Irma Kurti

MET DE OGEN VAN EEN KIND – CON GLI OCCHI DEL BAMBINO

GEDICHTEN – POESIE — IRMA KURTI

Irma Kurti, Met de ogen van een kind / Con gli occhi del bambino
Vertaling Germain Droogenbroodt
Maastricht 2023, Publicatie POINT‐Boekenplan,
ISBN 978 90 8666 322 4 NUR 306


Uit het voorwoord:

De pagina’s van de tweetalige bundel Italiaans‐Nederlands getiteld “Met de ogen van een kind” van de Italiaanse dichteres van Albanese afkomst, Irma Kurti, volgen twee esthetische paden: in het eerste overheerst het thema van de eenzaamheid en dus van de menselijke vervreemding. Vervolgens vinden we in het tweede artistieke spoor van de reeks – het meest gevoelige en ontroerende, en dat al het werk van de auteur doordringt – de draad van een van pijn druipende ziel, die in haar verzen wordt beschreven onder een grote vrouwelijke droefheid en met het gevoel van een onherstelbaar persoonlijk verlies.

Vesna Andrejević


CON GLI OCCHI DEL BAMBINO

Voglio vedere il mondo con gli occhi del bambino
a forma di mandorla, chiari, limpidi e innocenti:
un prato in cui crescono gente, fiori e sorrisi,
dove la fame, la povertà e il male sono assenti.

Voglio vedere il mondo con gli occhi del bambino,
sentirmi accarezzata dall’incantesimo dei sogni,
raggiungere le stelle usando soltanto una scala
e poi poter toccare con un braccio gli orizzonti.

No, non voglio vedere il mondo con i miei occhi,
oh, essi hanno visto troppo, si sentono immersi
nelle lacrime che non si asciugano mai e dietro
una permanente foschia distinguono gli universi.

Irma Kurti


MET DE OGEN VAN EEN KIND

Ik wil de wereld zien met de ogen van een kind,
amandelvormig, helder, zuiver en onschuldig:
een weiland waar mensen, bloemen en de glimlach gedijen,
waar de honger, de armoede en het kwaad afwezig zijn.

Ik wil de wereld zien met de ogen van een kind,
mij gestreeld voelen door de betovering der dromen,
met behulp van een ladder de sterren vervoegen
om met mijn arm de einders aan te kunnen raken.

Nee, ik wil de wereld niet met mijn ogen zien,
ach, zij hebben te veel gezien, ze voelen zich
ondergedompeld in tranen die nooit opdrogen
en achter een waas het universum aanschouwen.

vertaling Germain Droogenbroodt


UNA POESIA SUI MURI

Vorrei scrivere una poesia sui muri
antichi e inumiditi della mia città,
le persone non si fermano, il tempo
sfida i loro passi con tanta velocità.

Vorrei scrivere dei versi da leggere,
mentre si sorseggia piano un caffè
da gustare in un tiro di sigaretta,
una riga forse le rimarrà in mente.

Una breve poesia che in ogni verso
serba l’azzurro, la luce e l’amore,
la gente, le fredde mura della città
si sveglieranno dal lungo torpore.

Irma Kurti


EEN GEDICHT OP DE MUREN

Ik zou een gedicht op de muren willen schrijven
op de oude en vochtige muren van mijn stad,
de mensen blijven niet stilstaan, de tijd
daagt hun stappen met grote snelheid uit.

Ik zou verzen willen schrijven om te lezen
terwijl ik langzaam aan een koffie nip
om te genieten van een sigarettentrek,
en er in de geest misschien een regel blijft.

Een kort gedicht dat in ieder vers
het blauw, het licht en de liefde bewaart,
en de mensen, de koude stadsmuren,
die uit hun gevoelloosheid ontwaken.

vertaling Germain Droogenbroodt


NELLA MIA ANIMA PIOVE

Mi mancano le nostre conversazioni papà,
nei lunghi pomeriggi nella città straniera,
nell’abisso del silenzio in cui sei caduto
non riesco a trovare più te e me stessa.

Ci sono giorni in cui ti parlo e ti parlo
nella stanza d’ospedale senza finestre,
chissà quanti baci ti ho dato, nella vita
non te li ho mai regalati, probabilmente.

Papà ascoltami, è vero tutto ciò che dico,
anche questa lacuna infinita nei giorni,
finché ti sussurro che il tempo è brutto,
è così cupo, fa freddo e piove fuori.

Non posso raccontarti che c’è un bel sole,
che nascono vite, i fiori stanno sbocciando,
perché tu adoravi la primavera, ma adesso
in questo letto sei rimasto imprigionato.

Fuori e nella mia anima piove…

Irma Kurti


HET REGENT IN MIJN ZIEL

Ik mis onze gesprekken papa,
in de lange middagen in de vreemde stad,
in de afgrond van stilte waarin je viel
ik kan jou en mezelf niet meer vinden.

Er zijn dagen dat ik met je praat en praat
in de raamloze kamer van het ziekenhuis,
wie weet hoeveel zoenen ik je heb gegeven,
zoenen die ik je bij leven wellicht nooit gaf.

Papa luister naar me, alles wat ik zeg is waar,
zelfs deze eindeloze leegte in de dagen
waarin ik je fluister dat het weer slecht is,
zo somber, koud en het buiten regent.

Ik kan je niet vertellen dat er een mooie zon staat,
dat er levens worden geboren, bloemen bloeien,
omdat je zo van de lente hield, maar nu,
nu ben je gekluisterd in dit bed.

Het regent buiten en in mijn ziel…

vertaling Germain Droogenbroodt


VALE LA PENA VIVERE

Vale la pena vivere per questo abbraccio,
ti sembra di toccare con la mano il cielo,
smarrisci dentro, in una nuvola bianca,
senti il tuo corpo senza peso e leggero.

Vale la pena vivere per questo abbraccio,
attendere un’infinità per un momento,
percepire in quello spazio un’intera vita,
voler ridere e piangere allo stesso tempo.

Irma Kurti


LEVEN IS DE MOEITE WAARD

Het loont de moeite om voor deze omhelzing te leven,
het lijkt alsof je met je hand de hemel aanraakt,
je erin verloren raakt, in een witte wolk
voel je je lichaam gewichtloos en licht.

Het loont de moeite om voor deze omhelzing te leven,
om een oneindigheid te wachten voor een moment,
om in die ruimte een heel leven te ervaren,
tegelijkertijd te willen lachen en huilen.

vertaling Germain Droogenbroodt


UN PAESE STANCO

Ti ho trovato così stanco, paese mio,
coperte di rughe le strade e la gente,
granelli di polvere volavano su mari
e su laghi, nei parchi e nelle foreste.

Ho incontrato tanti giovani smarriti
agli incroci, immersi nella delusione,
con l’unico sogno: lasciarti, fuggire,
passare i confini, di giorno e di notte.

Il tempo si ripete, anche i dispiaceri,
migliaia ti stanno lasciando adesso.
Nel petto ti sono rimaste le costole che,
come ramoscelli, si rompono in silenzio.

Irma Kurti


EEN VERMOEID LAND

Ik vond je zo moe, mijn vaderland,
de straten en mensen met rimpels bedekt,
stofdeeltjes vlogen over de zeeën,
over meren, parken en bossen.

Ik ontmoette zoveel verwarde, jonge mensen
op kruispunten, ondergedompeld in teleurstelling,
met als enige droom: je te verlaten, te vluchten,
om grenzen te overschrijden, bij dag en bij nacht.

De tijd herhaalt zich, ook het verdriet,
met duizenden laten ze je nu achter.
In je borst zitten nog de ribben,
die als twijgjes, in stilte breken.

vertaling Germain Droogenbroodt


LA TUA IMMAGINE TRA LE DITA

Una sera noi due camminavamo
vicino al lago, mamma. I cigni
scivolavano sull’acqua piano
alla tenue luce del tramonto.
Sul tuo viso stanco la luna
rifletteva il suo pallore.

Ma tu non ci sei più. La luna
sfugge, si perde tra le onde
con il tuo splendido ritratto
e il ricordo di quella notte.
Io immergo le mani sulla riva:
la tua immagine ho tra le dita.

Irma Kurti


JOUW BEELD TUSSEN MIJN VINGERS

Op een avond wandelden wij tweeën
bij het meer, mamma. De zwanen
gleden langzaam over het water
in het zachte licht van de avondval.
Op jouw vermoeid gelaat weerspiegeld
de bleekheid van de maan.

Maar je bent er niet meer. De maan
ontsnapt, verliest zich in de golven
samen met jouw prachtige portret
en de herinnering aan die nacht.
Ik dompel mijn handen in het water:
jouw beeld heb ik tussen mijn vingers.

vertaling Germain Droogenbroodt


SENZA PATRIA

Che cosa cerchi adesso sulla riva del lago,
brandelli di memorie o conchiglie rotte?
I gabbiani verso terre lontane sono volati,
abbandonando il loro unico nido d’amore.

Proprio come te, che in una terra straniera
hai cercato di costruire con fatica un tetto.
Anche se da lì il freddo, le piogge d’autunno,
la nostalgia e i ricordi penetrano lo stesso.

Non è rimasto niente, nemmeno quella porta
che aprivi nei sogni del tuo primo amore,
ora è arrugginita, è sostituita da un’altra,
bella, moderna, non evoca nessuna emozione.

Sei cambiata anche tu, arduo riconoscerti,
sei un cielo gravido di nuvole di burrasca,
un’anima sensibile, mille volte disillusa,
una poetessa triste, rimasta senza patria.

Irma Kurti


ZONDER VADERLAND

Wat zoek je nu aan de oever van het meer,
flarden van herinneringen of gebroken schelpen?
De meeuwen zijn naar verre landen gevlogen,
achterlatend, hun enig liefdesnest.

Net als jij, die in een vreemd land
hard geprobeerd heeft een dak te bouwen.
Hoewel ook daar de koude, herfstachtige regens,
nostalgie en herinneringen evenzeer doordringen.

Er is niets meer overgebleven, zelfs die deur niet
die je opende in de dromen van je eerste liefde,
ze is nu verroest, door een andere vervangen,
mooi, modern, geen enkele emotie oproepend.

Ook jij bent veranderd, moeilijk te herkennen,
je bent een hemel zwanger van stormwolken,
een gevoelige ziel, duizend keer ontgoocheld,
een trieste dichteres, achtergelaten zonder land.

vertaling Germain Droogenbroodt


INCONTRATI IN UNA LACRIMA

Noi ci siamo incontrati in una lacrima,
lungo un percorso di delusioni e dolori,
la nostra pelle era segnata da rughe,
i capelli erano grigi come i giorni.

In quella lacrima erano annegati i sogni
sospesi di un vicino e distante passato,
la solitudine delle notti di un inverno,
la nostalgia dei giorni gioiosi d’estate.

Noi ci siamo incontrati in una lacrima…

Irma Kurti


JE ONTMOETEN IN EEN TRAAN

We hebben elkaar ontmoet in een traan,
langs een pad van teleurstellingen en verdriet,
onze huid was getekend door rimpels,
onze haren waren zo grijs als de dagen.

In die traan waren de dromen verdronken
opgehangen aan een nabij en ver verleden,
de eenzaamheid van de winternachten,
de nostalgie van vreugdevolle zomerdagen.
We hebben elkaar ontmoet in een traan…

vertaling Germain Droogenbroodt


BIOGRAFISCHE AANTEKENINGEN

Irma Kurti werd in 1966 in Tirana (Albanië) geboren en woont sinds 2006 in Bergamo. Ze is een Albanese dichteres met Italiaanse nationaliteit, auteur, tekstschrijfster, journaliste en vertaalster. Ze schrijft sinds haar jeugd. In 1980 ontving ze in Italië de Eerste Nationale prijs ter gelegenheid van het 35‐jarig bestaan van het tijdschrift Pionieri en in 1989 de Tweede Prijs van de nationale wedstrijd georganiseerd door Radio Tirana, ter gelegenheid van de 45ste verjaardag van de bevrijding van Albanië.

Irma Kurti ook bekend als tekstschrijfster van talrijke succesvolle liederen, waarmee zij heeft deelgenomen aan meerdere festivals voor lichte muziek in Albanië, Kosovo en Macedonië. Ze heeft ongeveer 150 liedteksten voor volwassenen en kinderen geschreven. Ze won talrijke literaire prijzen en onderscheidingen in Italië en in Italiaanssprekend Zwitserland, onder andere de internationale prijs ‘Universum Donna’ IX‐editie 2013 voor literatuur en de levenslange benoeming tot ‘Ambassadeur voor de Vrede’ van de Universiteit voor Vrede.

In 2020 ontving ze de titel van academicus en erevoorzitter van WikiPoetry, de poëzie‐encyclopedie. In 2021 werd haar de ‘Liria’ (Vrijheid) prijs toegekend door de Arbëreshë Gemeenschap* in Italië. In 2022 werd zij door de ambassadeur van Albanië voorgedragen voor de ‘Lucius Annaeus Seneca’ Internationale Academische Prijs voor Hedendaagse Literatuur van de Academie voor Kunst en Filosofische Wetenschappen in Bari. In 2022 werd haar de titel van Stichtende Moeder en Dame van de Orde van Dante Alighieri van de Republiek der Dichters toegekend. Irma Kurti is ook jurylid van verschillende literaire wedstrijden en vertaalster van de Ithaca Foundation in Spanje.

De Arbëreshë zijn een Albanese minderheid in het zuiden van het Apennijns Schiereiland en Sicilië. Ze kwamen vanaf de 15e eeuw uit Albanië en ze spreken een dialect van het Toskisch. Van de ongeveer 500.000 Albanezen in Italië behoren ruim 100.000 tot de Arbëreshë gemeenschap.

Zij heeft 26 boeken gepubliceerd in het Albanees, 21 in het Italiaans, 13 in het Engels en 2 in het Frans en heeft dertien boeken met poëzie en fictie van verschillende auteurs vertaald. Haar boeken zijn behalve in Albanië ook gepubliceerd in de Verenigde Staten, Canada, Frankrijk, Italië, Roemenië, Turkije, Kosovo, de Filippijnen, Kameroen, India, Chili, Servië en nu ook in België en Nederland.


info over Irma Kurti:
https://boekenplan.nl/nl/blog/post/irma-kurti:-een-literaire-reiziger/

info over Germain Droogenbroodt, de vertaler:
https://boekenplan.nl/blog/post/poezie-vertaler-germain-droogenbroodt/