José Gorostiza Endloser Tod 2
Gorostiza, José, Endloser Tod / Muerte sin fin. Gedicht spanisch/deutsch, Übertragen von Rudolf Wittkopf, Aachen 1995 (Rimbaud)

¡OH INTELIGENCIA, soledad en llamas, ,
que todo lo concibe sin crearlo!
Finge el calor del lodo,
su emoción de substancia adolorida,
el iracundo amor que lo embellece
y lo encumbra más allá de las alas
a donde sólo el ritmo
de los luceros llora,
mas no Ie infunde el soplo que lo pone en pie
y permanece recreándose en sí misma,
única en Él, inmaculada, sola en Él,
reticencia indecible,
amoroso temor de la materia,
angélico egoísmo que se escapa
como un grito de jubilo sobre la muerte
-oh inteligencia, páramo de espejos!
helada emanación de rosas pétreas
en la cumbre deun tiempo paralítico;
pulso sellado;
como una red de arterias temblorosas,
hermético sistema de eslabones
que apenas se apresura o se retarda
según la intensidad de su deleite;
abstinencia angustiosa
que presume el dolor y no lo crea,
que escucha ya en la estepa de sus tímpanos
retumbar el gemido del lenguaje
y no lo emite;
que nada más absorbe las esencias
y se mantiene así, rencor sañudo,
una, exquisita, con su dios estéril,
sin alzar entre ambos
la sorda pesadumbre de la carne,
sin admitir en su unidad perfecta
el escarnio brutal de esa discordia
que nutren vida y muerte inconciliables,
siguiéndose una a otra
como el día y la noche,
una y otra acampadas en la célula
como en un tardo tiempo de crepúsculo,
ay, una nada más, estéril, agria,
con Él, conmigo, con nosotros tres;
como el vaso y el agua, sólo una
que reconcentra su silencio blanco
en la orilla letal de la palabra
y en la inminencia misma de la sangre.
iALELUYA, ALELUYA!
O INTELLIGENZ, Einsamkeit in Flammen,
die alles ersinnt und nichts erschafft!
Sie fingiert die Wärme des Schlamms,
seine Emotion von schmerzender Substanz,
die zornmütige Liebe, die ihn verschönert
und ihn erhebt noch über die Flügel hinaus,
wo nur der Rhythmus
der Sterne weint,
doch sie bläst ihm nicht den Hauch ein, der ihn aufrichtet,
und erfreut sich weiter ihrer selbst,
einzig in Ihm, unbefleckt, allein in Ihm,
unsägliche Verschwiegenheit,
liebevolle Furcht vor der Materie,
engelhafter Egoismus, der sich entringt
wie ein Jauchzen über den Tod,
o Intelligenz, Öde von Spiegeln!
eisiger Hauch steinerner Rosen
auf dem Gipfel einer gelähmten Zeit;
versiegelter Puls;
wie ein Netz von zittrigen Arterien,
ein geschlossenes Gliedersystem,
das kaum Hast zeigt und nicht säumt,
folgend der Intensität seiner Lust;
ängstliche Enthaltsamkeit,
die den Schmerz mutmasst, nicht ihn erzeugt,
die schon auf der Steppe des Trommelfels
den Widerhall des Seufzers der Sprache hört
und ihn nicht ausstösst;
die allein Essenzen absorbiert
und so sich nährt, grimmiger Groll,
eins, vortrefflich, mit ihrem sterilen Gott,
ohne zwischen ihnen
des Fleisches dumpfe Schwere aufzurichten,
ohne in ihrer vollkommenen Einheit
den brutalen Hohn solcher Zwietracht zu dulden,
die Leben und Tod, welche unversöhnlich, nähren,
aufeinanderfolgend
wie der Tag auf die Nacht,
beide in der Keimzelle ruhend
wie in träger Dämmerung,
ach, eins – weiter nichts, steril, bitter –
mit Ihm, mit mir, mit uns dreien;
wie das Glas und das Wasser, eine Einheit,
die ihr weiges Schweigen konzentriert
auf den tödlichen Saum der Sprache
und auf das drohende Nahen des Blutes.
HALLELUJA, HALLELUJA!

IZA LA flor su enseña,
agua, en el prado.
¡Oh, qué mercadería
de olor alado !
¡Oh, qué mercadería
de tenue olor!
¡cómo inflama los aires
con su rubor!
¡Qué anegado de gritos
está el jardín !
“¡Yo, el heliotropo, yo!”
“¿Yo? El jazmín.”
Ay, pero el agua,
ay, si no huele a nada.
Tiene la noche un árbol
con frutos de ámbar,
tiene una tez la tierra,
ay, de esmeraldas.
El tesón de la sangre
anda de rojo;
anda de añil el sueño;
la dicha, de oro.
Tiene el amor feroces
galgos morados;
pero también sus mieses,
también sus pájaros.
Ay, pero el agua,
ay, si no luce a nada.
Sabe a luz, a luz fría,
sí, la manzana.
¡Qué amanecida fruta
tan de mañana!
¡Qué anochecido sabes,
tú, sinsabor!
¡Cómo pica en la entraña
tu picaflor!
Sabe la muerte a tierra,
la angustia a hiel.
Este morir a gotas
me sabe a mie!.
Ay, pero el agua,
ay, si no sabe a nada.
[BAILE]
Pobrecilla del agua,
ay, que no tiene nada,
ay, amor, que se ahoga,
ay, en un vaso de agua.
WASSER, es hisst ihre Flagge
die Blume auf Wiesengrün.
Oh, was lägt diese Ware
beschwingte Düfte sprühn !
Oh, was für eine Ware
von hauchzartem Duft!
Mit ihrer schamhaften Röte,
wie entflammt sie die Luft!
Wie überschwemmt es den Garten,
was sie da alle schrien !
«Ich bin der Heliotrop, ich!»
«Ich? – Der Jasmin.»
Ach, aber dann das Wasser,
ach, das riecht nach nichts.
Mit gelben Früchten aus Bernstein,
solch einen Baum hat die Nacht;
und Farbe hat auch die Erde,
ach, von Smaragd.
Die Beharrlichkeit des Blutes
geht ganz in Rot geschmückt;
in Indigoblau gehn die Träume;
in Gold geht das Glück.
Windspiele hat die Liebe,
wilde, in Violett;
wo sie doch auch ihre Felder
und ihre Vögel noch hätt.
Ach, aber dann das Wasser,
ach, das glänzt nach nichts.
Es schmeckt nach Licht der Apfel,
ja, nach kaltem Licht.
Wie seine Frucht uns reifte,
noch eh der Tag anbricht!
Wie schmeckst du nach Abenddämmern,
wie schmeckst du so fad! Und wie
gründe!t dir in den Tiefen
dein Kolibri!
Es schmeckt der Tod nach Erde,
die Angst nach Gallenschleim.
Dies tropfenweise Sterben,
mir schmeckt’s wie Honigseim.
Ach, aber dann das Wasser,
ach, das schmeckt nach nichts.
[TANZ]
Allerärmstes Wasser,
ach, das hat ja nichts,
ach, mein Lieb, das ertränkt sich,
ach, in einem Glas Wasser.

EN EL rigor del vaso que la aclara,
el agua toma forma
-ciertamente.
Trae una sed de siglos en los belfos,
una sed fría, en punta, que ara cauces
en el sueño moroso de la tierra,
que perfora sus miembros florecidos,
como una sangre cáustica,
incendiándolos, ay, abriendo en ellos
desapacibles úlceras de insomnio.
Más amor que sed; más que amor, idolatría,
dispersión de criatura estupefacta
ante el fulgor que blande
-germen del trueno olímpico- la forma
en sus netos contornos fascinados.
¡Idolatria, si, idolatria!
Mas no le basta el ser un puro salmo,
un ardoroso incienso de sonido;
quiere, además, oírse.
Ni le basta tener sólo reflejos
-briznas de espuma
para el ala de luz que en ella anida;
quiere, además, un tálamo de sombra,
un ojo,
para mirar el ojo que la mira.
En el lago, en la charca, en el estanque,
en la entumida cuenca de la mano,
se consuma este rito de eslabones,
este enlace diabólico
que encadena el amor a su pecado.
En el nítido rostro sin facciones
el agua, poseída,
siente cuajar la máscara de espejos
que el dibujo del vaso Ie procura.
Ha encontrado, por fin,
en su correr sonámbulo,
una bella, puntual fisonomía.
Y a puede estar de pie frente a las cosas.
Ya es, ella también, aunque por arte
de estas limpias metáforas cruzadas,
un encendido vaso de figuras.
El camino, la barda, los castaños,
para durar el tiempo de una muerte
gratuita y prematura, pero bella,
ingresan por su impulso
en el suplicio de la imagen propia
y en medio del jardín, bajo las nubes,
descarnada lección de poesía,
instalan un infierno alucinante.
IN DER Strenge des Glases, die es klärt,
nimmt das Wasser Gestalt an
gewiss.
In den Lefzen bringt’s einen Durst von Jahrhunderten mit,
einen kühlen und spitzen Durst, der Gräben pflügt
in den zaudernden Traum der Erde,
der dessen schimmlige Glieder durchlöchert
und wie ätzendes Blut
sie in Brand steekt, ach, in ihnen
harte Geschwüre der Schlaflosigkeit aufreisst.
Mehr Liebe als Durst; mehr als Liebe, Vergötterung,
Versprengung bestürzter Kreatur
angesichts des Glanzes, der
Keim des olympischen Donners – die Form
in ihren reinen gebannten Konturen umschmeichelt.
Vergötterung, ja, Vergötterung!
Doch es genügt ihm nicht, reiner Psalm zu sein,
glühender Weihrauch aus Klang;
auch will es sich hören.
Es genügt ihm nicht, nur Reflexe zu haben
-Schaumfetzen
für den Flügel aus Licht, der in ihm nistet;
es will auch einen Thalamus aus Schatten,
ein Auge,
urn das Auge zu betrachten, von dem es betrachtet wird.
lm See, im Tümpel, im Teich,
in der fühllosen Mulde der Hand,
vollzieht sich dieser Ritus von Kettengliedern,
dieser teuflische Bund,
der die Liebe an ihre Sünde fesselt.
In dem hellen Antlitz ohne Züge
fühlt das Wasser, besessen,
die Maske aus Spiegeln gerinnen,
zu der des Glases Umriss ihm verhalf.
Endlich hat es
in seinem somnambulen Fliessen
eine Physiognomie gefunden, schön und exakt.
Nun kann es vor den Dingen aufrecht stehen.
Nun ist auch es, obschon mit Hilfe
dieser reinen verschränkten Metaphern,
ein entflammtes Glas aus Figuren.
Der Weg, die Dornenhecke, die Kastanienbäume,
um die Zeit eines Todes zu währen,
der grundlos und verfrüht, aber schön,
treten auf seinen Wink
die Strafe des eigenen Bildes an,
und mitten im Garten, unter den Wolken,
geharnischte Lektion der Poesie,
installieren sie ein blendendes Inferno.

PERO el vaso en sí mismo no se cumple.
Imagen de una deserción nefasta
¿qué esconde en su rigor inhabitado,
sino esta triste claridad a ciegas,
sino esta tentaleante lucidez?
Tenedlo ahí, sobre la mesa, inútil.
Epigrama de espuma que se espiga
ante un auditorio anestesiado,
incisivo clamor que la sordera
tenaz de los objetos amordaza,
flor mineral que se abre para adentro
hacia su propia luz,
espejo ególatra
que se absorbe a sí mismo contemplándose.
Hay algo en él, no obstante, acaso un alma,
el instinto augural de las arenas,
una llaga tal vez que debe al fuego,
en donde le atosiga su vacío.
Desde este erial aspira a ser colmado.
En el agua, en el vino, en el aceite,
articula el guión de su deseo;
se ablanda, se adelgaza;
ya su sobrio dibujo se le nubla,
ya, embozado en el giro de un reflejo,
en un llanto de luces se liquida.
DOCH das Glas vollendet sich nicht in sich selbst.
Dieses Bild unseliger Abtrünnigkeit,
was verbirgt’s in seiner öden Strenge,
wenn nicht diese traurige blinde Klarheit,
wenn nicht diese blindlings erkennende Helle?
Da steht’s auf dem Tisch, unnütz.
Epigramm aus Schaum, der hoch aufschiesst
vor einem betäubten Auditorium,
schneidende Klage, geknebelt
von der beharrlichen Taubheit der Gegenstände,
mineralische Blüte, nach innen sich öffnend,
auf ihr eigenes Licht zu,
narzistischer Spiegel,
der, sich betrachtend, sich selbst absorbiert.
Doch ist da etwas in ihm, eine Seele vielleicht,
der Augureninstinkt der Sände,
eine offene Wunde womöglich, die es dem Feuer verdankt,
darin die Leere ihm zusetzt.
Aus dieser Öde heraus will es zur Gänze gefüllt sein.
lm Wasser, im Wein, im Öl
artikuliert es das Leitbild sein es Verlangens;
es wird weich, wird dünn;
schon umwölkt sich sein nüchterner Umriss,
schon, verhüllt beim Kreisen eines Reflexes,
beim Klagen von Lichtern, verflüssigt es sich.

MAS LA forma en sí misma no se cumple.
Desde su insigne trono faraónico,
magnánima,
deífica,
constelada de epítetos esdrújulos,
rige con hosca mano de diamante.
Está orgullosa de su orondo imperio.
¿En las augustas pituitarias de ónice
no juega, acaso, el encendido aroma
con que arde a sus pies la poesía?
¡ilusión, nada más, gentil narcótico
que puebla de fantasmas los sentidos!
Pues desde ahí donde el dolor emite
¡oh turbio sol de podre!
el esmerado brillo que lo embosca,
ay, desde ahí, presume la materia
que apenas cuaja su dibujo estricto
y ya es un jardín de huellas fósiles,
estruendoso fanal,
rojo timbre de alarma en los cruceros
que gobierna la ruta hacia otras formas.
La rosa edad que esmalta su epidermis
-senil recién nacida –
envejece por dentro a grandes siglos.
Trajo puesta la proa a lo amarillo.
El aire se coagula entre sus poros
como un sudor profuso
que se anticipa a destilar en ellos
una esencia de rosas subterráneas.
Los crudos garfios de su muerte suben,
como musgo, por grietas inasibles,
ay, la hostigan con tenues mordeduras
y abren hueco por fin a aquel minuto
-¡miradlo en la lenteja del reloj,
neto, puntual, exacto,
correrse un eslabón cada minuto!-
cuando al soplo infantil de un parpadeo,
la egregia masa de ademán ilustre
podrá caer de golpe hecha cenizas.
No obstante – ¿por qué no? – también en ella
tiene un rincón el sueño,
árido paraíso sin manzana
donde suele escaparse de su rostro,
por el rostro marchito del espectro
que engendra, aletargada, su costilla.
El vaso de agua es el momento justo.
En su audaz evasión se transfigura,
tuerce la órbita de su destino
y se arrastra en secreta hacia lo informe.
La rapiña del tacto no se ceba
-aquí, en el sueño inhóspito
sobre el templado nácar de su vientre,
ni la flauta Don Juan que la requiebra
musita su cachonda serenata.
El sueño es cruel,
ay, punza, roe, quema, sangra, duele.
Tanto ignora infusiones como ungüentos.
En los sordos martillos que la afligen
la forma da en el gozo de la llaga
y el oscuro deleite del colapso.
Temprana madre de esa muerte niña
que nutre en sus escombros paulatinos,
anhela que se hundan sus cimientos
bajo sus plantas, ay, entorpecidas
por una espesa lentitud de lodo;
oye nacer el trueno del derrumbe;
siente que su materia se derrama
en un prurito de ácidas hormigas;
que, ya sin peso, flota
y en un claro silencio se deslíe.
Por un aire de espejos inminentes
¡oh impalpables derrotas del delirio!
cruza entonces, a velas desgarradas,
la airosa teoría de una nube.
ABER DIE Form vollendet sich nicht in sich selbst.
Von ihrem erhabenen Pharaonenthron aus,
grossmütig,
göttlich,
bestirnt mit Epitheta Proparoxytona,
regiert sie mit abweisender Diamantenhand.
Sie ist stolz auf ihr bauchiges Reich.
Umspielt die edle Onyxnase
etwa nicht der entfachte Duft
der zu ihren Fügen lodernden Poesie?
Täuschung, weiter nichts, nobles Narkotikum,
das die Sinne mit Phantomen bevölkert!
Denn von dort, wo der Schmerz,
oh, trübe schwärende Sonne!
in blankem Glanz erstrahlt, der ihn tarnt,
ah, von dort aus mutmasst sie die Materie,
die gerade nur ihren strengen Umriss erlangt
und schon ein Garten mit fossilen Spuren ist,
ein donnerndes Fanal,
eine rote Alarmglocke auf den Kreuzern,
die den Kurs zu anderen Formen steuert.
Das rosige, ihre Epidermis lasierende Alter
senil neugeboren –
vergreist im Innern jahrhundertschnell.
Sie hatte die gelbe Flagge gesetzt.
Die Luft in ihren Poren gerinnt
wie übermässiger Schweiss,
den es drängt, in ihnen eine Essenz
aus unterirdischen Rosen zu destillieren.
Ihres Todes rauhe Haken klettern,
Moosen gleich, durch ungreifbare Risse,
ach, quälen sie mit zarten Bissen
und öffnen zuletzt eine Lücke für jene Minute
seht nur, wie bei der Pendeluhr,
sauber, pünktlich, präzis,
ein Kettenglied abläuft jede Minute! –
wenn beim kindlichen Hauch eines Lidschlags
die edle Masse mit erlauchter Gebärde
jäh zu Staub zerfallen kann.
Doch – warum nicht? – auch in ihr
hat der Traum einen Winkel,
ein ödes Paradies ohne Apfel,
wo stets ihr Antlitz er flieht,
durch das welke Gesicht des Phantoms,
das ihre schlafende Rippe erzeugt.
Das Glas Wasser ist der richtige Augenblick.
Auf seiner kühnen Flucht verklärt es sich,
weicht von der Bahn seiner Bestimmung ab
und kriecht im Stillen auf das Ungestalte zu.
Der räuberische Tastsinn weidet nicht
hier, im unwirtlichen Traum –
auf dem milden Perlmutt ihres Bauches,
noch flüstert die Flöte Don Juan, die ihr schmeichelt,
ihre lüsterne Nachtmusik.
Der Traum ist grausam,
ah, er sticht, nagt, brennt, blutet, schmerzt.
Weder Infusionen kennt er noch Salben.
lm dumpfen Hämmern, das sie martert,
trifft die Form die Wonne der offenen Wunde
und die dunkle Wollust des Zusammenbruchs.
Frühzeitige Mutter dieses kindhaften Todes,
die in mählichen Trümmern ihn stillt,
sich wünschend, das deren Fundamente versinken
unter den Fusssohlen, die, ach, behindert sind
durch eine dicke Trägheit aus Schlamm;
sie hört den Donner des Einsturzes kommen;
sie spürt, wie ihre Substanz zerrinnt
zu einem Kribbeln bitterer Ameisen;
und wie sie, nun schwerelos, schwebt
und in klarer Stille zergeht.
Durch eine Luft drohender Spiegel
oh, des Deliriums unfassliche Wege! –
kreuzt alsdann, mit zerfetzten Segeln,
die graziöse Theorie einer Wolke.

EN LA red de cristal que la estrangula,
el agua toma forma,
la bebe, sí en el módulo del vaso,
para que éste también se transfigure
con el temblor del agua estrangulada
que sigue allí, sin voz, marcando el pulso
glacial de la corriente.
Pero el vaso
a su vez –
cede a la informe condición del agua
a fin de que – a su vez – la forma misma,
la forma en sí, que está en el duro vaso
sosteniendo el rencor de su dureza
y está en el agua de aguijada espuma
como presagio cierto de reposo,
se pueda sustraer al vaso de agua;
un instante, no más,
no más que el mínimo
perpetuo instante del quebranto,
cuando la forma en sí, la pura forma,
se abandona al designio de su muerte
y se deja arrastrar, nubes arriba,
por ese atormentado remolino
en que los seres todos se repliegan
hacia el sopor primero,
a construir el escenario de la nada.
Las estrellas entonces ennegrecen.
Han vuelto el dardo insomne
a la noche perfecta de su aljaba.
Porque en el lento instante del quebranto,
cuando los seres todos se repliegan
hacia el sopor primero
y en la pira arrogante de la forma
se abrasan, consumidos por su muerte
-¡ay, ojos, dedos, labios,
etéreas llamas del atroz incendio!-
el hombre ahoga con sus manos mismas,
en un negro sabor de tierra amarga,
los himnos claros y los roncos trenos
con que cantaba la belleza,
entre tambores de gangoso idioma
y esbeltos cimbalos que dan al aire
sus golondrinas de latón agudo;
ay, los trenos e himnos que loaban
la rosa marinera
que consuma el periplo del jardín
con sus velas henchidas de fragancia;
y el malsano crepúsculo de herrumbre,
amapola del aire lacerado
que se pincha en las púas de un gorjeo;
y la febril estrella, lis de calosfrío,
punto sobre las íes
de las tinieblas;
y el rojo cáliz del pezón macizo,
sola flor de granado
en la cima angustiosa del deseo,
y la mandrágora del sueño amigo
que crece en los escombros cotidianos
-ay, todo el esplendor de la belleza
y el bello amor que la concierta toda
en un orbe de imanes arrobados.
Porque el tambor rotundo
y las ricas bengalas que los címbalos
tremolan en la altura de los cantos,
se anegan, ay, en un sabor de tierra amarga,
cuando el hombre descubre en sus silencios
que su hermoso lenguaje se Ie agosta,
se Ie quema – confuso – en la garganta,
exhausto de sentido;
ay, su aéreo lenguaje de colores,
que así se jacta del matiz estricto
en el humo aterrado de sus sienas
o en el sol de sus tibios bermellones;
él, que discurre en la ansiedad del labio
como una lenta rosa enamorada;
él, que cincela sus celos de paloma
y modula sus látigos feroces;
que salta en sus caídas
con un ruidoso sincope de espumas;
que prolonga el insomnio de su brasa
en las mustias cenizas del oído;
que oscuramente repta
e hinca enfurecido la palabra
de hiel, la tuerta frase de ponzoña;
él, que labra el amor del sacrificio
en columnas de ritmos espirales,
sí, todo él, lenguaje audaz del hombre,
se Ie ahoga – confuso – en la garganta
y de su gracia original no queda
sino el horror de un pozo desecado
que sostiene su mueca de agonía.
Porque el hombre descubre en sus silencios
que su hermoso lenguaje se le agosta
en el minuto mismo del quebranto,
cuando los peces todos
que en cautelosas órbitas discurren
como estrellas de escamas, diminutas,
por la entumida noche submarina,
cuando los peces todos
y el ulises salmón de los regresos
y el delfín apolíneo, pez de dioses,
deshacen su camino hacia las algas;
cuando el tigre que huella
la castidad del musgo
con secretas pisadas de resorte
y el bóreas de los ciervos presurosos
y el cordero Luis XV, gemebundo,
y el león babilónico
que añora el alabastro de los frisos
¡flores de sangre, eternas,
en el racimo inmemorial de las especies! –
cuando todos inician el regreso
a sus mudos letargos vegetales;
cuando la aguda alondra se deslíe
en el agua del alba,
mientras las aves todas
y el solitario buho que medita
con su antifaz de fósforo en la sombra,
la golondrina de escritura hebrea
y el pequeño gorrión, hambre en la nieve,
mientras todas las aves se disipan
en la noche enroscada del reptil;
cuando todo – por fin – lo que anda o repta
y todo lo que vuela o nada, todo,
se encoge en un crujir de mariposas,
regresa a sus orígenes
y al origen fatal de sus orígenes,
hasta que su eco mismo se reinstala
en el primer silencio tenebroso.
Porque los bellos seres que transitan
por el sopor añoso de la tierra
-¡trasgos de sangre, libres,
en la pantalla de su sueño impuro!-
todos se dan a un frenesí de muerte,
ay, cuando el sauce
acumula su llanto
para urdir la substancia de un delirio
en que – ¡tú! ¡yo! ¡nosotros!- de repente,
a fuerza de atar nombres destemplados,
ay, no le queda sino el tronco prieto,
desnudo de oración ante su estrella;
cuando con él, desnudos, se sonrojan
el álamo temblón de encanecida barba
y el eucalipto rumoroso,
témpano de follaje
y tornillo sin fin de la estatura
que se pierde en las nubes, persiguiéndose
y también el cerezo y el durazno
en su loca efusión de adolescentes
y la angustia espantosa de la ceiba
y todo cuanto nace de raíces,
desde el heroico roble
hasta la impúbera
menta de boca helada;
cuando las plantas de sumisas plantas
retiran el ramaje presuntuoso,
se esconden en sus ásperas raíces
y en la acerba raíz de sus raíces
y presas de un absurdo crecimiento
se desarrollan hacia la semilla,
hasta quedar inmóviles
¡oh cementerios de talladas rosas!
en los duros jardines de la piedra.

Porque desde el anciano roble heroico
hasta la impúbera
menta de boca helada,
ay, todo cuanto nace de raíces
establece sus tallos paralíticos
en los duros jardines de la piedra,
cuando el rubí de angélicos melindres
y el diamante iracundo
que fulmina a la luz con un reflejo,
más el ario zafir de ojos azules
y la geórgica esmeralda que se anega
en el abril de su robusta clorofila,
una a una, las piedras delirantes,
con sus lindas hermanas cenicientas,
turquesa, lapislázuli, alabastro,
pero también el oro prisionero
y la plata de lengua fidedigna,
ingenuo ruiseñor de los metales
que se ahoga en el agua de su canto;
cuando las piedras finas
y los metales exquisitos, todos,
regresan a sus nidos subterráneos
por las rutas candentes de la llama,
ay, ciegos de su lustre,
ay, ciegos de su ojo,
que el ojo mismo,
como un siniestro pájaro de humo,
en su aterida combustión se arranca.
Porque raro metal o piedra rara,
así como la roca escueta, lisa,
que figura castillos
con sólo naipes de aridez y escarcha,
y así la arena de arrugados pechos
y el humus maternal de entraña tibia,
ay, todo se consume
con un mohino crepitar de gozo,
cuando la forma en sí, la forma pura,
se entrega a la delicia de su muerte
y en su sed de agotarla a grandes luces
apura en una llama
el aceite ritual de los sentidos,
que sin labios, sin dedos, sin retinas,
sí, paso a paso, muerte a muerte, locos,
se acogen a sus túmidas matrices,
mientras unos a otros se devoran
al anima!, la planta
a la planta, la piedra
a la piedra, el fuego
al fuego, el mar
al mar, la nube
a la nube, el sol
hasta que todo este fecundo río
de enamorado semen que conjuga,
inaccesible al tedio,
el suntuoso cauda! de su apetito,
no desemboca en sus entrañas mismas,
en el acre silencio de sus fuentes,
entre un fulgor de soles emboscados,
en donde nada es ni nada está,
donde el sueño no duele,
donde nada ni nadie, nunca, está muriendo
y solo ya, sobre las grandes aguas,
flota el Espíritu de Dios que gime
con un llanto más llanto aun que el llanto,
como si herido – ¡ay , Él también!- por un cabello,
por el ojo en almendra de esa muerte
que emana de su boca,
hubiese al fin ahogado su palabra sangrienta.
¡ALELUYA, ALELUYA!
IN DEM kristallenen Netz, das es würgt,
nimmt das Wasser Gestalt an,
ja, es trinkt sie in der Hohlform des Glases,
damit auch dieses sich verwandle
beim Schaudern des gewürgten Wassers,
das stimmlos dort weiter den eisigen Puls
des Fliegens schlägt.
Doch das Glas
seinerseits –
gibt dem gestaltlosen Wasser nach,
damit – ihrerseits – die Form selbst,
die Form an sich, die in dem harten Glas besteht
und den Groll seiner Härte nährt,
und in dem Wasser spritzenden Schaums
wie eine sichere Ahnung von Ruhe ist,
dem Glas Wasser sich verweigern kann;
einen Augenblick nur, nicht länger,
nicht länger als den winzigen
ewigen Augenblick des Zerbrechens,
wenn die Form an sich, die reine Form,
der Bestimmung ihres Todes sich fügt
und sich fortreissen lässt, wolkenhoch,
von diesem gepeinigten Wirbel,
darin alle Wesen sich zurückziehen
in den tiefen Schlaf des Ursprungs,
um das Szenarium des Nichts zu errichten.
Die Sterne verdunkeln sich dann.
Sie haben den schlaflosen Pfeil zurück
in die vollkommene Nacht seines Köchers gesteckt.
Denn in dem mählichen Augenblick des Zerbrechens,
wenn alle Wesen sich zurückziehen
in den tiefen Schlaf des Ursprungs
und auf dem dunkelhaften Scheiterhaufen der Form,
von ihrem Tod verzehrt, verbrennen
ach, die Augen, Finger, Lippen,
ätherische Flammen des grausamen Feuers!
erstickt der Mensch mit seinen eigenen Händen,
in einem schwarzen Geschmack nach bitterer Erde,
die hellen Hymnen und die heiseren Klagelieder,
mit denen er die Schönheit besang,
zu Trommeln van näselnder Rede
und schlanken Zimbeln, die ihre Schwalben
aus schrillem Messing auffliegen lassen;
ach, die Klagelieder und Hymnen,
welche die Meeresrose priesen,
die mit geschwellten Segeln aus Duft
den Garten umschifft;
und die krankende rostige Dämmerung,
Klatschmohn der verletzten Luft,
die an den Dornen eines Trillers sich sticht;
und der fiebrige Stern, Lilie des Erschauerns,
Punkt auf den Is
der Finsternis;
und der rate Kelch der festen Knospe der Brust,
einsame Granatblüte
auf dem angstvollen Gipfel des Verlangens;
und die Alraune des freundlichen Traums,
die auf den täglichen Trümmern gedeiht
ach, all der Glanz der Schönheit
und die schone Liebe, die mit ihr paktiert
in einer Sphäre verzückter Anziehung.
Denn die sonore Trommel
und die prächtigen bengalischen Feuer, von den Zimbeln
auf der Höhe der Lieder tremoliert,
ertrinken, ach, in einem Geschmack nach bitterer Erde,
wenn der Mensch in seinen Silentien merkt,
wie ihm die schöne Sprache verdorrt,
ihm verbrennt – wirr – in der Kehle,
erschöpft an Sinn;
ach, seine luftige farbige Sprache,
die der genauen Nuance sich rühmt
im Erdrauch ihrer Sienafarben,
in der Sonne ihrer wohligen Zinnoberröten;
sie, die umhergeht in der Angst des Mundes
wie eine zaudernde verliebte Rose;
sie, die seine taubenhafte Eifersucht ziseliert
und seine grausamen Peitschen moduliert;
die in ihrem Sturz aufspringt
mit einer lärmenden Synkope aus Schäumen;
die die Schlaflosigkeit ihrer Glut verlängert
in der fahlen Asche des Gehörs;
die finster dahinkriecht
und wütend das gallige Wort,
den scheelen giftigen Satz hinwirft;
sie, die die Liebe des Opfers
in Säulen mit spiraligen Rhythmen formt,
ja, ganz sie, die kühne Sprache des Menschen
erstickt ihm – wirr – in der Kehle,
und von ihrer ursprünglichen Anmut bleibt nur
Entsetzen über einen versiegten Brunnen,
der die Grimasse seiner Agonie bewahrt.
Denn in seinen Silentien merkt der Mensch,
wie seine schöne Sprache ihm verdorrt
in eben dem Augenblick des Zerbrechens,
wenn die Fische alle,
die sich in behutsamen Bahnen
gleich winzigen Schuppensternen
durch die dumpfe submarine Nacht bewegen,
wenn die Fische alle
und der Odysseus Lachs der Rückkehr
und der apollinische Delphin, Fisch der Götter,
ihren Weg zu den Algen zurückverfolgen;
wenn der Tiger,
der mit heimlichen federnden Schritten
die Keuschheit des Mooses schändet,
und der Boreas der schnellen Hirsche
und das Lamm Louis XV., schmerzvoll klagend,
und der babylonische Löwe,
der nach dem Alabaster der Friese sich sehnt
unvergängliche Blüten aus Blut
an der unvordenklichen Traube der Arten! –
wenn sie alle die Rückkehr antreten
in ihre stumme pflanzliche Lethargie;
wenn die schrille Lerche zergeht
im Wasser der Frühe,
während die Vögel alle
und der einsame Uhu, der hinter phosphoreszierender Maske
im Schatten meditiert,
und die Schwalbe mit ihrer hebräischen Schrift
und der kleine Spatz, Hunger im Schnee,
während all die Vögel verschwinden
in der zusammengerollten Nacht des Reptils;
wenn – zuletzt – alles was geht oder kriecht,
und alles was fliegt oder schwimmt, alles
zu einem Knistern von Schmetterlingen schrumpft
und zu seinem Ursprung zurückkehrt,
zum schicksalhaften Ursprung allen Ursprungs,
bis im ersten finsteren Schweigen
ihr eigenes Echo wieder einsetzt.

Denn die schönen Wesen, die durch den alten
tiefen Schlaf der Erde ziehen
Kobolde aus Blut, zügellos,
auf dem Bildschirm ihres unzüchtigen Traums! –
sie alle frönen einer Todesphrenesie,
ach, wenn die Trauerweide
ihre Klage hortet,
um die Substanz eines Deliriums zu schären,
in dem – du! ich! wir! – auf einmal
durch das Binden unbändiger Namen,
ach, ihr nur ein schwärzlicher Stamm bleibt,
bar des Gebets im Angesicht ihres Sterns;
wenn mit ihr, entblösst, erröten
die Zitterpappel mit ergrautem Bart
und der rauschende Eukalyptus,
Laubtrommel
und Endlosschraube des Wuchses,
die, sich selbst verfolgend, in den Wolken entschwindet;
und auch der Kirschbaum und der Pfirsichbaum
in ihren närrischen juvenilen Herzensergüssen
und die schreckliche Angst der Ceiba
und alles was aus Wurzeln hervorgeht,
von der heldenhaften Eiche
bis zur noch nicht erwachsenen
Minze mit dem eisigen Mund;
wenn die Pflanzen untertäniger Pflanzen
das eitle Gezweig einziehen
in ihre rauhen Wurzeln
und in der herben Wurzel ihrer Wurzeln sich verbergen
und als Gefangene eines absurden Wachstums
zum Samen sich zurückentwickeln,
bis sie reglos geworden sind,
o Friedhöfe geschnittener Rosen!
in den harten Gärten des Steins.
Denn von der alten heldenhaften Eiche
bis zur noch nicht erwachsenen
Minze mit dem eisigen Mund,
ach, alles was aus Wurzeln hervorgeht,
siedelt mit seinen paralytischen Trieben
in den harten Gärten des Steins,
wenn der Rubin mit engelhafter Affektierheit
und der jähzornige Diamant,
der mit blitzendem Reflex das Licht vernichtet,
wie auch der blauäugige arische Saphir
und der idyllische Smaragd, der im April
an seinem kräftigen Chlorophyll erstickt,
wenn einer nach dem anderen, die delirierenden Steine
mit ihren hübschen Aschenputtel-Schwestern
Türkis, Lapislazuli, Alabaster,
aber auch das gefangengesetzte Gold
und das Silber mit der glaubwürdigen Sprache,
treuherzige Nachtigall der Metalle,
die im Wasser ihres Gesangs ertrinkt;
wenn all die Schmucksteine
und die erlesenen Metalle, sie alle
auf den weissglühenden Wegen der Flamme,
in ihre unterirdischen Nester zurückkehren,
blind, ach, von ihrem Glanz,
blind, ach, von ihrem Auge,
das das Auge selbst
wie ein Unheilsvogel aus Rauch
in seiner kältestarren Verbrennung sich rausreisst.
Denn seltenes Metall oder seltener Stein,
so wie der schlichte, glatte Fels,
der Häuser darstellt
nur mit Karten aus Dürre und Rauhreif,
wie auch der Sand runzliger Brüste
und der mütterliche Humus lauer Eingeweide,
alles, ach, verzehrt sich
mit einem verdriesslichen Knistern von Lust,
wenn die Form an sich, die reine Form,
der Wonne ihres Todes sich hingibt
und in ihrem Verlangen, voll ihn auszukosten,
in einer Flamme
das rituelle Öl der Sinne läutert,
die ohne Lippen, Finger und Netzhaut,
Schritt um Schritt, ja, Tod um Tod, närrisch
sich flüchten in ihre geschwollene Matrix,
während sie einander verschlingen,
die Pflanze das Tier,
der Stein die Pflanze,
das Feuer den Stein,
das Meer das Feuer,
die Wolke das Meer,
die Sonne die Wolke,
bis alles fruchtbarer Fluss
verliebten Samens ist,
der, unerreichbar dem Überdruss,
die prächtige Flut mit seinem Appetit verbindet
und nicht mündet in seine eigenen Eingeweide,
in das schroffe Schweigen seiner Quellen,
bei einem Glanz getarnter Sonnen,
wo es nichts gibt und nichts ist,
wo der Traum nicht schmerzt,
wo nichts und niemand je im Sterben liegt
und nurmehr über den grossen Wassern
der Geist Gottes schwebt, der seufzt
bei einer Klage, die mehr als nur Klage ist,
als ob Er – ach, auch Er – von einem Haar verwundet,
von dem Mandelauge dieses Todes,
der seinem Munde entströmt,
endlich es erstickt hätte, sein blutiges Wort.
HALLELUJA, HALLELUJA!

¡TAN-TAN! ¿Quién es? Es el Diablo,
es una espesa fatiga,
un ansia de trasponer
estas lindes enemigas,
este morir incesante,
tenaz, esta muerte viva,
¡oh Dios! que te está matando
en tus hechuras estrictas,
en las rosas y en las piedras,
en las estrellas ariscas
y en la carne que se gasta
como una hoguera encendida,
por el canto, por el sueño,
por el color de la vista.
¡Tan-tan! ¿Quién es? Es el Diablo,
ay, una ciega alegría,
un hambre de consumir
el aire que se respira,
la boca, el ojo, la mano;
estas pungentes cosquillas
de disfrutarnos enteros
en sólo un golpe de risa,
ay, esta muerte insultante,
procaz, que nos asesina
a distancia, desde el gusto
que tomamos en morirla,
por una taza de té,
por una apenas caricia.
¡Tan-tan! ¿Quién es? Es el Diablo,
es una muerte de hormigas
incansables, que pululan
¡oh Dios! sobre tus astillas,
que acaso te han muerto allá,
siglos de edades arriba,
sin advertirlo nosotros,
migajas, borra, cenizas
de ti, que sigues presente
como una estrella mentida
por su sola luz, por una
luz sin estrella, vacía,
que llega al mundo escondiendo
su catástrofe infinita.
[BAILE]
Desde mis ojos insomnes
mi muerte me está acechando,
me acecha, sí, me enamora
con su ojo lánguido.
¡Anda, putilla del rubor helado,
anda, vámonos al diablo!
Toc-Toc! Wer ist’s? Es ist der Teufel,
ist eine schwere Müdigkeit,
ein grosses Verlangen,
die feindlichen Grenzen zu überschreiten,
dieses unablässige, zähe Sterben,
diesen lebenden Tod,
o Gott, der dich tötet
in deinen gestrengen Kreaturen,
in den Rosen und in den Steinen,
in den barschen Sternen
und im Fleisch, das sich verzehrt
wie ein brennender Scheiterhaufen
durch den Gesang und den Traum,
durch die Farbe des Blicks.
Toc-toc! Wer ist’s? Es ist der Teufel,
ah, eine blinde Freude,
ein heisses Verlangen, die Luft,
die man atmet, zu essen,
den Mund, das Auge, die Hand;
dieses Zwicken und Kribbeln,
uns ganz zu geniessen
in einem jähen Auflachen,
ah, dieser beleidigende,
unverschämte Tod, der von fern
uns umbringt, willfährig
unserer Laune, ihn zu sterben,
durch eine Tasse Tee,
durch eine flüchtige Liebkosung.
Toc-toc! Wer ist’s? Es ist der Teufel,
ist ein Tod von Ameisen,
die unermüdlich, o Gott,
auf deinen Holzsplittern wimmeln,
dich dort vielleicht getötet habens
vor Hunderten von Äonen,
ohne dass wir es merkten,
Krümel, Flusen, Asche von dir,
der du immer noch gegenwärtig bist
wie ein Stern, vorgetäuscht
allein von seinem Licht, einem Licht
ohne Stern, einem leeren Licht,
das die Welt erreicht, verhehlend
seine endlose Katastrophe.
[TANZ]
Aus meinen schlaflosen Augen
belauert mich mein Tod,
stellt mir nach, ja, umwirbt mich
mit seinem schmachtenden Blick.
Komm, Flittchen, so schamrot wie kühl,
komm, lass uns zum Teufel gehn!
Uit:
Gorostiza, José, Endloser Tod / Muerte sin fin. Gedicht spanisch/deutsch, Übertragen von Rudolf Wittkopf, Aachen 1995 (Rimbaud)

Roberta Dapunt
Dapunt, Roberta, Synkope. Syncope, Übersetzungen von Alma Vallazza und Werner Menapace, Wien Bozen 2021, (Folio Verlag)
Pag. 11
über die Einsamkeiten I
Sehe es deutlich, beständig mir an der Seite,
das Persönlichkeitsdelirium ist ein Fliessband
zwischen dem Zustand des Alleinseins und dem Bedürfnis
nach Kommunikation.
Verloren ist meine Stimme, die sich in Emotion verwandelt
auch wenn niemand danach fragt.
Gepflegt die Erscheinung und dort hinter den Einritzungen
im Gesicht,
im Universum der Gespräche und der geschriebenen Wörter
ist die Einsamkeit nicht Rückzug, nicht Rückzug ist
die Einsamkeit,
kann auch das Gedicht erweitern,
bleibt aber Kapitulation des Geistes.
Pag. 15
An die Kindheit, die die Jahre der Reife erhöhte, erinnere ich mich,
nun hat sie kein Erbarmen mehr mit mir.
So verfestigen sich mir die Schatten und ich, die ich
mit jedem Tag
mich ferner von ihrer Erinnerung sehe.
Begehrenswerte Anemone, ein Kranz von dunklen Locken,
und doch das Weiss im Haar, das sich zärtlich darbietet.
Schutzschild eines Lebens und kein Märchen, trotzdem
bin ich durch diesen Körper gegangen, seinen Glanz.
Und du, mein Freund, zeigst mir Gemälde geschlossener
Augen, Gemälde über den Tod,
und meine Augen schauen das Lächeln, das du
in jedes Bild legst.
Das zufriedene Dasein, am Ende abgelegt hinter
geschlossenen Blicken.
Wir sind, denke ich, jeden Tag unseres Lebens in Begleitung
eines Schädels,
der dort unter jedem Gefühl, jeder erlebten Empfindung,
die Augen offen hält. Er schliesst sie nicht, auch nicht als Toter.
Pag. 17
der Kopf
Hier lege ich den Kopf hin, auf ein Buch, auf dieses oder jenes,
ohne Unterschied, ohne Vorliebe unter den vielen anderen
jedes ist mir Wörtergirlande
und Erinnerungsschicht zum Erstaunen der Tage.
Von hier hat das Fleisch keinen Horizont, während ich
jedem Klopfen lausche,
das drinnen ein Bergwerk aus Gefühl und Emotion gräbt,
auserlesenes Bild, in dem sich mein Leben sammelt.
Siehst du, dieser Kopf ist es, den ich bei mir trage,
ein Gepäck voller Schweigen, das auf dem Bücherregal liegt
und das niemand aus seiner Tiefe holen kann,
nur das Fleisch rundherum. Das ich aufheben müsste,
doch es gelingt mir nicht, es hebt sich nicht.
Es wäre dies eine hoffnungslose Mühe von Wurzeln,
die zerfressen sind
vom herben Vergehen eines Körpers, geschrumpft
an Intensität und Umfang.
Der Kopf, so viel Schönheit auf einem beliebigen Buch.
Wie auch immer, möge er dort bleiben, schwer
und ohne Aussicht, woandershin gebracht zu werden,
da doch der Horizont fehlt
in den immer noch grellfarbenen Augen.
Pag. 21
über den Körper I
Wächst dieser Körper indem er sich nährt an meinen Stillen,
ernährt sich, hält die Last meines Fleisches lebendig,
mein Blick auf mich ein erbärmliches Sich-Abfinden.
Ich suche, suche nach mir, häretisches Suchen
von einem Zentimeter zum nächsten meiner Haut,
weiter Horizont verlieren sich die Finger, berühre blindlings
und verliere mich.
Das ansehnliche Bedürfnis ist also wahr,
tägliche Fassade, ich sehe dich im Spiegel und betrachte dich.
Reizlos mein Bleiben, vor jedem Morgen
suche ich nach einem Bündelchen Zauber,
finde aber nichts als ein ungestaltes Sinnen.
Mich besser denken, mich künstlich stilisieren, mich erschaffen.
Über Ungehorsam an der Missachtung und füge mich neu
und ersetze meinen übergewichtigen Anblick für kurze Zeit
mit einem leichten Mich-Erträumen jeden Tag.

Pag. 35
Tod von Sandro Pittin
Land, enges Karnien hast du gehört? Ludaria ist ein Bruchstück,
Schweigender Stein ist heute ihr Gesicht, strenge Schönheit
weist mir den Weg.
Auf Streifzug in den Strassen erinnere ich mich, ich habe
die Gedanken
bis ins Paradies getragen und sie ihm anvertraut.
Hier bin ich nun, ruhelos kehre ich zurück und sein Herz
ist ein Höllenherz.
Leute von Ludaria, ich begegne wenigen Händen und zittere,
habt ihr Gott vergessen? Oder hat er euch vergessen?
Denn in dieser Abwesenheit finden die bestatteten Körper
keine Zuflucht,
in dieser Abwesenheit bleiben die toten Körper, was sie sind.
Geschöpfe Karniens, zwischen Erde und Himmel suche ich,
in einem eurer Blicke wird sich doch wohl der Frühling finden?
Sagt mir, warum hat Sandro sich umgebracht?
Ludaria, wunderschönes Karnien,
und doch muss auch ich mit trauriger Stimme antworten
und mich nur sein Abbild und Ebenbild nennen,
denn Ludaria ist meine karge Liebe, meine sichtbare Schwermut,
Ludaria ist meine greifbare Einsamkeit, mein leeres Feld,
Sensenrauschen, das keine Angst einflösst,
der Geruch von faulem Gras, das ich nicht zu mähen vermag.
Pag. 37
In Dosoledo herrscht Klagen, Fluchen und Seufzen,
denn dort wohnt ein Tod, der sucht aus
das braune und das blonde Haar.
Er urteilt über die Träume und über die menschlichen
Hemmnisse
und ab und zu hört man ein Flüstern,
unglückliches junges Geschöpf, komm mir entgegen.
Urteile nicht, du da von draussen, urteile nicht.
Zu viel Raureif aber in Dosoledo, zu viel nicht gemähtes Gras,
die kleinen Penster und die geschnittenen Nelken,
anhaltender Begräbnisgeruch.
Zwei, drei Mal im Jahr mache ich dort halt.
Nur deshalb. Ich muss es tun.
Pag. 39
Comelico, bei unserer ersten Begegnung
hast du versucht, mich zum Lächeln zu bringen in Candide.
Weder Herz noch Fleisch noch Verstand, Comelico,
im Bauch hieltest du einen Sarg umklammert.
Ich sah Blut, das noch lebte,
die Erinnerung an ein Kind, verloren
durch den Wunsch zu gehen. Es regnete.
Die Kälte, ich erinnere mich, sie eilte dahin,
die dunklen Frauen aber, ihr Wehklagen.
Sie schritten bedächtig bei jenem Begräbnis.
Pag. 43
So spricht der Herr, was spricht er?
Zu mir sagt er niemals nichts,
obwohl ich lange stillsitze
und oft lausche und mich konzentriere
und trotzdem nichts, nicht ein Hauch.
Bleibt mir, still in mir zu bleiben
um besser zu hören, zu schreiben, sonst nichts.
Das WORT ist ein hartes Zwiegespräch.

Pag. 47
Von Festtag zu Festtag spannt sich unser Leben,
Tag für Tag das Ernten von Genüssen und Freuden
und Unzufriedenheit, die nie ausbleibt.
Dennoch glauben wir fest, was zwischen Vorsehung und Ertrag
unser Innerstes in Ordnung bringt,
sind Seele· und Gewissen. Grössen jeweils
der bescheidenen Hoffnung, doch davon auch nur
die unsichtbaren Illusionen, die wir haben.
Wir aber, wir Sichtbaren! In dieser Gegenwart dankt es uns
lediglich
ein Körper, der wissentlich und aus Lust am Laster
der Raserei und dem Begehren zuspricht,
triebhaftes Fieber, unempfänglich gegenüber jedem ethischen
oder göttlichen Gesetz.
Mit Vorliebe schaut er, liebt es angeschaut zu werden,
unbeeindruckt,
entzieht er sogar der Sicht, die sich im Gegenüber auftut,
das Zählen der Tage, die seinem einen Leben vorbehalten sind.
Pag. 51
über die Sprache I,
oder über die zu langen Verse
Zuviel Vegetation auf dem Terrain der vielen Sprachen.
Mein grünender Mund wird zum Sumpf, vergrössert
die Gefühle,
das feuchte Denken und die Sprache, spannt einen Schleier
aus Fliegen auf.
Darunter, unter der Zunge, meinem echten Theater, tummeln sich
die Wörter. Zu viele Wörter.
Lose Gewohnheiten die Zwänge. Im Mund geschieht mir ein
Gedankliches Durcheinander.
Draussen das Gelächter, manchmal Weinen, dauern nur einen Tag
Pag. 53
über die Sprache II,
oder über Verse, die keine sind
Über Verse. Diverse Verse. Den Anspruch, dass die Verse
divers seien,
verstehe ich nicht. Ich schreibe Verse, keine diversen Verse.
Ich schreibe und Punkt und verstehe nicht, wie man
meine Verse
als diverse Verse bezeichnen kann. Divers sind die, die glauben,
diverse Verse zu lesen, während sie einfach nur Verse lesen.
Verse, Punkt. Verse, nichts sonst.
Während die Dichtung weit weg ist, kleben meine Verse fest,
jeder Vers fest an meiner Haut.
Pag. 55
über die Sprache III,
und über die innige Dankbarkeit
Nun, da die Seele sterbliche Züge angenommen hat,
interessiert es mich nicht, den Geist zu erfüllen,
mir scheint, ich bin schon mittendrin und mittendrin sein
heisst, den Preis dafür zu zahlen.
Bin von dieser kranken und dünkelhaften Sprache,
die den gesamten Raum im und ausserhalb des Mundes einnimmt
mittlerweile Nutzniesserin, eines Guthabens, das mir
das Wort gewährte.
Hier bin ich also und will nicht sprechen, oder vielmehr
jede Ähnlichkeit
käme als Entschädigung nicht mehr in Betracht bei der
Anhörung.
Ich verletze mich also in dieser Sprache,
und nehme vor Ablauf der vorgesehenen Zeit eine, ich sage,
eucharistische Haltung ein,
die mich aus anderem Mund und in früheren Jahren
nie überzeugt hat,
nun aber die einzig mögliche ist, innige Dankbarkeit,
die es braucht für den Willen zur Stille, um zu danken
Pag. 57
Über mich
Ich weide die Tage wie die Kühe, schaue ab und zu aus
dem Fenster und zähle. Zugeneigt denen, die mir angehören
sollten, doch will ich sie nicht, weil sie den Platz besetzen, hier
drinnen im Körper, mein Freund. Tage habe ich nicht, in
ihrem Verlauf kleide ich mich nachts und vegetiere, trunken
von Gedanken. Bewege langsam die Sinne, destilliere sie
und keltere im Stillen fermentierte Traurigkeiten. Schliesslich
proste ich auf einen bäuerlichen Habitus, ohne Putz auf
dem Gesicht, um meinen Auftritt nicht zu korrigieren. Gelten
lass ich davon nur meine Pupillen, sie haben die Fähigkeit,
die Klänge aufzunehmen und in den passenden Farbton
umzuwandeln. Der Rest lauscht und denkt über das Leben nach,
das ausserhalb von meiner Haut meinen Schritten ausweicht.
Denn ausserhalb ist das dumpfe Geräusch der Dichtung unhörbar,
innen aber tönt es wie ein Schlag ins Gesicht, mein Freund.
Jedes Mal, wenn du dich darauf einlässt.
Pag. 61 ev
über das beständige Leben
So liebe ich es, duftend nach letzten Grasbüscheln,
stehen gelassen achtlos an unwegsamen Hängen.
Schwierig zu verstehen den stillen November, die Orte,
die jährlich dringender fordern das schleifende Sirren der Sichel
und ein grünes Drängen für nichts.
Ich berichte dir aus einfachen Umständen
ohne heilige Erzählungen von Ereignissen,
ohne die Geschichten im Geist von Unternehmungen und Taten,
ohne die Anfänge von Göttern und Helden.
Mein Feld ist abgeschieden, nur den stummen Anwesenheiten,
dem gemeinen Leben auf der Spur, beisst doch die Zeit sich fest
an diesem Ort des immer Gleichen.
Mein Haus ist der Hof, darin fliessen Jahre und Bewusstsein
in einem Takt, der nicht um Erlaubnis fragt,
wenn er in jedem Blick, in jedem Winkel seine Vergangenheit
anzeigt,
anmassende Offenbarung gewesener Generationen.
Ausgeglichen ist unser Leben und im rechten Mass verteilt die
Dauer der Monate
auf das Einbringen des wenigen Heus in der Sonne, auf sein
Kaugeräusch im Dunkeln.
Das Übrige, Besuchender, ist stilles Bleiben, während du
wiederkehrst.
So liebe ich es, entlang dem Dicht von Tannen auf stiller Weide,
wenn Ränder die kalten Felder werden, die satten Schwaden
und ein stummes Sprechen anhebt zwischen Freiheit und
Barmherzigkeit.
Übereinkunft wie sie nur einmal im Jahr geschieht.
Wer vom Auffüllen der Futtertröge kommt, weiss es
und weiss vom Geruch kurz vor dem Schnee.
Aber vor allem liebe ich es wie jemand, der ein Gras vom
anderen unterscheiden,
zwei verpflichtende Stillen teilen kann, unterschieden
nur durch die vorgezeichnete Geste eines Kreuzzeichens.
Bäuerliche Gesellschaft, die nunmehr wenige Hände zählt,
unumgehbare Mentalität, unsere zu schützende Saat.
Hab und Gut von Handfertigkeiten, das keinen Ruhetag kennt
und erhobenen Haupts den Vorzug hat, die Berge zu bewohnen.
Darum zeige ich dir, Vorbeikommender, mit diesen Zeilen
einen Standpunkt,
dass kein Stall für Bescheidenheit und Armut steht ,
vielmehr Ertrag des ausgestreuten Düngers ist.
Er ist die unveränderliche Spur der Erneuerung,
das Geschenk eines beständigen Lebens, von vielen
zurückgelassen.
Was wir seit immer kennen, gerät uns nun zum blossen
Wiedererkennen

Pag. 65
ich bin dein Ort
Bin der Himmel, das Fegefeuer, die Hölle.
Bin der Himmel und die Hölle, die Oberfläche der Erde.
Bin der Kontinent, die• Stadt, die Kreuzung und die Strasse,
bin das Dorf, die Hausnummer, der Flur,
das Zimmer. Bin das Bett, der Stuhl.
Bin das Ziel, die Pilgerfahrt, die Einsamkeit,
die Festlegung, die Geschichte, der symbolische Wert.
Der Anschein, bin die Lebensbedingung, die Pflege.
Bin das Gehege, die Deckung, die Lizenz.
Bin das Geburtsdatum, die Gesundheit, die Krankheit,
die abgelaufene Zeit, das Urteil, sein Vorurteil.
Bin das Geschöpf, der Körper.
Bin der weltliche Gebrauch, das heilige Fühlen, die Klausur,
die Entbehrung, das Heiligtum. Bin das Wort,
die Wunde, der Teil des zugewiesenen Raumes.
Bin das Verdienst, das Angemessene, bin Laster und
Aufmerksamkeit.
Die Gelegenheit, das Hören, bin die Vernunft, die Überlegung.
Das Elend, die Begründung, der Grund. Bin die Ursache.
Bin die Meinung, der Beweis, die Bezeugung.
Die Wahrheit und der Verzicht. Bin der Berg, bin das Meer,
der Wald, bin der Überfluss, die Leere.
Bin der Ort. Bin, ich bin dein Ort.
Pag. 67
über den Körper II
Der Körper also. Dass seine würdige Natur
in jungen Jahren Poesie ist, die keiner Schriften bedarf.
Jetzt aber halten die Hände eine Feder,
die nichts vermag als auf der Helle eines Blattes
von ihm zu erzählen.
Dichtung ist Naht, die die Ränder eines Lebens
einander näherbringt,
Nadelspur auf unterschiedlichen Lagen, die das gealterte
Gewebe
interessant und, mehr noch, anziehend macht.
Doch darin die Sehnsucht. Nach Frische und Kraft,
um aufzublühn, ihn noch liebend, den Körper.
Pag. 71
Briefkomposition an den Tod
Freundlich war mir immer die Stille, mehr noch das Unbekannte
und das Unerkannte, die mir hier, an diesen Orten auf
Ciaminades, Hilfe und Begleiter sind. Mühe, auch nur befreundet
oder Gefährtin zu bleiben und also für das Gespräch. Das sich
auf die Anwesenheit, den Körper, das Benannte beruft.
Manchmal wäre es gut, ohne Namen zu sein, unaussprechbar,
oder ohne Bezüglichkeit. Und so beginne ich an diesem
stillen Abend den Willen zu buchstabieren, nicht zu sein und
aufzuhören, wie ich es schon mehrfach mir vorgestellt habe,
aber nie umzusetzen imstande war. So lebe ich also wie es
sich gebührt und prüfe einen alten, auch diesmal wieder
aufschiebbaren Wunsch.
Pag. 79
Synkope I
Dort am Grunde eines jeden letzten Verses
setzt plötzlich das Bewusstsein aus.
Leser, ich sende Töne aus auf unbetonten Takten,
die künden von entlegenen Tagen oder von Demenz,
so der Alkohol, die Liebe und der Tod.
Das sind meine Wahrheiten,
sogar bei Nachtfrost lassen sie die Visionen brennen.
Nachts, da käue ich sie wieder,
bei Tage aber nähre ich mich von ihnen
Pag. 85
Metamorphose
Es geschieht, so scheint mir, dass ich mich verwandle,
in ein Fantasiegebilde moralischer Natur. Ich spüre,
dass sich mein Verhalten in die Erscheinung verwandelt,
die draussen der, der gewöhnlich neben mir steht,
nicht wahrnimmt,
weil man meiner Person nichts anmerkt,
ihre Wirklichkeit nicht infrage gestellt ist, kein Verdacht.
Meine Sinne aber, ich spüre, dass sie versagen, mein Bewusstsein
sich verändert infolge des Unbehagens.
Ich glaube, ich werde eine andere, so scheint mir,
der die gewohnte natürliche Ordnung fremd ist.
So erfasse ich die Grenzen der Welt im Innern
mit den Sinnen, zwischen Verstand und Herz, zwischen
Arterien und Gewissen.
Und das Gemüt wird ein Ungeheuer, eine Erzählung des Grauens,
die nur ich kenne, oder besser gesagt, erkenne
in der Entfernung, die sich einstellt zwischen mir und den
anderen.
Die Verlagerung des Gemüts in die Höhlen der Unrast
meine Migration in mich selbst
in dieses Ideal des Miteinanders, dessen ich nicht fähig bin.
Pag. 92
il vestito di Angelina
Angelina corri a casa, c’è chi spara e c’è chi cade.
Corri, corri Angelina dal vestito che ha le f orme di chi nasce,
Angelina della vita, dai mille volti che ti passano davanti
e altrettante disperazioni.
Questo nome sono gli anni, religioni e guerre,
ora e sempre niente cambia e troppo muore.
Madri e madri e Angelina,
porta a casa questo ventre che non sa del suo confine,
perché li nell’utero il sentimento resta uguale. Uguale spina,
donne gravide a preparare la cena, a gremire i popoli
e Ie preghiere, perché tornino i figli, i loro padri.
Angelina corri a casa, corri,
corri Angelina delle nostre gravidanze.
Quanto odio a seppellire e quanto pianto,
in questo ascolto il tuo giardino devastato.
E mentre io qui ho solo un foglio a ripetere il tuo nome,
è recente sangue ed è pianto ancora nel tuo cuore
Angelinas Kleid
Angelina, lauf nach Hause, die einen schiessen, die anderen fallen.
Lauf, Iauf, Angelina in deinem Kleid mit der Form eines
Ungeborenen,
Angelina des Lebens, der tausend Gesichter, die an dir
vorüberziehen,
und ebenso vielen Verzweiflungen.
Es ist der Name der Jahre, Religionen und Kriege,
jetzt und allezeit ändert sich nichts und zu vieles stirbt.
Mütter und Mütter und Angelina,
bring diesen Bauch, der um seine Grenze nicht weiss, nach Hause,
denn dort im Uterus bleibt das Gefühl dasselbe. Derselbe Stachel, schwangere Frauen, die das Abendbrot richten, die Völker
beleben
und die Gebete, auf dass die Söhne heimkehren, ihre Väter.
Angelina, lauf nach Hause, lauf,
lauf, Angelina unserer Schwangerschaften.
So viel Hass zu begraben und so viel Wehklagen,
in dem, was ich höre, dein verwüsteter Garten.
Und während mir hier nur ein Blatt bleibt, um deinen Namen
zu wiederholen,
wird neuerlich Blut vergossen und ist weiterhin Wehklagen
in deinem Herzen.
Pag. 94

versi in virtù della pietà
Stabat mater dolorosa
iuxta crucem lacrimosa
dum pendebat filius.
Perché a un figlio che muore per questo
non è dato risuscitare.
Sia dunque restituito alla madre che tace appassita,
alla madre che urla. Addolorata virtù dell’amore.
Sia questo figlio deposto nell’incavo tra ginocchio e seno,
solco scavato a vita. Che in questa valle,
letto di lago, cavità riempita a lacrime
succede ogni volta di nuovo un’attesa.
Poiché una madre non capisce la guerra, la madre
dei mondi e dei figli e di questo soldato
che uccide e non torna.
Verse aus der Kraft der Pietas
Stabat mater dolorosa
iuxta crucem lacrimosa
dum pendebat filius.
Denn einem Sohn, der deswegen stirbt,
bleibt die Auferstehung versagt.
So sei er der Mutter zurückgegeben, die verwelkt ist und schweigt,
der Mutter, die schreit. Schmerzerfüllte Kraft der Liebe.
Sei dieser Sohn in die Mulde gelegt zwischen Knie und Brust,
eine auf Lebenszeit gegrabene Furche. Denn in diesem Tal,
Seebett, mit Tränen gefüllter Hohlraum,
erfolgt jedes Mal aufs Neue ein Warten.
Denn eine Mutter versteht den Krieg nicht, die Mutter
der Welten und der Söhne und dieses Soldaten,
der tötet und nicht zurückkehrt
Pag. 96
il profilo della polvere
Cosi, sul cammino di un funerale
anche tu, stretto parente di molte lacrime
ti porti appresso un’adorazione mortale,
presto non ameremo che il cielo.
E ei farai esplodere e spaccare,
squarciare le carni, ei spargeremo alti
fino alle porte della separazione.
E saremo stormo di grembi aperti, voleremo,
un rovo di martiri, in un quadro feroce fioriremo.
E poi la notte, le ossa, il nostro orrore,
a suono di tamburo torneremo al suolo
in un paradiso color di cenere
che immaginavi il compenso, tu ingannato,
mostro, assassino, alzato in gloria e caduto.
Scoppio perverso, che avrai corretto con sangue
il profilo della polvere.
Die Kontur des Staubes
Und so trägst auch du, enger Verwandter zahlreicher Tränen,
auf dem Weg zu einem Begräbnis
eine todbringende Anbetung an deinem Körper,
bald werden wir nur mehr den Himmel heben.
Und du wirst uns in die Luft jagen und zerfetzen,
in Stücke reissen, wir werden uns hoch oben verstreuen
bis an die Tore der Trennung.
Und wir werden ein Schwarm geöffneter Schösse sein,
werden fliegen,
ein Dornenstrauch von Märtyrern, in einem grausamen Bild
werden wir blühen.
Und dann des Nachts, die Knochen, unser Grauen,
als Trommelwirbel werden wir auf die Erde zurückfallen
in ein aschfarbenes Paradies,
so hast du dir die Belohnung ausgemalt, Betrogener du,
Scheusal, Mörder, hochgerühmt und gefallen.
Abartiger Knall, mit Blut wirst du die Kontur des Staubes
geändert haben.
Pag. 99
Wir sitzen in einem Zuschauerraum,
wo wir vom selben Sofa aus in jedem Krieg
beim Erzählen der Geschichte ein paar Minuten lang
Entsetzen empfinden.
Von aussen hören wir dem Klagen zu. Die Unempfindlichen.
Pag. 101
über die Einsamkeiten II
Der Flüchtende, er spricht nicht. Er flieht und spricht nicht,
während er sich von den vertrauten Orten entfernt.
Doch er zählt. Die Anzahl der Tage und Nächte,
eine Grösse ohne weitere Zusätze.
Wer flieht, nimmt die Stille au-f sich. Und die Einsamkeit,
einziger Passierschein, nach dem nicht verlangt wird.
Pag. 135
Epitaph IV im November
Wie oft hast du auf dieses Schweigen bestanden, ohne es
zu erreichen?
Wie oft Allerheiligen, die Blumen im Schnee, ihr Purpurrot.
Und nun ist dein Tod gekommen, um mit den anderen,
so wie die Eriken mit ihren versammelten Blüten, den Friedhof
zu teilen.
Pag. 145
Verse für ein Begräbnis
Ich habe nicht gekostet, wie das Weihwasser schmeckt.
Ich werde es nicht tun,
bis mein Atem aussetzt und mir kein Ausweg bleibt.
Und wenn sie mich ablegen werden, tief unten in einem Sarg,
wird es meine Todesstrafe sein, zwischen den überkreuzten
Schienbeinen und einem unpersönlichen Schädel
jedes Mal auf das Weihwasser zu warten.
Mit offenem Mund werde ich den unwiderruflichen
Durst stillen.

Pag. 151
Nel silenzio, ho pensato. Nel silenzio sarà il mio dialogo
con l’esterno.
Parlerò rivolgendo voce e vocaboli alla mia condizione
interiore
e i miei orecchi presteranno ascolto a ciò che da dentro
mi darà risposta.
Non ei saranno suoni, non sentirete vibrazioni, nessun
fonema,
poiché il silenzio, esso è lingua di tutte le lingue,
comprensione totale posta sul desiderio di capire
e di farsi capire.
In der Stille, habe ich gedacht. In der Stille wird mein Gespräch
mit draussen sein.
Sprechen werde ich, indem ich Stimme und Wörter an mein
Inneres richte,
meine Ohren werden dem Gehör schenken, was mir von innen
Antwort gibt.
Kein Ton wird zu hören sein, kein Phonem, ihr werdet keine
Schwingung spüren,
denn die Stille, sie ist Sprache aller Sprachen,
umfassende Verständigung, ruhend auf dem Wunsch,
zu verstehen und verstanden zu werde
Uit: Dapunt, Roberta, Synkope. Syncope, Übersetzungen von Alma Vallazza und Werner Menapace, Wien Bozen 2021, (Folio Verlag)
