Germain Droogenbroodt en vertalers wensen een mooi 2023

Beste wensen voor het Nieuwe Jaar


                        Populieren bij de geul, schilderij van John Hacking

Windgreep

Enkele woorden
zo licht
als populierzaden

Stijgen
gedraaid door de wind
zinken

Moeilijk te vangen
dragen ze ver
zoals populierzaden

Sommige woorden
maken de aarde los
later misschien

Werpen ze een schaduw
een smalle schaduw
misschien ook niet.

Hans Magnus Enzensberger
 
(Duitsland 11.11.1929-24.11.-2022)

Vertaling Germain Droogenbroodt



***
Windgriff //Manche Wörter/leicht/wie Pappelsamen//Steigen/vom Wind gedreht/sinken//Schwer zu fangen/tragen weit/wie Pappelsamen//Manche Wörter/lockern die Erde/später vielleicht//Werfen sie einen Schatten
/einen schmalen Schatten ab/vielleicht auch nicht.


Glückliches Neujahr


                            Pappeln, Gemälde von John Hacking, Holland

Windgriff

Manche Wörter
leicht
wie Pappelsamen

Steigen
vom Wind gedreht
sinken

Schwer zu fangen
tragen weit
wie Pappelsamen

Manche Wörter
lockern die Erde
später vielleicht

Werfen sie einen Schatten
einen schmalen Schatten ab
vielleicht auch nicht.

Hans Magnus Enzensberger

aus „Gedichte 1950-1985“, Suhrkamp Taschenbuch


Best wishes for the New Year


                                        Painting by John Hacking, Netherlands

Windgrip

Some words
light
like poplar seeds

Rise
spun by the wind
sink

Hard to catch
carry far
like poplar seeds

Some words
loosen the earth
later perhaps

They cast a shadow
a thin shadow
maybe not . . .

Hans Magnus Enzensberger
 
(Germany 11.11.1929-24.11.-2022)

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan


Feliz Ano Novo

Rajada de vento

Algumas palavas
leves
como sementes de choupo

Elevam-se
agitadas pelo vento
afundam-se

Difíceis de apanhar
chegam longe
como sementes de choupo

Algumas palavras
soltam a terra
talvez mais tarde 

Lançam uma sombra
uma pequena sombra
ou talvez não.

Hans Magnus Enzensberger
 
(Alemanha 11.11.1929-24.11.-2022)

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso


An Nou fericit


 
În mâna vântului

Sunt unele cuvinte
ușoare
ca semințele de plop

Ele se înalță
în hora vântului
și cad

Sunt greu de prins
când poartă către zări
germenii plopilor

Cuvinte sunt
ce brazda o răstoarnă
pentru cândva

Când poate o umbră îngustă
au să închipuie pe acest pământ
sau poate nici atât.

Hans Magnus Enzensberger

din „Gedichte 1950-1985“, Ed. Suhrkamp Taschenbuch


مصور: جان ہیکنگ، نیدرلینڈ

گرفت صبا!

نئے سال کی نیک تمنائیں

منجانب,

جرمین اور انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان

گرفت صبا!

کچھ الفاظ

ہلکے

چنار کے بیجوں کی طرح

اوپر اٹھتے

ہوا کے جھونکوں سے

گر جاتے

پکڑنا مشکل

دور لے جاتے

چنار کے بیجوں کی طرح

کچھ الفاظ

زمین کو نرم کرتے

بعد میں شاید

وہ سایہ ڈالتے

ایک ہلکا سا سایہ

شاید نہیں . . .!

ہنس میگنس اینزنسبرگر

(جرمنی 11.11.1929-24.11.-2022)

ترجمہ جرمین ڈروجن بروڈٹ – اسٹینلے بارکان

اردو ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان

گرفت صبا! *** وِنڈ گرِف //مانچے ورٹر/لیچٹ/وی پیپلسامین//سٹیگن/ووم ونڈ گیڈریٹ/سنکن//شویر زو فانگن/ٹریگن


Feliç Any Nou


                                Àlbers, pintura de John Hacking, Holanda

Preses del vent

Algunes paraules
llleugeres
com llavors d’àlber

Pugen
voltejades pel vent
baixen

Difícils d’atrapar
arriben lluny
com llavors d’àlber

Algunes paraules
afluixen la terra
més tard potser

Projecten una ombra
una ombra estreta
potser no.

Hans Magnus Enzensberger
 
(Alemanya 11.11.1929-24.11.-2022)

Traducció de Natalia Fernández Díaz-Cabal


Najlepsze życzenia na Nowy Rok 2023


                                        Mal. John Hacking, Holandia

CHWYTANIE WIATRU

Pewne słowa
leciutkie
jak nasionka topoli

wznoszą się
wirują na wietrze
opadają

trudne do uchwycenia
niosą daleko
jak nasionka topoli

Pewne słowa
spulchniają ziemię
być może później 

wyzwalają cień
lichy cień
a może i nie . . .

Hans Magnus Enzensberger
 
(NIEMCY 11.11.1929-24.11.-2022)

Przekład na angielski:  Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień


Heri ya Mwaka Mpya


    
Kushikilia upepo 

Maneno mengine ni mepesi kama mbegu za poplar

Muinuko unaozungushwa na kuzama kwa upepo.

Ngumu kukamata hubeba mbali kama mbegu za poplar 

Baadhi ya maneno hulegeza dunia, baadaye labda

Yanatupa kivuli, labda sio kivuli chembamba. . .

Hans Magnus Enzensberger
 (UJERUMANI 11.11.1929-24.11.-2022)

Watafsiri ni Germain Droogenbroodt na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi Kihara


אחיזתרוח / הנסמגנוסאנצזברגר

Hans Magnus Enzensberger
(Germany 11.11.1929-24.11.-2022)

כַּמָּהמִלִּים

קַלּוֹת

כְּמוֹזִרְעֵיצַפְצֵפָה

מִתְרוֹמְמוֹת

מִסְתּוֹבְבוֹתבָּרוּחַ

שׁוֹקְעוֹת

קָשׁוֹתלִתְפִיסָה

נִשָּׂאוֹתהַרְחֵק

כְּמוֹזִרְעֵיצַפְצֵפָה

כַּמָּהמִלִּים

מַרְפּוֹתמִןהָאֲדָמָה

מְאֻחָריוֹתֵראוּלַי

הֵןיָטִילוּצֵל

צֵלצַר

אוּלַילֹא

תרגוםמגרמניתלאנגלית: גרמייןדרוגנברודטוסטנליברקן

תרגוםמאנגליתלעברית: דוריתויסמן

הציורשל


Bangla Translation – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein 

বায়ুরমুষ্টিরদৃঢ়তা

কিছু শব্দমালা

 আলো

যেন পপলার গাছের বীজ গুলি

উদিত হয়

কর্তিত হয় বায়ু দ্বারা

ডুবে যায়

কষ্ট হয় ধরতে

বহন করে নিয়ে যায় দূরে

যেন পপলার গাছের বীজ গুলি

কিছু শব্দ

 আলগা করে পৃথিবী কে

হয়তো বা পরে

ছায়া নিক্ষিপ্ত হয়

একটি ক্ষীণ ছায়া

হয়তোবা না . . .

হ্যান্সম্যাগনাসএনজেনসবার্গার

  (জার্মানি১১.১১.১৯২৯২৪.১১.২০২২)

অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলি বারকান


Best wishes for the New Year


                                        Painting by John Hacking, Netherlands

风的裹挟 

一些词语

发光

像杨树的种子

上升

被风旋转

下沉

很难抓住

运到远方

像杨树的种子

一些词语

疏松泥土

也许稍晚些

他们投下阴影

薄薄的阴影

也许不是……

原作:德国 汉斯·马格努斯·恩岑斯伯格 ( 11.11.1929-24.11.-2022)

英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎

汉译:中国  周道模  2022-12-24

Chinese translation: William Zhou


Feliz Año Nuevo


                                Álamos, pintura de John Hacking, Holanda

Presas del viento

Algunas palabras
ligeras
como semillas de álamo

Suben
volteadas por el viento
descienden

Difíciles de atrapar
llegan lejos
como semillas de álamo

Algunas palabras
aflojan la tierra
más tarde tal vez

Proyectan una sombra
una sombra estrecha
tal vez no.

Hans Magnus Enzensberger
 
(Alemania 11.11.1929-24.11.-2022)

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén


Meilleurs voeux pour la Nouvelle Année


                                Peupliers, peinture de John Hacking, Hollande

Emprise du vent  

Quelques mots
légers comme
des graines de peuplier

S’élèvent
tournoient au vent
retombent

Difficiles à saisir
ils portent loin
semblables aux graines du peuplier.

Certains mots
libèrent la terre
plus tard peut-être

Ils jettent une ombre
une ombre mince
ou peut-être pas.

Hans Magnus Enzensberger
 
(Allemagne 11.11.1929-24.11.-2022)

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache


Best wishes for the New Year
    

Hindi translation of Ithaca 753 by JyotirmayaThakur 

हवाकीपकड़

कुछशब्द

रोशनी

चिनारकेबीजकीतरह

बढ़तेहुए

हवासेघूमताहुआ

डूबरहाहै

पकड़नामुश्किल

दूरलेजाना

चिनारकेबीजकीतरह

कुछशब्द

पृथ्वीकोढीलाकरना

बादमेंशायद

उन्होंनेएकछायाडाली

एकपतलीछाया

शायदनहीं। . .

हंसमैग्नसएंजेन्सबर्गर

 (जर्मनी 11.11.1929-24.11.-2022)

ज्योतिर्मयठाकुरद्वाराहिंदीअनुवाद


Best wishes for the New Year


                                        Painting by John Hacking, Netherlands

Genggaman Angin

Beberapa kata
bercahaya
seperti benih populus

Bangkit
diputar oleh angin
tenggelam

Sulit untuk ditangkap
terbawa jauh
seperti biji populus

Beberapa kata
melonggarkan bumi
nanti mungkin

Mereka melemparkan bayangan
bayangan tipis
mungkin tidak . . .

Hans Magnus Enzensberger
 
(Germany 11.11.1929-24.11.-2022)

Translation Lily Siti Multatuliana


Con i migliori auguri di buon anno


                                        pittura di John Hacking, Paesi Bassi

Presa del vento

Alcune parole
luminose
come semi di pioppo

salgono
spinte dal vento
scendono

difficili da afferrare
da portare lontano
come semi di pioppo

alcune parole
sciolgono la terra
dopo forse

gettano un’ombra
una piccolo ombra
forse no . . .

Hans Magnus Enzensberger
 
(Germania 11.11.1929-24.11.-2022)

Traduzione di Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan – Luca Benassi


Best wishes for the New Year


                                        Painting by John Hacking, Netherlands

謹賀新年~ジャーマン&スタンリーより

言葉は風とともに

言葉には光り輝くものがある

ポプラの種のように

風によって舞い上がり

落ちる

遠くまで運ばれ

捕まえるのは容易ではない

ポプラの種のように

言葉には大地を自由にするものがある

おそらくいつかは

言葉は影を落とす

薄い影を

はたしてそうだろうか?

ハンス·マグナス·エンゼンベルガー

(ドイツ: 1929.11.11-2022.11.24)


Најдобри желби за Нова година од Жермен Дрогенброт и Даниела Андоновска-Трајковска


                                        Слика од Џон Хекинг, Холандија

Во прегратката на ветерот

Некои зборови
светат
како семки од топола

Се подигнуваат
вртени од ветерот
тонат

Тешко е да се фатат
далеку се носат
како семки од топола

Некои зборови
ја олабавуваат земјата
подоцна можеби

Фрлаат сенка
тенка сенка
а можеби и не . . .

Hans Magnus Enzensberger
 
(Germany 11.11.1929-24.11.-2022)

Ханс Магнус Енценсбергер
 
(Германија 11.11.1929-24.11.-2022)

Translation Germain Droogenbroodt and Stanley Barkan (into English) – Daniela Andonovska-Trajkovska (into Macedonian language)

Превод: Жермен Дрогенброт и Стенли Баркан (на англиски) и Даниела Андоновска-Трајковска (на македонски јазик)


Beste wensen

Herbronning


In het bodemloze
een bodem vinden

Verloren uren lezen
in de maalstroom
van de tijd

De stilte
niet als leegte
maar als volheid ervaren

Licht ontvouwen
met de schaduwen
van de nacht.

Germain Droogenbroodt
uit “De efemere bloem van de tijd”
POINT – Boekenplan

My paintings on:

www.saatchiart.com/hacquinjean  

https://horizonlandschap.weebly.com/

http://www.behance.net/jeanhacquin

Blogs:

http://levenshorizonten.com

http://mystiekfilosofie.com

movies:

http://vimeo.com/jeanhacquin

4 essays: https://levenshorizonten.com/4-essays-over-god/

Nature on You Tube

www.youtube.com/channel/UCFLzCgnvrkUd2wp6tvFR98A

paintings on You Tube

https://www.youtube.com/channel/UCZN24gI_hxVdLZMavvYInGA

instagram: https://www.instagram.com/canan.danann/

Een gedachte over “Germain Droogenbroodt en vertalers wensen een mooi 2023

  1. Beste Germain,

    Wat een heerlijke verrassing. Zoveel talen, zo goed gedaan, de schilderijen van
    JOHN HACKING , een schilderij met daar nog een schilderwerk in verweven . Ik geniet hier zo
    van. Prachtig gedaan zo verrassend. Van harte dank voor de mooie wensen en al dat
    moois. ” WINDGREEP van Hans Magnus Enzensberger ” zo mooi, en dan jouw gedicht ” HERBRONNING ” schitterende poëzie. Grazie mille con tutti il mio cuore ,
    Een gelukkig en gezond 2023 met veel inspiratie . Liefs,
    Louise

    Like

Reacties zijn gesloten.