HAIKU


Haiku’s

’t is niet te merken
Aan ’t zingen van de krekels
Hoe snel ze sterven


Sie hat kein Schimmer
dass sie bald stirbt – Zikade
mit ihrem Geschrill

Matsuo Bashō


Waarlijk, ’t is voorjaar!
zie, een heuvel zonder naam
in morgenwazen.

Matsuo Bashō


De Grote Morgen!
winden van lang geleden
gaan door de dennen.

Onitsura


Een bliksemflits! En
’t helder droppelen van dauw
Op bamboeblaren.

Yosa Buson


Heel die lentenacht
eindigde in morgenrood
op kersenbloesem.

Matsuo Bashō



Zij geeft haar geuren
ook aan de hand, die haar brak,
— pruimebloemsemtak.

Chiyo-ni


Verbaasd door de maan
en verdwaasd door de bloemen,
dwalen ze, vlinders.

Chora


Die pruimenbloesem –
zo rood zijn ze, zo rood, zo
rood – zo rood zijn ze!

Izen


Plaumenblütenduft –
mächtig bricht die Sonne hervor
übe dem Bergweg

Matsuo Bashō


Witte pruimenbloesem –
daarover zal nu voortaan
de nacht licht worden.

Izen


Eerste Zonsopgang;
het water en de wolken
werden gescheiden.

Ontei


Zo licht en vluchtig
vliegen de pruimenbloesems –
een godenlente!

Moritake


Door ’t dal stroomt een beek,
daar zingen zelfs de stenen:
de wilde kers bloeit!

Onitsura


In deze stilte
staan de toppen der wolken
in ’t hart van het meer.

Yosa Buson


Daar staat in mijn tuin
een kleine camelia
zo wit te bloeien.

Onitsura


Zomer op aarde!
hij zweeft boven de meren,
over de golven.

Matsuo Bashō


Even bewegen
in ’t eerste morgenbriesje
de rupsenharen.

Yosa Buson


De lage wolken
rijen zich naast elkander,
waar de zee eindigt.

Shiki


Forellen vliegen!
en onder in het water
varen de wolken.

Onitsura


O, uil, zei de duif,
zet een ander gezicht
bij die lenteregen.

Kobayashi Issa


Diese Pracht! Durch ein Loch
im Papier der Schiebetür
die Milchstrasse

Kobayashi Issa


Wat viel in ’t water,
zo diep in het zomerbosje,

– een bloem, een besje?

Yosa Buson



Eventjes suizelend
in het gras van de velden,
vertrekt de lente.

Kobayashi Issa


Heel in de verte
splitst de rivier, zijn armen
verdwijnen in mist.

Shirao


een avond in de herfst
ik denk alleen maar
aan mijn ouders


’t Is herfst, en avond;
ik kan alleen maar denken:
vader en moeder

Yosa Buson


O, dode moeder!
altijd als ik de zee zie –
als ik de zee zie.

Kobayashi Issa


Afscheid van ’t voorjaar:
de vogels schreien; tranen
in ’t oog van de vis

Bashō


Solch eine Schäbige Welt –
und doch von blühenden Kirschen
über – und übervoll

Kobayashi Issa


Endlich schmilzt der Schnee –
das Dorf wimmelt nur so
von fröhlichen Kindern

Kobayashi Issa


Der Kiso-Fluss
schäumt vor Wut – die Kiso-Berge
sie lachen!

Naitō Meisetsu


Vreugd van mijn ogen!
de waaier van mijn liefste
is zo zuiver wit.

Yosa Buson


Voorjaar in mijn hut!
helemaal niets daarbinnen,
en – alles, alles.

Sōdō


Toen mijn bijl neerviel,
diep in het winterbos – plotseling,
de geur van het hout.

Yosa Buson


Het hart wordt rustig,
als daar diep in de bossen
water neerdroppelt.

Hōsha


De waterval komt
neerdonderen in de hoge
wildernis van groen.

Shirō


Het jaar trekt over;
door de wijde hemel gaan
ruisende winden.

Gyödai


Diep onder water,
zacht zijn vinnen bewegend,
een karper, die droomt.

Kyoroku


Alles, behalve
de haard van mijn huis, is één
verdorde vlakte.

Yaezakura


Elke ster apart
begint helder te schitteren
in deze vriesnacht.

Taig


Gebukt op mijn paard
reed ik voort; onze schaduw
bevroor beneden.

Bashä


Rondom mijn lamp ook,
een roerloze lichtkring van
winterafzondering.

Yaha



In deze stilte staan
de toppen der wolken
in ’t hart van het meer.

Yosa Buson


Een blauwe reiger;
’t water kabbelt aan zijn poot
in ’t avondbriesje.

Yosa Buson


Wij beiden leven –
louter en alleen leven –
ik en die klaproos.

Kobayashi Issa


Een zwervende kat
zit in de wintertuin en
doet daar een plasje.

Shiki


Zo’n koude maan nacht!
je hoort het zachte suizen
van vleugelslagen.

Seira


De kasteelpoort staat
gesloten en gegrendeld
in ’t wintermaanlicht.

Kikaku


Sneeuwvlokken vallen
op eenden in een oude
vijver, des avonds.

Shiki


Een bonte kraai riep,
en toen riep hij niet verder
in de avondsneeuw.

Arö


Dat is nu mijn sneeuw!
als ik dat denk, weegt hij licht,
die laag op mijn hoed.

Kikaku


Een ijskoude maan
schrijft schaduwen van bomen
over het sneeuwveld.

Kubutsu


Het sneeuwt niet langer;
de vlokken op de struiken
schitteren in de nacht.

Röka


Een lange Zwarte
streng rivier, voortstromend langs
besneeuwde velden

Bonchö


Die witte reigers

-zonder hun kreet: een sneeuwvleug
tegen de hemel.

Sökan


Ik zag de bloesem,
de maan – nu ga ik schouwen
het schoonste: de sneeuw.

Rippo


Velden en bergen,
de sneeuw heeft ze genomen,
en niets is over.

Jösö


Een dorre rietkraag
overal waar sneeuw glinsert
het spoor van de wind

Suziki Michihiko


Ah, der erste Schnee!
Narzissenblätter sogar,
er hat sie gebeugt.

Matsuo Bashō


Tränke ich Sake,
mehr noch versagt’ sich der Schlaf –
Schnee in der Nacht.

Matsuo Bashō



Draussen im Garten,
den Schnee hab‘ ich vergessen
mit meinem Besen.

Matsuo Bashō


Feuer entfache!
Ich will Schönes dir zeigen –
Sieh‘, einen Schneeball!

Matsuo Bashō


Umriss des Berges,
die regenschwere Wolke,
der Schnee des Fuij.

Matsuo Bashō


Wie lustig das ist:
Zu Schnee will er nicht werden,
der Winterregen.

Matsuo Bashō


Winterpäonie.
Mandarinenten sind
Wie Kuckuck im Schnee.

Matsuo Bashō


Im tiefen Schnee
Bekommt das Fell des Hasen
Vielleicht einen Bart.

Matsuo Bashō


Ich gehe gehe –
sollte ich fallen und liegen bleiben
dann auf dem Buschkleefeld

Kawai Sora


Komm, mein lieber Hut,


pilgern wir nach Yoshino,


Kirschblüten schaun!

Matsuo Bashō


Ein einzelnes Blatt fällt –
Wahnsinn!! Ein einzelnes Blatt fällt
getragen vom Wind

Hattori Ransetsu


Den ganzen langen Tag
gesungen – aber der Lerche
war er nicht lang genug.

Matsuo Bashō


Sommergras –
der Kriegshelden
letzte Traumspur


Sommergras
ist alles, was geblieben ist
vom Traum des Kriegers.


Zomergras
is alles wat overblijft
van de dromen
van vroegere krijgslieden.

Matsuo Bashō


Stille – der Zikadenlärm
dringt
ein in die Felsen.

Matsuo Bashō


Raue See – nach Sado
hinüber wölbt sich gewaltig
der Himmelsfluss…

Matsuo Bashō


Diesen Weg
geht niemand
an diesem Herbstabend.

Matsuo Bashō



Tiefer Herbst.
Mein Nachbar –
wie mag’s ihm gehn?

Matsuo Bashō


Denkst du, das ist mein Schnee
da oben auf dem Hut
dan wiegt er federleicht…

Enomoto Kikaku


Abend im Herbst.
Auf einem dürren Ast
hockt eine Krähe.

Matsuo Bashō


Now the swinging bridge
Is

quieted with creepers…


Like our tendrilled life

***

Een deinende brug


Door stil groen overwoekerd…


Strengen van leven

Matsuo Bashō


Am Brunnenrand
der Kirschbaum voll erblüht –
Gefahr! Weinseligkeit!

Shūshikijo


Midwinter pioenen
En een verre kievit die roept;
Hoorde ik een koekoek
In de sneeuw?

Matsuo Bashō



Graag wil ik hem met winst verkopen
Beste kooplieden van de stad,
Mijn hoed beladen met sneeuw

Matsuo Bashō


Zelfs een paard
Is een gebeurtenis,
Ik moest wel stoppen om te kijken
Op deze besneeuwde ochtend

Matsuo Bashō


Geluid van de dauw
is hoorbaar, zo stil en
zo diep is de nacht.

Hō-yō


Zum Trinken unter Pflaumenblüten
eine Schenke … gibt’s gewiss doch auch
am Berg zur Totenwelt

Ōtaka Shiyō


Das Wasser stürzt
tosender Widerhall erfüllt
die Welt in Ultramarin

Mizuhara Shūōshi


Zonder te vermelden
De schoonheid van de sneeuw,
Schittert de berg Tsukuba
In zijn purperen mantel.

Matsuo Bashō


Im Glanz des Schnees
gespeichert die Grosse Sammlung
buddhistischer Schriften

Takano Sujū


Aus Diamant
ein einziger Tropfen Tau
auf einem Stein

Kawabata Bōsha


Schneetag – mein Körper
im Bad, mich reut jeder Finger
reut jeder Zeh

Hashimoto Takado


Slechts halverwege
Naar de oude hoofdstad,
En boven mijn hoofd
De wolken, zwaar van sneeuw

Matsuo Bashō


Geen barstje zit er
In het gepolijste oppervlak
Van het goddelijk glas
Maagdelijk door de ijsbloemen.

Matsuo Bashō


Weissglitzernder Tau –
auch am Tag da ich sterbe
will ich den Gürtel binden

Mitsuhashi Takajo


Ik ga zo ver mogelijk
Hoe hoog de sneeuw ook ligt
Tot ik struikel en val,
Kijkend naar het witte landschap.

Matsuo Bashō



Gezegend,
Is deze zuidelijke vallei
Waar een zachte wind waait –
Vage geur van sneeuw

Matsuo Bashō


Krähe an einem Schneemorgen
Wintermorgenschnee –
Selbst die Krähe, sonst verhasst,
heute ist sie schön!

Matsuo Bashō


De voorbijgaande lente –
Vissen huilen,
Vogels treuren,
Met betraande ogen.

Matsuo Bashō


Hoeveel priesters,
Hoeveel zonsopgangen,
Zijn vergaan onder de pijnboom
Eeuwig als een wet?

Matsuo Bashō


Im Schneegestöber
über das Fallreep hinauf
mit feuchten Augen…

Yokoyama Hakkō


Muss es mir wirklich
den ersten Blick auf den Fuji verstellen
das tiefe Vordach?

Awano Seiho


De lente gaat heen,
maar lang blijft zij aarzelen
in late bloesems.

Yosa Buson


Er is vast wel iemand
Die de pas Hakone oversteekt
Op deze besneeuwde ochtend

Matsuo Bashō


In dieser Traumwelt
pflanze ich ein paar Lauchzwiebeln
Einsames Leben!

Nagata Kōi


Zie, zo’n lentedag
blijft altijd langer talmen,
waar er water is.

Kobayashi Issa


Na lenteregen,
in de nacht, een geheime
maan door de dennen.

Ryōta


De blanco virginal
las flores de almendra
anuncian: la primavera
llega




Still virginal white
the almond blossoms
announce: Spring is
coming

Germain Droogenbroodt



Grisácea mañana
brusco aparece el
alba canto de mirlo




So grey the morning


suddenly the morning dawns
song of a blackbird

Germain Droogenbroodt


Vana su busqueda
vienen y van de nuevo
las golondrinas


So vain seems their search
they come and they go
swallows in spring

Germain Droogenbroodt


Unconcerned rosy
announcing upcoming spring
apricot blossoms


Despreocupado rosa
que anuncia la primavera
flores de albaricoque

Germain Droogenbroodt


How short is freedom
gained by a blossom,
released from a cherry tree


Breve la libertad de
una flor de cerezo
suelta de su rama

Germain Droogenbroodt


They cannot sing
however I cherish them
twittering sparrows


No pueden cantar
pero me son cariñosos
gorriones gorjeando

Germain Droogenbroodt


Tender blue the sea and
so very white the sails
but they do not fly


Teder het zeeblauw en
zo wit de zeilvleugels
maar ze vliegen niet


Tierno azul el mar
como alas blancas las velas
pero no vuelan

Germain Droogenbroodt


In the green grass-plot
though they see it black and white
worms searching magpies


In het groene gras maar
ze zien het in zwart-wit
wormzoekende eksters


En la hierba verde
aunque la ven en blanco y negro
las urracas buscan gusanos

Germain Droogenbroodt


Flanke des Fuji
in Morgenröte – ringsum alles
triefend von Tau

Tomiyasu Fūsei


Überwältigt
von Erinnerungen aller Art –
voll erblühte Kirschen

Matsuo Bashō


An Vater Mutter
denken mit zärtlicher Liebe
beim Ruf des Fasans

Matsuo Bashō


Rote Plaumenblüten!
sie wecken zarte Gefühle
hinter dem Perlenvorhang

Matsuo Bashō


Das rauhe Meer


Über der Insel Sado


Die Milchstrasse

Matsuo Bashō



Wenn man ein Ding sagt


Werden die Lippen kalt


Herbstwind

Matsuo Bashō


Mit dem Duft der Pflaumenblüte


Geht plötzlich die Sonne auf


Über den Bergpfad

Matsuo Bashō


Mut ist
das Salz der Erde – Reines Weiss
der Pflaumenblüte

Nakamura Kusatao


Schneeschmelze am Fuji
von den Wasserrädern spritzt
Gischt in die Höhe

Enomoto Kozan


Neujahrsmorgen. Heut
darf mir nicht das mindeste
Böse in den Sinn!

Seisen


Neujahrsmorgenrot –
Kaiserhaus seit Urbeginn,
heilger Fuji-Berg!

Meisetsu


Sollte ich nicht zurückkommen
werden auf meinen leeren Sitz
die Kirschblüten fallen

Nakamura Sonoko


Ganz von selber neigt
in Verehrung sich das Haupt –
Ises Heiligtum!

Kobayashi Issa


Durch den heiligen Hain
weht ein kühler Windeshauch –
Tempelweihbezirk!

Chora


Vater Mutter – tot
Die Hintertür steht offen
zum Berg der Kahlen Bäume

Ida Ryūta


Neujahrstag ist heut!
Wer mir heut den Schnee zertritt,
soll willkommen sein!

Yayū


Erster Tag im Jahr.
Nichts ist böse, nichts ist gut,
sondern alles – lebt!

Shiki


Heilger Fuji-Berg!
Nur am ersten Tag im Jahr
sollt’ er sichtbar sein!

Sōkan


Einzig der Fuji
bleibt übrig in den Fluten
des jungen Laubs

Yosa Buson


Heut beginnt ein Jahr.
Schreibtisch, Pinsel und Papier
wie im alten Jahr.

Matsuo


Frühlingswässerlein –
Dort un da und überall
rinnen sie dahin.

Onitsura


Gras im Nebeldunst –
Alle Wasser schweigen schojn
und der Abend fällt.

Yosa Buson



Neujahrschnee
fällt hinein ins lautere
frische Wasser

Hirose Naoto


Schau, een grosses Schiff
zieht ein kleines Ruderboot
durch den Nebeldunst!

Shiki


Morgennebeldunst –
Wie ein hingemalter Traum
geht ein Mensch vorbei!

Yosa Buson


In der Dunkelheit
hört man fallen schon den Tau –
Wie die Nach verrinnt!

Kogetsu


Heimat: Das ist
eine Wagenspur – darin
hängen gebliebene Schmetterlingsflügel

Kohiyama Shigeko


Abends: heitrer Sinn.
Unter Tags: Gelassenheit.
Frühlingsregen rinnt.

Chora


Ein bewölkter Tag –
Statt der Sonne leuchten heut
Kirschenblüten nur.

Kyōhaku


Durch den Blütenschau
wurde auch mein Herzensgrund
wieder Blütenrein!

Tayo-ni


Rode pruimenbloesems –
beparelde blinden verhullen
een ongeziene liefde

Matsuo Bashō


Juist toen we bekaf
naar onderdak zochten –
wisteriabloesems

Matsuo Bashō


Was noch bleibt
mit 90 Jahren….vergiss es
erwarte den Frühling

Abe Midorijo


Heisser Tōfu –
am Ende des Lebens
ein fahles Schimmern

Kubota Mantarō


Soweit ich auch
vordringe, tiefer, tiefer hinein –
die blauen Berge

Taneda Santōka


Zwei und zwei…
in den Morgenschnee geschrieben
Holzsandalenspur

Den Sujeto


Als stunden sie uns
leibhaftig vor Augen – die Toten
beim Seelenfest

Kitamura Kigin


Wat een zalige plek –
de Zuidvallei,
die geurt naar sneeuw

Matsuo Bashō


Der letzte Tag
des Jahres kommt – das ist gewiss
in dieser ungewissen Welt

Ihara Saikaku



Erster Tag im Jahr!
Mit diesem Herzen möchte ich
in der Welt leben

Takakuwa Rankō


Kirschblüten Kirschblüten
fallen ohn’ Ende hinein
in den Traum der Schönen

Ueda Muchō


Eerste sneeuw van het jaar –
en voor jezelf een snor
van konijnenvelletjes

Matsuo Bashō


Bergwald – zwischen Bäumen
glänzt tief unten klares Wasser
Sommermonat

Tagawa Hōrō


Gegen den Abend-Fuji
reihen sie ihre Hintern
und quaken – die Frösche

Kobayashi Issa


Das wird nun also
meine letzte Wohnstatt sein?
Fünf fuss tief der Schnee…

Kobayashi Issa


Furu ike ya
Kawazu tobikomu
Mizu no oto

fu ru = alt
ike = Teich
ya = kireji (Trennungswort [-])

kawazu = Frosch
tobi = springen, fliegen
komu = hinein

mizu = Wasser
no = dessen, davon (Genitiv)
oto = Stimme, Klang, Laut

Der alte Teich.
Ein Frosch springt hinein
das Geräusch des Wassers

Matsuo Bashō

http://www.teeweg.de/de/literatur/basho/


bronnen:

Droogenbroodt, Germain, Dewdrops. Drawings Satish Gupta, Calligraphy: Taeko Uemura, (Junpa books), ISBN 978-4-908202-22-3

Haiku. Gedichte aus fünf Jahrhunderten. Japanisch/Deutsch. Ausgewählt, übersetzt und kommentiert von Eduard Klopfenstein und Masami Ono-Feller. Unter Mitwirkung von Kaneko Töta und Kuroda Momoko, Stuttgart 2017, (Reclam)

Japanische Jahreszeiten. Tanka und Haiku aus dreizehn Jahrhunderten, Zürich 2004 (Manesse Verlag)

Basho, De smalle weg naar het Hoge Noorden, Amsterdam 1988 (Karnak) 

Bashō, Matsuo, Hundertundelf Haiku, Zürich 2008 (Ammann Verlag)
Bashō, Matsuo, Verzamelde haiku’s. Vertaald en ingeleid door Jos Vos, Amsterdam 2023, (Atheneum -Polak & Van Gennep)

van Tooren, J., Het zingen van de krekels. Japanse Haiku, Amsterdam 1973 (Meulenhoff)



Plaats een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.