
Evolutie
We waren naakt
en zagen toen de appel
met de worm erin
als een embryo van verdriet.
Voortdurend druppelt uit onze ogen
het water van de evenwichtsbalk
zoekend naar de grote vloed
naar de ark van onze verlossing
die daarboven zweeft.
De oceaan laat een stroom van schuim
op onze enkels achter
terwijl wij over het zand
van een lange evolutie lopen.
Het water wist de voetsporen uit
om ons te doen vergeten
dat we ooit in het paradijs zijn geweest.
Borche Panov, Noord-Macedonië, 1961
Vertaling Daniela Andonovska-Trajkovska – Germain Droogenbroodt
*****
Ik wil mijn mond niet openen
Ik wil mijn mond niet openen
Waarover zou ik zingen…?
Ik word door het leven gehaat.
Er is geen verschil tussen zingen en niet zingen.
Waarom zou ik over zachtaardigheid moeten spreken,
als ik zoveel bitterheid ervaar?
De vuist van de onderdrukker
heeft mijn mond dichtgeslagen.
Ik heb niemand aan mijn zijde in het leven,
voor wie zou ik lief kunnen zijn?
Er is geen verschil tussen spreken, lachen,
sterven of bestaan.
Ik ben tot eenzaamheid gedwongen,
met pijn en verdriet.
Ik ben voor niets geboren
Mijn mond zou verzegeld moeten zijn.
Ach mijn hart, je weet dat de lente is aangebroken,
dat het de juiste tijd is om te vieren.
Maar wat kan ik doen met een verstrikte vleugel
die mij verhindert te vliegen?
Al te lang heb ik gezwegen
maar de melodie ben ik nooit vergeten
en blijf ze fluisteren ieder moment.
De liederen die uit mijn hart komen
herinneren mij eraan
dat ik op een dag deze kooi verbreken,
uit deze eenzaamheid wegvliegen zal
en als een melancholicus zal zingen.
Ik ben geen fragiele populier
door elkaar geschud door welke wind ook.
Ik ben een Afghaanse vrouw
Alleen de weeklacht heeft nog zin.
NADIA ANJUMAN (Herat, Afghanistan, 1980-2005)
*Afghaanse dichteres en journaliste, vrouwenrechtenactiviste,
doodgeslagen door haar man en zijn familie
*****
Ik plukte de roos
Toen ik de roos plukte,
kwamen met de bloesems ook het parfum en de doorns vrij
ik was verliefd op het parfum en op de doorns:
een moment van overgave aan het genot van het opsnuiven
een moment van pijn door het prikken
verliefd en verdwaasd
door het aardse genot.
Irwan Abu Bakar, Maleisië
Vertaling uit het Engels door Germain Droogenbroodt
******
Heterodoxieën in de Egeïsche Zee
II
Al deze helden
werden gereduceerd
tot as,
tot stenen
die niet langer
stapsgewijs
de melodieën verdragen
die uit de ingewanden
werden gerukt.
De afgrond
opent zich waar
de duisternis
van de helden
een onsterfelijke wonde
imiteert.
Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spanje
Vertaling Germain Droogenbroodt
uit: “Heterodoxias del tempo y la palabra” Ediciones Alondras, 2021
***
Heterodoxias en el mar Egeo
II
Todos esos héroes
han quedado
reducidos a cenizas, a piedras
que ya no soportan
el paso a paso
de las melodías
arrancadas a las entrañas.
El abismo se
abre donde
la oscuridad
de los héroes
imita una herida/inmortal.
Natalia Fernández Diaz-Cabal

*****
´s Zomers
Dunbevolkt het land.
De gigantische velden en machines ten spijt
Liggen de dorpen slaperig
In buksboomtuinen; de katten
Treft zelden een steenworp.
In augustus vallen sterren.
In september geeft men het sein voor de jacht.
Nog vliegt de wilde gans, flaneert de ooievaar
Door gifvrije weiden. Ach, de wolken
Als bergen vliegen ze over de wouden.
Als men hier geen krant heeft
Is de wereld in orde
In de pruimenmoesketels
Weerspiegelt zich mooi het eigen gelaat en
Vuurrood lichten de velden op.
Sarah Kirsch (Duitsland)
Vertaling Germain Droogenbroodt
*****
Ook in de serie Point-Boekenplan is verschenen:
Het gevleugelde woord deel 1 – Omvang: 230 pagina’s in paperback- Prijs € 21,50
Verkrijgbaar bij booxstore.nl
******
Het gevleugelde woord is een anthologie van wereldvermaarde dichters. De bundel verscheen tien jaar geleden en enige tijd later opgenomen in de reeks Point-Boekenplan. Het gedicht van Sarah Kirsch is hierin ook te lezen. Hieronder een tweetal gedichten uit de bundel:
Ik ben een schepsel
Zoals deze steen
van de San Michele
zo koud
zo hard
zo uitgedroogd
zo weerbarstig
zo volkomen
ontzield
Zoals deze steen
is mijn klacht
die men niet ziet
De dood
betaalt men
levend
Giuseppe Ungaretti
******
Sono una creatura
Come questa pietra
del S. Michele
così fredda
così dura
così prosciugata
così refrataria
così totalmente
disanimata
Come questa pietra
è il mio pianto
che non si vede
La morte
sisconta
vivendo
Giuseppe Ungaretti

******
De viool van de bosjesman
Zwak
is de klankbodem:
aan de eensnarige kromstok
een leeg
struisvogelei.
Geen instrument voor bijval dus.
Misschien ook geen instrument
voor hogere roem
van eender iemand.
Niemand anders hoort
wat de bosjesman speelt
in de steppewind –
een paar boogtrekken lang
verbaasd
zichzelf honend.
Rainer Malkowski
******
Die Buschmanngeige
Schwach
ist der Resonanzkörper:
auf dem einsaitigen Krummstock
ein leeres
Strauβenei.
Also kein Instrument für den Beifall.
Vielleicht auch kein Instrument
zum höheren Ruhm
von irgendwem.
Niemand sonst hört
was der Buschmann geigt
im Steppenwind –
ein paar Bogenzüge lang
sich selbst
zum Erstaunen
vernehmlich.
Rainer Malkowski
******
Geografieën
…come se l’amore fosse un paesaggio
alsof de liefde een landschap was
Ornella Mariani
Laat me bewegen, stuw mij
laat mij werelden
en de verste zeeën verbinden,
met mijn hand de hemel aanraken.
Jij bent het die mij doet bewegen
en stuurloos stroom ik
meegevoerd door de winden
door de rivieren van bekende
en onbekende landen
door de geografische gebieden
van je hart
een land dat ik
nooit eerder heb gezien.
Alle rivieren leiden mij
naar dat beloofde land…
Margaret Saine, Duitsland
Vertaling Germain Droogenbroodt

******
Woorden
Overal om me heen zijn er woorden, woorden en woorden,
ze groeien aan mij als bladeren, ze lijken
hun langzame groei van binnen nooit te stoppen
maar ik zeg tegen mezelf, woorden
zijn een lastpost, pas voor ze op, ze
kunnen zoveel dingen zijn, een
afgrond waar rennende voeten moeten pauzeren, om
te kijken, naar een zee met verlammende golven,
een explosie van brandende lucht of,
een mes dat bereid is om je beste
vriend de keel door te snijden… Woorden zijn een lastpost, maar
ze groeien aan mij als bladeren aan een boom,
ze lijken nooit op te houden met komen,
vanuit een stilte, ergens diep van binnen…
Kamala Das, India 1934 – 2009
Vertaling Germain Droogenbroodt
*****
WORDS
All round me are words, and words and words,
They grow on me like leaves, they never
Seem to stop their slow growing
From within… But I tell myself, words
Are a nuisance, beware of them, they
Can be so many things, a
Chasm where running feet must pause, to
Look, a sea with paralyzing waves,
A blast of burning air or,
A knife most willing to cut your best
friend’s throat… Words are a nuisance, but
They grow on me like leaves on a tree,
They never seem to stop their coming,
From a silence, somewhere deep within…
Kamala Das
******
Tous les matins du monde …
Tous les matins du monde
sont seuls sans retour
Er is geen dageraad die een voorbije
of een toekomstige dageraad
als gelijke kent
minuutgewijs
ontdoet het leven zich
van zijn eigen zijn
een efemere bloem
die geen wederkeer kent.
Germain Droogenbroodt
*****
Tous les matins du monde …
Todas las mañanas del mundo
están solas en el regreso
No hay amanecer que sea un pasado
o un futuro amanecer
que se reconozca igual
Minuto a minuto
se deshace la vida
de su propio ser
una efímera flor
que no conoce regreso
Uit: “De onrust van het woord – La Inquietud de la palabra”
POINT Editions – Boekenplan 2021
*****
Ochtendstilte
De nieuwe dag breekt aan met merelstem
op de schouders van de bergen
verschijnt het hemelblauw
rimpelloos de gedachten
hoorbaar alleen
het geluid van stilte.
*****
Leven
Het brood breken
op het altaar van de hoop
met omkeerwoorden
een anker werpen
in de tijd
met de blindenstok zoeken
naar het licht
de sleutel vinden
in de handpalm van het zijn.
Germain Droogenbroodt

******
Een nachtscène
Een nachtscène
is een grandioos werk
ze ontplooit zich in stilte
als de avond valt
ze maakt haar nest
in met sterren bezaaide blikken
bij het voorbijtrekken van een maanlicht
omhelst ze de verbaasde harten
in een gedeelde stilte
verdringen zich de dromen
en al de drama’s.
Huguette Bertrand, Canada
Vertaling Germain Droogenbroodt
*****
Une scène de nuit
Une scène de nuit
est une œuvre grandiose
se déploie en silence
a la tombée du jour
elle fait son nid
dans les regards étoilés
au passage d’un clair de lune
embrase les cœurs étonnés
dans un silence partagé
bousculent les rêves
et toutes les tragédies.
Huguette Bertrand,
*****
Enkele gedichten uit de bundel Het gevleugelde woord:
Onze vuilnis
Ik zocht stenen en vond
de overlevende handschoen
van synthetisch materiaal.
Iedere vingerling sprak.
Nee, niet de domme vissersverhalen,
maat wat blijven zal:
Onze vuilnis
stranden ver.
Terwijl wij, verlorengegaan
door niemand gezocht zullen worden.
Günter Grass
*****
Smeekgedachte, voor jou meergeknield
Sterf vroeger dan ik,
een heel klein beetje vroeger
Opdat niet jij
de weg naar huis
alleen terug moet gaan
Reiner Kunze
*****
De brieven
als de brieven er niet waren
zo veeleisend
als de brieven er niet waren
en toch
blijft de angst
voor een tijd zonder brieven
hebben ze mij allemaal vergeten?
Erst Jandl

*****
Uit: “Het Gevleugelde Woord”,
deel I, ’Werelds mooiste gedichten:
My own song
Ik wil niet zijn
zoals jullie mij willen
ik wil jullie niet zijn
zoals jullie mij willen
ik wil niet zijn zoals jullie
zoals jullie mij willen
ik wil niet zijn zoals jullie zijn
zoals jullie mij willen
ik wil niet zijn zoals jullie willen zijn
zoals jullie mij willen
niet zoals jullie mij willen
zoals ik wil zijn, wil ik zijn
niet zoals jullie mij willen
zoals ik ben wil ik zijn
niet zoals jullie mij willen
zoals Ik wil ik zijn
niet zoals jullie mij willen
ik wil ik zijn
niet zoals jullie mij willen wil ik zijn
ik wil zijn.
Ernst Jandl, Oostenrijk (1925─2000)
Vertaling: Germain Droogenbroodt
My own song
Ich will nicht sein
so wie ihr mich wollt
ich will nicht ihr sein
so wie ihr mich wollt
ich will nicht sein wie ihr
so wie ihr mich wollt
ich will nicht sein wie ihr seid
so wie ihr mich wollt
ich will nicht sein wie ihr sein wollt
so wie ihr mich wollt
nicht wie ihr mich wollt
wie ich sein will will ich sein
nicht wie ihr mich wollt
wie ich bin will ich sein
nicht wie ihr mich wollt
wie ich will ich sein
nicht wie ihr mich wollt
ich will ich sein
nicht wie ihr mich wollt will ich sein
ich will sein.
Ernst Jandl
Titel: Het Gevleugelde Woord Deel 1
en Het gevleugelde woord Deel 2
Samenstelling: Germain Droogenbroodt – Anthologie – Pagina’s deel1: 232 en deel 2: 288 pagina’s
