipwreck.

    XLVIII

    Mirando mi calavera
    un nuevo Hamlet dirá:
    He aquí un lindo fósil de una
    careta de carnaval.

    Observing my skull
    a new Hamlet will say:
    here’s a fine fossil
    of a carnival mask.

    XLIX

    Ya noto, al paso que me torno viejo,
    que en el inmenso espejo,
    donde orgulloso me miraba un día,
    era el azogue lo que yo ponía.
    Al espejo del fondo de mi casa
    una mano fatal
    ya rayendo el azogue, y todo pasa
    por él como la luz por el cristal.

    I can tell, as I grow older,
    that the immense mirror,
    in which I once proudly looked,
    has a silvering which I wore.
    On the mirror in my back room
    a deadly hand is scratching
    the silvering, and everything goes
    through it like light through glass.

    L

    -Nuestro español bosteza.
    ¿Es hambre? ¿Sueño? ¿Hastío?
    Doctor, ¿tendrá el estómago vacío?
    -El vacío es más bien en la cabeza.

    -Our fellow Spaniard yawns.
    Is it hunger? Sleepiness? Boredom
    Doctor, does he have an empty stomach?
    -The emptiness is more in his head.

    LI

    Luz del alma, luz divina,
    faro, antorcha, estrella, sol…
    Un hombre a tientas camina;
    lleva a la espalda un farol.

    Light of the soul, divine light,
    lighthouse, torch, star, sun…
    A man feels his way;
    a lantern on his back.

    LII

    Discutiendo están dos mozos
    si a la fiesta del lugar
    irán por la carretera
    o campo atraviesa irán.
    Discutiendo y disputando
    empiezan a pelear.
    Ya con las trancas de pino
    furiosos golpes se dan;
    ya se tiran de las barbas,
    que se las quieren pelar.
    Ha pasado un carretero,
    que va cantando un cantar:
    «Romero, para ir a Roma,
    lo que importa es caminar;
    a Roma por todas partes,
    por todas partes se va.»

    Two lads are arguing
    whether to go by road
    to the village fairor across the fields.
    Arguing and haranging
    they come to blows.
    Now with wooden sticks
    they hit each other furiously;
    they yank each other’s beards
    wanting to tear them off.
    A man on a cart passed by,
    singing a song as he went:
    “Pilgrim, to go to Rome,
    you only have to walk;
    all the roads you take
    will lead you to Rome.”

    LIII

    Ya hay un español que quiere
    vivir y a vivir empieza,
    entre una España que muere
    y otra España que bosteza.
    Españolito que vienes
    al mundo, te guarde Dios.
    Una de las dos Españas
    ha de helarte el corazón.        

    Still there’s a Spaniard that wants
    to be alive and starts to live
    between a Spain that dies
    and another Spain that yawns.
    Little Spaniard coming
    into the world, God be with you.
    One of these two Spains
    will make your blood run cold.

    Er is ’n Spanjaard die wil leven
    en zijn eerste adem slaakt
    tussen een Spanje dat sterft
    en een Spanje dat ontwaakt.
    Kleine Spanjaard die ter wereld
    komt, mag God je zijde kiezen,
    immers, één van de twee Spanjes
    zal je hartslag doen bevriezen.

    LIIV
     
    In dit mannelijke Spanje
    voert de broek steeds het gezag,
    maar in zaken van belang
    heerst de rok per bezemslag.


    No es el yo fundamental
    eso que busca el poeta,
    sino el tú esencial.

    Zijn allerdiepste ik
    is niet wat de dichter zoekt,
    maar het jij – wezenlijk.


     
    Da doble luz a tu verso,
    para leido de frente
    y al sesgo.

    Geef dubbele gloed aan je vers,
    zodat je ’t gewoon kan lezen
    én averechts.


    Dijo otra verdad:
    busca el tú que nunca es tuyo
    ni puede serlo jamás.

    Nog deze waarheid dan:
    zoek het jij dat nooit van jou is
    en het ook nooit worden kan.


     
    Verso libre, verso libre…
    Líbrate, mejor, del verso
    cuando te esclavice.

    Uit mijn schrijfmap
    Vrij vers, vers dat vrij is…
    Bevrijd je liever van het vers
    Wanneer het je tot slavernij is.


     
    Prefiere la rima pobre,
    la asonancia indefinida.
    Cuando nada cuenta el canto.
    acaso huelga la rima.

    Verkies het schrale rijm,
    de vage assonantie.
    Als het vers niets te zeggen heeft,
    kan rijm daaraan niets veranderen.


    ¿Mi amor? … ¿Recuerdas, dime,
    aquellos juncos tiernos,
    lánguidos y amarillos
    que hay en el cauce seco?

    ¿Recuerdas la amapola
    que calcinó el verano,
    la amapola marchita,
    negro crespón del campo? .

    ¿Te acuerdas del sol yerto
    y humilde, en la mañana,
    que brilla y tiembla roto
    sobre una fuente helada? …


    Liebste? … Weisst du noch, sag,
    jenes zarte Schilf,
    welkend und gelb,
    drüben im trockenen Flussbett?

    Weisst du noch den Mohn,
    den der Sommer versengt,
    den welken Klatschmohn
    als Trauerflor über dem Feld? ..

    Weisst du noch, wie die Sonne,
    starr und mild am Morgen,
    sich spiegelt und bebend verzerrt
    im Eis des gefrorenen Quells? …

    Deutsch von Gustav Siebenmann


    Campo

    La tarde está muriendo
    como un hogar humilde que se apaga.

    Allá, sobre los montes,
    quedan algunas brasas.

    Y ese árbol roto en el camino blanco
    hace llorar de lástima.

    !Dos ramas en el tronco herido, y una
    hoja marchita y negra en cada rama!

    ¿Lloras? … Entre los álamos de oro,
    lejos, Ja sombra del amor te aguarda.


    Über Land

    Der Abend liegt im Sterben,
    wie ein Herd, der ergeben verlöscht.

    Dort, auf den Bergen,
    bleiben einige Gluten.

    Und jener über den weissen Weg geknickte Baum
    macht weinen vor Erbarmen.

    Zwei Äste am verletzten Stamm, und ein
    schwarzes, welkes Blatt an jedem Ast.

    Weinst du? … Zwischen den goldenen Pappeln,
    weitab, erwartet dich der Schatten der Liebe.

    Deutsch von Gustav Siebenmann


    Érase de un marinero
    que hizo un jardin junto al mar
    y se metió a jardinero.
    Estaba el jardin en flor,
    y el j ardinero se fué
    por esos mares de Dios.


    Es war einmal ein Matrose,
    der schuf einen Garten am Meer
    und machte sich drin zum Gärtner.
    Es stand der Garten in Blüte,
    und der Gärtner, der zog davon
    über jene Meere Gottes.

    Deutsch von Fritz Vogelgsang


    Era la tierra desnuda,
    y un frio viento, de cara,
    con nieve menuda.

    Me eché a caminar
    por un encinar de sombra:
    la som bra de un encinar.

    El sol las nubes rompía
    con sus trompetas de plata.
    La nieve ya no caía.

    La vi un momento asomar
    en las torres del olvido.
    Quise y no pude gritar


    Die Erde war nackt und leer,
    und ein kalter Wind im Gesicht,
    mit stöberndem Schnee.

    Ich schlug meinen Weg ein
    durch den Hain aus Schatten:
    den Schatten von einem Hain.

    Die Sonn hatt’ die Wolken verstört
    mit ihren Silbertrompeten.
    Der Schnee hatte aufgehört.

    Da sah ich sie erscheinen
    auf den Zinnen des Vergessens.
    Ich wollte und konnte nicht schreien.

    Deutsch von Gustav Siebenmann


    Autumn Dawn
    by Antonio Machado

    A long highway
    between rocky grey hills,
    and a modest meadow
    where black bulls graze.
    Thorn bushes, weeds, brambles.
    The earth is wet
    with dewdrops,
    and the poplar grove gilded,
    toward the curve of the river.
    Beyond the violet mountains
    bursts the first light of day:
    his shotgun over his shoulder,
    between his lean greyhounds,
    a hunter wends his way.

    translated from Spanish by Richard Greene


    An Old and Distinguished Gentleman
    by Antonio Machado

    I’ve seen you, in the ashen park
    the poets love
    for weeping, like a noble shadow
    stray, enveloped in your long frock coat.
    The courteous manner,
    formed so many years ago
    one holy day in the antechamber
    —how well your poor ceremonious
    bones do their duty!—
    Today, tepid afternoon in which the humid wind
    tears loose the withered leaves,
    I’ve seen you inhaling distracted,
    with the breath the earth exhales,
    from the green eucalyptus
    the freshness of the perfumed leaves.
    I’ve seen you lift your dry hand
    to the pearl that shines on your cravat.

    translated from Spanish by Richard Greene


    I Did not Dream…
    by Antonio Machado

    I did not dream of ever gaining
    the great-great fame and of embedding
    my song into the hearts of fans;
    I like all that is wholly airy,
    all that is weightless, all that’s fairy
    like soap bubbles’ friendly clans.
    I like when they, so gay and selfish,
    drink sun and carmine, get a flight
    to skies and then, as in a fright,
    shudder and break and promptly vanish.


    Songs of the High Country
    by Antonio Machado

    Soria, in blue mountains,
    on the fields of violet,
    how often I’ve dreamed of you
    on the plain of flowers,
    where the Guadalquivi? runs
    past golden orange-trees
    to the sea.


    Passages
    by Antonio Machado

    I
    In the blue, the black
    flock of birds
    calling, flapping, perching
    on the frozen poplar.
    … On the bare poplar
    sombre rooks, still and silent
    like cold dark notes
    penned on February’s stave.

    II
    The blue mountain, the river, the tall
    copper wands of slender poplars,
    and white of almonds on the hill,
    oh snow in flower, butterfly on the bough!
    With the broad beans’ fragrance the wind
    blows over the land’s bright solitude.

    III
    A white flash
    snakes through leaden cloud.
    The child’s eye
    amazed, and the frowning brow
    – the room is dark – of the mother!…
    Oh balcony closed against the storm!
    The wind and hail
    ring on the bright glass.

    IV
    The rainbow and the balcony.
    Seven strings
    of the sun’s lyre tremor in dream.
    A toy drum gives seven taps –
    – water and glass –.
    Acacias with goldfinches.
    Storks on the bell-towers.
    In the plaza
    the rain has washed the dusty myrtle.
    Who placed those laughing virgin girls
    in the vast quadrangle
    and above, hosannah! in the broken cloud,
    the palm of gold and the blue serene?

    V
    Between chalk hills and grey crags
    the train eats the steel trail.
    The row of gleaming windows
    hold a twin cameo profile
    repeated through the silver glass.
    Who is it that has pierced time’s heart?

    VI
    Who set, between those rocks like cinder,
    to show the honey of dream,
    that golden broom,
    those blue rosemaries?
    Who painted the purple mountains
    and the saffron, sunset sky?
    The hermitage, the beehives,
    the cleft of the river
    the endless rolling water deep in rocks,
    the pale-green of new fields,
    all of it, even the white and pink
    under the almond trees!

    VII
    In the silence it goes on
    trembling, Pythagoras’ lyre,
    rainbow in the light, the light that fills
    my empty stereoscope.
    They’ve blinded my eyes those embers
    of the Heraclitean fire.
    World for a moment is
    transparent, void, mute, blind.

    translated by A. S. Kline


    A Meditation
    by Antonio Machado

    Already the moon rises
    over orange groves.
    Venus shines in the sky
    like a little glass bird.

    Amber and beryl light
    behind distant mountains
    and over the oceans
    a purple porcelain sky.

    Night in the garden,
    water in its fixtures—
    the scent of jasmine,
    nightingale of perfumes.

    How it seems as if
    the war were asleep
    while Valencia’s flowers
    drink the Guadalaviar.

    Valencia of thin towers
    and sweet nights. Valencia,
    I will be with you even
    when I cannot see you,
    the fields grown in sand,
    the seas receding to violet.

    translated from the Spanish by Daniel Evans Pritchard


    Foreign in My Own Land
    by Antonio Machado

    Even among familiar hills and fields
    I have become foreign in my own land,
    where the Duero dances over gray stones
    and dances through phantom oaks,
    in mystical Castile, war-like Castile,
    gentle, humble, proud Castile,
    Castile of snobbery and of wealth.
    But I was born in Andalusia.
    And filled with childhood memories,
    I dream of singing her songs—
    of sunshine through waving fronds,
    storks perched in bell towers,
    the cities beneath an indigo sky
    bereft of women, deserted squares
    where orange trees hunch blazing
    with fruit, the shadowy orchards
    where the pale fruit of lemon trees
    shines in a fountain’s water.
    Spikenard, carnation, basil, and mint,
    olive groves half-invisible under
    a brash sun that stuns and blinds,
    the lavender mountains where
    the evening’s rouge spills out.
    to the heart, they have no life.
    Tattered and worn, they are
    the plunder of all remembering,
    the payload memory carries in itself.
    Someday, in blessed light, they’ll return
    like immaculate bodies to the shore.

     translated from the Spanish by Daniel Evans Pritchard


    The Young Nation
    by Antonio Machado

    It was a time of infamy and lies.
    The nation itself was dressed up
    like a squalid clown to draw
    attention away from our wound.

    That was then. We were young:
    bad weather, worse omens,
    we had nightmares in our hair
    as the sea swelled with wrecks.

    We swore we would abandon ship.
    We said that we would sail away on
    a silver galleon, eschewing the shore,
    rudder and sail charging to the sea.

    Even in the loss of that dream—
    the debt from a century of failure—
    we still sought the light as sacred
    ideals drowned in this confusion.

    Led by our anxious convictions,
    we flexed, we preened, we abandoned
    armor as clean as a mirror. We said,
    “It’s bad, but tomorrow will be mine.”

    Today is that tomorrow. The nation
    is dancing in faux gold, faux fur,
    twisted as an oak and drunk
    on wine like blood from a sore.

    Listen. If the will to change comes,
    chase it. When the fire comes,
    wake up, wake and let it fill you up
    the way light burns inside a diamond.

    translated from the Spanish by Daniel Evans Pritchard


    Fields of Soria
    by Antonio Machado

    Hills of silver plate,
    grey heights, dark red rocks
    through which the Duero bends
    its crossbow arc
    round Soria, shadowed oaks,
    stone dry-lands, naked mountains,
    white roads and river poplars,
    twilights of Soria, warlike and mystical,
    today I feel, for you,
    in my hearts depths, sadness,
    sadness of love! Fields of Soria,
    where it seems the stones have dreams,
    you go with me! Hills of silver plate,
    grey heights, dark red rocks.


    Guadarrama
    by Antonio Machado

    Guadarrama, is it you, old friend,
    mountains white and gray
    that I used to see painted against the blue
    those afternoons of the old days in Madrid?
    Up your deep ravines
    and past your bristling peaks
    a thousand Guadarramas and a thousand suns
    come riding with me, riding to your heart.


    Has My Heart Gone To Sleep?
    by Antonio Machado

    Has my heart gone to sleep?
    Have the beehives of my dreams
    stopped working, the waterwheel
    of the mind run dry,
    scoops turning empty,
    only shadow inside?
    No, my heart is not asleep.
    It is awake, wide awake.
    Not asleep, not dreaming—
    its eyes are opened wide
    watching distant signals, listening
    on the rim of vast silence.


    Passageways
    by Antonio Machado

    Who set, between those rocks like cinder,
    to show the honey of dream,
    that golden broom,
    those blue rosemaries?
    Who painted the purple mountains
    and the saffron, sunset sky?
    The hermitage, the beehives,
    the cleft of the river
    the endless rolling water deep in rocks,
    the pale-green of new fields,
    all of it, even the white and pink
    under the almond trees!