Beste wensen voor het Nieuwe Jaar

Populieren bij de geul, schilderij van John Hacking
Windgreep
Enkele woorden
zo licht
als populierzaden
Stijgen
gedraaid door de wind
zinken
Moeilijk te vangen
dragen ze ver
zoals populierzaden
Sommige woorden
maken de aarde los
later misschien
Werpen ze een schaduw
een smalle schaduw
misschien ook niet.
Hans Magnus Enzensberger
(Duitsland 11.11.1929-24.11.-2022)
Vertaling Germain Droogenbroodt
***
Windgriff //Manche Wörter/leicht/wie Pappelsamen//Steigen/vom Wind gedreht/sinken//Schwer zu fangen/tragen weit/wie Pappelsamen//Manche Wörter/lockern die Erde/später vielleicht//Werfen sie einen Schatten
/einen schmalen Schatten ab/vielleicht auch nicht.
Glückliches Neujahr

Pappeln, Gemälde von John Hacking, Holland
Windgriff
Manche Wörter
leicht
wie Pappelsamen
Steigen
vom Wind gedreht
sinken
Schwer zu fangen
tragen weit
wie Pappelsamen
Manche Wörter
lockern die Erde
später vielleicht
Werfen sie einen Schatten
einen schmalen Schatten ab
vielleicht auch nicht.
Hans Magnus Enzensberger
aus „Gedichte 1950-1985“, Suhrkamp Taschenbuch
Best wishes for the New Year

Painting by John Hacking, Netherlands
Windgrip
Some words
light
like poplar seeds
Rise
spun by the wind
sink
Hard to catch
carry far
like poplar seeds
Some words
loosen the earth
later perhaps
They cast a shadow
a thin shadow
maybe not . . .
Hans Magnus Enzensberger
(Germany 11.11.1929-24.11.-2022)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

Feliz Ano Novo
Rajada de vento
Algumas palavas
leves
como sementes de choupo
Elevam-se
agitadas pelo vento
afundam-se
Difíceis de apanhar
chegam longe
como sementes de choupo
Algumas palavras
soltam a terra
talvez mais tarde
Lançam uma sombra
uma pequena sombra
ou talvez não.
Hans Magnus Enzensberger
(Alemanha 11.11.1929-24.11.-2022)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

An Nou fericit
În mâna vântului
Sunt unele cuvinte
ușoare
ca semințele de plop
Ele se înalță
în hora vântului
și cad
Sunt greu de prins
când poartă către zări
germenii plopilor
Cuvinte sunt
ce brazda o răstoarnă
pentru cândva
Când poate o umbră îngustă
au să închipuie pe acest pământ
sau poate nici atât.
Hans Magnus Enzensberger
din „Gedichte 1950-1985“, Ed. Suhrkamp Taschenbuch

مصور: جان ہیکنگ، نیدرلینڈ
گرفت صبا!
نئے سال کی نیک تمنائیں
منجانب,
جرمین اور انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان
گرفت صبا!
کچھ الفاظ
ہلکے
چنار کے بیجوں کی طرح
اوپر اٹھتے
ہوا کے جھونکوں سے
گر جاتے
پکڑنا مشکل
دور لے جاتے
چنار کے بیجوں کی طرح
کچھ الفاظ
زمین کو نرم کرتے
بعد میں شاید
وہ سایہ ڈالتے
ایک ہلکا سا سایہ
شاید نہیں . . .!
ہنس میگنس اینزنسبرگر
(جرمنی 11.11.1929-24.11.-2022)
ترجمہ جرمین ڈروجن بروڈٹ – اسٹینلے بارکان
اردو ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان
گرفت صبا! *** وِنڈ گرِف //مانچے ورٹر/لیچٹ/وی پیپلسامین//سٹیگن/ووم ونڈ گیڈریٹ/سنکن//شویر زو فانگن/ٹریگن
Feliç Any Nou

Àlbers, pintura de John Hacking, Holanda
Preses del vent
Algunes paraules
llleugeres
com llavors d’àlber
Pugen
voltejades pel vent
baixen
Difícils d’atrapar
arriben lluny
com llavors d’àlber
Algunes paraules
afluixen la terra
més tard potser
Projecten una ombra
una ombra estreta
potser no.
Hans Magnus Enzensberger
(Alemanya 11.11.1929-24.11.-2022)
Traducció de Natalia Fernández Díaz-Cabal
Najlepsze życzenia na Nowy Rok 2023

Mal. John Hacking, Holandia
CHWYTANIE WIATRU
Pewne słowa
leciutkie
jak nasionka topoli
wznoszą się
wirują na wietrze
opadają
trudne do uchwycenia
niosą daleko
jak nasionka topoli
Pewne słowa
spulchniają ziemię
być może później
wyzwalają cień
lichy cień
a może i nie . . .
Hans Magnus Enzensberger
(NIEMCY 11.11.1929-24.11.-2022)
Przekład na angielski: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

Heri ya Mwaka Mpya
Kushikilia upepo
Maneno mengine ni mepesi kama mbegu za poplar
Muinuko unaozungushwa na kuzama kwa upepo.
Ngumu kukamata hubeba mbali kama mbegu za poplar
Baadhi ya maneno hulegeza dunia, baadaye labda
Yanatupa kivuli, labda sio kivuli chembamba. . .
Hans Magnus Enzensberger
(UJERUMANI 11.11.1929-24.11.-2022)
Watafsiri ni Germain Droogenbroodt na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi Kihara
אחיזתרוח / הנסמגנוסאנצזברגר

Hans Magnus Enzensberger
(Germany 11.11.1929-24.11.-2022)
כַּמָּהמִלִּים
קַלּוֹת
כְּמוֹזִרְעֵיצַפְצֵפָה
מִתְרוֹמְמוֹת
מִסְתּוֹבְבוֹתבָּרוּחַ
שׁוֹקְעוֹת
קָשׁוֹתלִתְפִיסָה
נִשָּׂאוֹתהַרְחֵק
כְּמוֹזִרְעֵיצַפְצֵפָה
כַּמָּהמִלִּים
מַרְפּוֹתמִןהָאֲדָמָה
מְאֻחָריוֹתֵראוּלַי
הֵןיָטִילוּצֵל
צֵלצַר
אוּלַילֹא…
תרגוםמגרמניתלאנגלית: ג‘רמייןדרוגנברודטוסטנליברקן
תרגוםמאנגליתלעברית: דוריתויסמן
הציורשל

Bangla Translation – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
বায়ুরমুষ্টিরদৃঢ়তা
কিছু শব্দমালা
আলো
যেন পপলার গাছের বীজ গুলি
উদিত হয়
কর্তিত হয় বায়ু দ্বারা
ডুবে যায়
কষ্ট হয় ধরতে
বহন করে নিয়ে যায় দূরে
যেন পপলার গাছের বীজ গুলি
কিছু শব্দ
আলগা করে পৃথিবী কে
হয়তো বা পরে
ছায়া নিক্ষিপ্ত হয়
একটি ক্ষীণ ছায়া
হয়তোবা না . . .
হ্যান্সম্যাগনাসএনজেনসবার্গার
(জার্মানি১১.১১.১৯২৯–২৪.১১.২০২২)
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলি বারকান
Best wishes for the New Year

Painting by John Hacking, Netherlands
风的裹挟
一些词语
发光
像杨树的种子
上升
被风旋转
下沉
很难抓住
运到远方
像杨树的种子
一些词语
疏松泥土
也许稍晚些
他们投下阴影
薄薄的阴影
也许不是……
原作:德国 汉斯·马格努斯·恩岑斯伯格 ( 11.11.1929-24.11.-2022)
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中国 周道模 2022-12-24
Chinese translation: William Zhou
Feliz Año Nuevo

Álamos, pintura de John Hacking, Holanda
Presas del viento
Algunas palabras
ligeras
como semillas de álamo
Suben
volteadas por el viento
descienden
Difíciles de atrapar
llegan lejos
como semillas de álamo
Algunas palabras
aflojan la tierra
más tarde tal vez
Proyectan una sombra
una sombra estrecha
tal vez no.
Hans Magnus Enzensberger
(Alemania 11.11.1929-24.11.-2022)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
Meilleurs voeux pour la Nouvelle Année

Peupliers, peinture de John Hacking, Hollande
Emprise du vent
Quelques mots
légers comme
des graines de peuplier
S’élèvent
tournoient au vent
retombent
Difficiles à saisir
ils portent loin
semblables aux graines du peuplier.
Certains mots
libèrent la terre
plus tard peut-être
Ils jettent une ombre
une ombre mince
ou peut-être pas.
Hans Magnus Enzensberger
(Allemagne 11.11.1929-24.11.-2022)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

Best wishes for the New Year
Hindi translation of Ithaca 753 by JyotirmayaThakur
हवाकीपकड़
कुछशब्द
रोशनी
चिनारकेबीजकीतरह
बढ़तेहुए
हवासेघूमताहुआ
डूबरहाहै
पकड़नामुश्किल
दूरलेजाना
चिनारकेबीजकीतरह
कुछशब्द
पृथ्वीकोढीलाकरना
बादमेंशायद
उन्होंनेएकछायाडाली
एकपतलीछाया
शायदनहीं। . .
हंसमैग्नसएंजेन्सबर्गर
(जर्मनी 11.11.1929-24.11.-2022)
ज्योतिर्मयठाकुरद्वाराहिंदीअनुवाद
Best wishes for the New Year

Painting by John Hacking, Netherlands
Genggaman Angin
Beberapa kata
bercahaya
seperti benih populus
Bangkit
diputar oleh angin
tenggelam
Sulit untuk ditangkap
terbawa jauh
seperti biji populus
Beberapa kata
melonggarkan bumi
nanti mungkin
Mereka melemparkan bayangan
bayangan tipis
mungkin tidak . . .
Hans Magnus Enzensberger
(Germany 11.11.1929-24.11.-2022)
Translation Lily Siti Multatuliana
Con i migliori auguri di buon anno

pittura di John Hacking, Paesi Bassi
Presa del vento
Alcune parole
luminose
come semi di pioppo
salgono
spinte dal vento
scendono
difficili da afferrare
da portare lontano
come semi di pioppo
alcune parole
sciolgono la terra
dopo forse
gettano un’ombra
una piccolo ombra
forse no . . .
Hans Magnus Enzensberger
(Germania 11.11.1929-24.11.-2022)
Traduzione di Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan – Luca Benassi
Best wishes for the New Year

Painting by John Hacking, Netherlands
謹賀新年~ジャーマン&スタンリーより
言葉は風とともに
言葉には光り輝くものがある
ポプラの種のように
風によって舞い上がり
落ちる
遠くまで運ばれ
捕まえるのは容易ではない
ポプラの種のように
言葉には大地を自由にするものがある
おそらくいつかは
言葉は影を落とす
薄い影を
はたしてそうだろうか?
ハンス·マグナス·エンゼンベルガー
(ドイツ: 1929.11.11-2022.11.24)
Најдобри желби за Нова година од Жермен Дрогенброт и Даниела Андоновска-Трајковска

Слика од Џон Хекинг, Холандија
Во прегратката на ветерот
Некои зборови
светат
како семки од топола
Се подигнуваат
вртени од ветерот
тонат
Тешко е да се фатат
далеку се носат
како семки од топола
Некои зборови
ја олабавуваат земјата
подоцна можеби
Фрлаат сенка
тенка сенка
а можеби и не . . .
Hans Magnus Enzensberger
(Germany 11.11.1929-24.11.-2022)
Ханс Магнус Енценсбергер
(Германија 11.11.1929-24.11.-2022)
Translation Germain Droogenbroodt and Stanley Barkan (into English) – Daniela Andonovska-Trajkovska (into Macedonian language)
Превод: Жермен Дрогенброт и Стенли Баркан (на англиски) и Даниела Андоновска-Трајковска (на македонски јазик)

Beste wensen
Herbronning
In het bodemloze
een bodem vinden
Verloren uren lezen
in de maalstroom
van de tijd
De stilte
niet als leegte
maar als volheid ervaren
Licht ontvouwen
met de schaduwen
van de nacht.
Germain Droogenbroodt
uit “De efemere bloem van de tijd”
POINT – Boekenplan

My paintings on:
www.saatchiart.com/hacquinjean
https://horizonlandschap.weebly.com/
http://www.behance.net/jeanhacquin
Blogs:
movies:
4 essays: https://levenshorizonten.com/4-essays-over-god/
Nature on You Tube
www.youtube.com/channel/UCFLzCgnvrkUd2wp6tvFR98A
paintings on You Tube
https://www.youtube.com/channel/UCZN24gI_hxVdLZMavvYInGA
instagram: https://www.instagram.com/canan.danann/

Beste Germain,
Wat een heerlijke verrassing. Zoveel talen, zo goed gedaan, de schilderijen van
JOHN HACKING , een schilderij met daar nog een schilderwerk in verweven . Ik geniet hier zo
van. Prachtig gedaan zo verrassend. Van harte dank voor de mooie wensen en al dat
moois. ” WINDGREEP van Hans Magnus Enzensberger ” zo mooi, en dan jouw gedicht ” HERBRONNING ” schitterende poëzie. Grazie mille con tutti il mio cuore ,
Een gelukkig en gezond 2023 met veel inspiratie . Liefs,
Louise
LikeLike