![](https://mystiekfilosofie.com/wp-content/uploads/2024/05/japans-juni-2012-1-kopie-4.jpeg?w=1024)
Haiku’s
’t is niet te merken
Aan ’t zingen van de krekels
Hoe snel ze sterven
Sie hat kein Schimmer
dass sie bald stirbt – Zikade
mit ihrem Geschrill
Matsuo Bashō
Waarlijk, ’t is voorjaar!
zie, een heuvel zonder naam
in morgenwazen.
Matsuo Bashō
De Grote Morgen!
winden van lang geleden
gaan door de dennen.
Onitsura
Een bliksemflits! En
’t helder droppelen van dauw
Op bamboeblaren.
Yosa Buson
Heel die lentenacht
eindigde in morgenrood
op kersenbloesem.
Matsuo Bashō
![](https://mystiekfilosofie.com/wp-content/uploads/2024/05/berg-fuji-9.jpeg?w=724)
Zij geeft haar geuren
ook aan de hand, die haar brak,
— pruimebloemsemtak.
Chiyo-ni
Verbaasd door de maan
en verdwaasd door de bloemen,
dwalen ze, vlinders.
Chora
Die pruimenbloesem –
zo rood zijn ze, zo rood, zo
rood – zo rood zijn ze!
Izen
Plaumenblütenduft –
mächtig bricht die Sonne hervor
übe dem Bergweg
Matsuo Bashō
Witte pruimenbloesem –
daarover zal nu voortaan
de nacht licht worden.
Izen
Eerste Zonsopgang;
het water en de wolken
werden gescheiden.
Ontei
Zo licht en vluchtig
vliegen de pruimenbloesems –
een godenlente!
Moritake
Door ’t dal stroomt een beek,
daar zingen zelfs de stenen:
de wilde kers bloeit!
Onitsura
In deze stilte
staan de toppen der wolken
in ’t hart van het meer.
Yosa Buson
Daar staat in mijn tuin
een kleine camelia
zo wit te bloeien.
Onitsura
Zomer op aarde!
hij zweeft boven de meren,
over de golven.
Matsuo Bashō
Even bewegen
in ’t eerste morgenbriesje
de rupsenharen.
Yosa Buson
De lage wolken
rijen zich naast elkander,
waar de zee eindigt.
Shiki
Forellen vliegen!
en onder in het water
varen de wolken.
Onitsura
O, uil, zei de duif,
zet een ander gezicht
bij die lenteregen.
Kobayashi Issa
Diese Pracht! Durch ein Loch
im Papier der Schiebetür
die Milchstrasse
Kobayashi Issa
Wat viel in ’t water,
zo diep in het zomerbosje,
– een bloem, een besje?
Yosa Buson
![](https://mystiekfilosofie.com/wp-content/uploads/2024/05/2012-09-12-chinese-mist-bergen2078.jpg?w=1024)
Eventjes suizelend
in het gras van de velden,
vertrekt de lente.
Kobayashi Issa
Heel in de verte
splitst de rivier, zijn armen
verdwijnen in mist.
Shirao
een avond in de herfst
ik denk alleen maar
aan mijn ouders
’t Is herfst, en avond;
ik kan alleen maar denken:
vader en moeder
Yosa Buson
O, dode moeder!
altijd als ik de zee zie –
als ik de zee zie.
Kobayashi Issa
Afscheid van ’t voorjaar:
de vogels schreien; tranen
in ’t oog van de vis
Bashō
Solch eine Schäbige Welt –
und doch von blühenden Kirschen
über – und übervoll
Kobayashi Issa
Endlich schmilzt der Schnee –
das Dorf wimmelt nur so
von fröhlichen Kindern
Kobayashi Issa
Der Kiso-Fluss
schäumt vor Wut – die Kiso-Berge
sie lachen!
Naitō Meisetsu
Vreugd van mijn ogen!
de waaier van mijn liefste
is zo zuiver wit.
Yosa Buson
Voorjaar in mijn hut!
helemaal niets daarbinnen,
en – alles, alles.
Sōdō
Toen mijn bijl neerviel,
diep in het winterbos – plotseling,
de geur van het hout.
Yosa Buson
Het hart wordt rustig,
als daar diep in de bossen
water neerdroppelt.
Hōsha
De waterval komt
neerdonderen in de hoge
wildernis van groen.
Shirō
Het jaar trekt over;
door de wijde hemel gaan
ruisende winden.
Gyödai
Diep onder water,
zacht zijn vinnen bewegend,
een karper, die droomt.
Kyoroku
Alles, behalve
de haard van mijn huis, is één
verdorde vlakte.
Yaezakura
Elke ster apart
begint helder te schitteren
in deze vriesnacht.
Taig
Gebukt op mijn paard
reed ik voort; onze schaduw
bevroor beneden.
Bashä
Rondom mijn lamp ook,
een roerloze lichtkring van
winterafzondering.
Yaha
![](https://mystiekfilosofie.com/wp-content/uploads/2024/05/japans-papier_019.jpg?w=1024)
In deze stilte staan
de toppen der wolken
in ’t hart van het meer.
Yosa Buson
Een blauwe reiger;
’t water kabbelt aan zijn poot
in ’t avondbriesje.
Yosa Buson
Wij beiden leven –
louter en alleen leven –
ik en die klaproos.
Kobayashi Issa
Een zwervende kat
zit in de wintertuin en
doet daar een plasje.
Shiki
Zo’n koude maan nacht!
je hoort het zachte suizen
van vleugelslagen.
Seira
De kasteelpoort staat
gesloten en gegrendeld
in ’t wintermaanlicht.
Kikaku
Sneeuwvlokken vallen
op eenden in een oude
vijver, des avonds.
Shiki
Een bonte kraai riep,
en toen riep hij niet verder
in de avondsneeuw.
Arö
Dat is nu mijn sneeuw!
als ik dat denk, weegt hij licht,
die laag op mijn hoed.
Kikaku
Een ijskoude maan
schrijft schaduwen van bomen
over het sneeuwveld.
Kubutsu
Het sneeuwt niet langer;
de vlokken op de struiken
schitteren in de nacht.
Röka
Een lange Zwarte
streng rivier, voortstromend langs
besneeuwde velden
Bonchö
Die witte reigers
-zonder hun kreet: een sneeuwvleug
tegen de hemel.
Sökan
Ik zag de bloesem,
de maan – nu ga ik schouwen
het schoonste: de sneeuw.
Rippo
Velden en bergen,
de sneeuw heeft ze genomen,
en niets is over.
Jösö
Een dorre rietkraag
overal waar sneeuw glinsert
het spoor van de wind
Suziki Michihiko
Ah, der erste Schnee!
Narzissenblätter sogar,
er hat sie gebeugt.
Matsuo Bashō
Tränke ich Sake,
mehr noch versagt’ sich der Schlaf –
Schnee in der Nacht.
Matsuo Bashō
![](https://mystiekfilosofie.com/wp-content/uploads/2024/05/2008-rots-inkt-japans-002.jpg?w=741)
Draussen im Garten,
den Schnee hab‘ ich vergessen
mit meinem Besen.
Matsuo Bashō
Feuer entfache!
Ich will Schönes dir zeigen –
Sieh‘, einen Schneeball!
Matsuo Bashō
Umriss des Berges,
die regenschwere Wolke,
der Schnee des Fuij.
Matsuo Bashō
Wie lustig das ist:
Zu Schnee will er nicht werden,
der Winterregen.
Matsuo Bashō
Winterpäonie.
Mandarinenten sind
Wie Kuckuck im Schnee.
Matsuo Bashō
Im tiefen Schnee
Bekommt das Fell des Hasen
Vielleicht einen Bart.
Matsuo Bashō
Ich gehe gehe –
sollte ich fallen und liegen bleiben
dann auf dem Buschkleefeld
Kawai Sora
Komm, mein lieber Hut,
pilgern wir nach Yoshino,
Kirschblüten schaun!
Matsuo Bashō
Ein einzelnes Blatt fällt –
Wahnsinn!! Ein einzelnes Blatt fällt
getragen vom Wind
Hattori Ransetsu
Den ganzen langen Tag
gesungen – aber der Lerche
war er nicht lang genug.
Matsuo Bashō
Sommergras –
der Kriegshelden
letzte Traumspur
Sommergras
ist alles, was geblieben ist
vom Traum des Kriegers.
Zomergras
is alles wat overblijft
van de dromen
van vroegere krijgslieden.
Matsuo Bashō
Stille – der Zikadenlärm
dringt
ein in die Felsen.
Matsuo Bashō
Raue See – nach Sado
hinüber wölbt sich gewaltig
der Himmelsfluss…
Matsuo Bashō
Diesen Weg
geht niemand
an diesem Herbstabend.
Matsuo Bashō
![](https://mystiekfilosofie.com/wp-content/uploads/2024/05/2005-48x34-spinpapier7.jpg?w=740)
Tiefer Herbst.
Mein Nachbar –
wie mag’s ihm gehn?
Matsuo Bashō
Denkst du, das ist mein Schnee
da oben auf dem Hut
dan wiegt er federleicht…
Enomoto Kikaku
Abend im Herbst.
Auf einem dürren Ast
hockt eine Krähe.
Matsuo Bashō
Now the swinging bridge Is
quieted with creepers…
Like our tendrilled life
***
Een deinende brug
Door stil groen overwoekerd…
Strengen van leven
Matsuo Bashō
Am Brunnenrand
der Kirschbaum voll erblüht –
Gefahr! Weinseligkeit!
Shūshikijo
Midwinter pioenen
En een verre kievit die roept;
Hoorde ik een koekoek
In de sneeuw?
Matsuo Bashō
Graag wil ik hem met winst verkopen
Beste kooplieden van de stad,
Mijn hoed beladen met sneeuw
Matsuo Bashō
Zelfs een paard
Is een gebeurtenis,
Ik moest wel stoppen om te kijken
Op deze besneeuwde ochtend
Matsuo Bashō
Geluid van de dauw
is hoorbaar, zo stil en
zo diep is de nacht.
Hō-yō
Zum Trinken unter Pflaumenblüten
eine Schenke … gibt’s gewiss doch auch
am Berg zur Totenwelt
Ōtaka Shiyō
Das Wasser stürzt
tosender Widerhall erfüllt
die Welt in Ultramarin
Mizuhara Shūōshi
Zonder te vermelden
De schoonheid van de sneeuw,
Schittert de berg Tsukuba
In zijn purperen mantel.
Matsuo Bashō
Im Glanz des Schnees
gespeichert die Grosse Sammlung
buddhistischer Schriften
Takano Sujū
Aus Diamant
ein einziger Tropfen Tau
auf einem Stein
Kawabata Bōsha
Schneetag – mein Körper
im Bad, mich reut jeder Finger
reut jeder Zeh
Hashimoto Takado
Slechts halverwege
Naar de oude hoofdstad,
En boven mijn hoofd
De wolken, zwaar van sneeuw
Matsuo Bashō
Geen barstje zit er
In het gepolijste oppervlak
Van het goddelijk glas
Maagdelijk door de ijsbloemen.
Matsuo Bashō
Weissglitzernder Tau –
auch am Tag da ich sterbe
will ich den Gürtel binden
Mitsuhashi Takajo
Ik ga zo ver mogelijk
Hoe hoog de sneeuw ook ligt
Tot ik struikel en val,
Kijkend naar het witte landschap.
Matsuo Bashō
![](https://mystiekfilosofie.com/wp-content/uploads/2024/05/1999-mu-japans8.jpg?w=808)
Gezegend,
Is deze zuidelijke vallei
Waar een zachte wind waait –
Vage geur van sneeuw
Matsuo Bashō
Krähe an einem Schneemorgen
Wintermorgenschnee –
Selbst die Krähe, sonst verhasst,
heute ist sie schön!
Matsuo Bashō
De voorbijgaande lente –
Vissen huilen,
Vogels treuren,
Met betraande ogen.
Matsuo Bashō
Hoeveel priesters,
Hoeveel zonsopgangen,
Zijn vergaan onder de pijnboom
Eeuwig als een wet?
Matsuo Bashō
Im Schneegestöber
über das Fallreep hinauf
mit feuchten Augen…
Yokoyama Hakkō
Muss es mir wirklich
den ersten Blick auf den Fuji verstellen
das tiefe Vordach?
Awano Seiho
De lente gaat heen,
maar lang blijft zij aarzelen
in late bloesems.
Yosa Buson
Er is vast wel iemand
Die de pas Hakone oversteekt
Op deze besneeuwde ochtend
Matsuo Bashō
In dieser Traumwelt
pflanze ich ein paar Lauchzwiebeln
Einsames Leben!
Nagata Kōi
Zie, zo’n lentedag
blijft altijd langer talmen,
waar er water is.
Kobayashi Issa
Na lenteregen,
in de nacht, een geheime
maan door de dennen.
Ryōta
De blanco virginal
las flores de almendra
anuncian: la primavera
llega
Still virginal white
the almond blossoms
announce: Spring is
coming
Germain Droogenbroodt
![](https://mystiekfilosofie.com/wp-content/uploads/2024/05/1999-mu-japans11.jpg?w=896)
Grisácea mañana
brusco aparece el
alba canto de mirlo
So grey the morning
suddenly the morning dawns
song of a blackbird
Germain Droogenbroodt
Vana su busqueda
vienen y van de nuevo
las golondrinas
So vain seems their search
they come and they go
swallows in spring
Germain Droogenbroodt
Unconcerned rosy
announcing upcoming spring
apricot blossoms
Despreocupado rosa
que anuncia la primavera
flores de albaricoque
Germain Droogenbroodt
How short is freedom
gained by a blossom,
released from a cherry tree
Breve la libertad de
una flor de cerezo
suelta de su rama
Germain Droogenbroodt
They cannot sing
however I cherish them
twittering sparrows
No pueden cantar
pero me son cariñosos
gorriones gorjeando
Germain Droogenbroodt
Tender blue the sea and
so very white the sails
but they do not fly
Teder het zeeblauw en
zo wit de zeilvleugels
maar ze vliegen niet
Tierno azul el mar
como alas blancas las velas
pero no vuelan
Germain Droogenbroodt
In the green grass-plot
though they see it black and white
worms searching magpies
In het groene gras maar
ze zien het in zwart-wit
wormzoekende eksters
En la hierba verde
aunque la ven en blanco y negro
las urracas buscan gusanos
Germain Droogenbroodt
Flanke des Fuji
in Morgenröte – ringsum alles
triefend von Tau
Tomiyasu Fūsei
Überwältigt
von Erinnerungen aller Art –
voll erblühte Kirschen
Matsuo Bashō
An Vater Mutter
denken mit zärtlicher Liebe
beim Ruf des Fasans
Matsuo Bashō
Rote Plaumenblüten!
sie wecken zarte Gefühle
hinter dem Perlenvorhang
Matsuo Bashō
Das rauhe Meer
Über der Insel Sado
Die Milchstrasse
Matsuo Bashō
![](https://mystiekfilosofie.com/wp-content/uploads/2024/05/1999-mu-japans1.jpg?w=805)
Wenn man ein Ding sagt
Werden die Lippen kalt
Herbstwind
Matsuo Bashō
Mit dem Duft der Pflaumenblüte
Geht plötzlich die Sonne auf
Über den Bergpfad
Matsuo Bashō
Mut ist
das Salz der Erde – Reines Weiss
der Pflaumenblüte
Nakamura Kusatao
Schneeschmelze am Fuji
von den Wasserrädern spritzt
Gischt in die Höhe
Enomoto Kozan
Neujahrsmorgen. Heut
darf mir nicht das mindeste
Böse in den Sinn!
Seisen
Neujahrsmorgenrot –
Kaiserhaus seit Urbeginn,
heilger Fuji-Berg!
Meisetsu
Sollte ich nicht zurückkommen
werden auf meinen leeren Sitz
die Kirschblüten fallen
Nakamura Sonoko
Ganz von selber neigt
in Verehrung sich das Haupt –
Ises Heiligtum!
Kobayashi Issa
Durch den heiligen Hain
weht ein kühler Windeshauch –
Tempelweihbezirk!
Chora
Vater Mutter – tot
Die Hintertür steht offen
zum Berg der Kahlen Bäume
Ida Ryūta
Neujahrstag ist heut!
Wer mir heut den Schnee zertritt,
soll willkommen sein!
Yayū
Erster Tag im Jahr.
Nichts ist böse, nichts ist gut,
sondern alles – lebt!
Shiki
Heilger Fuji-Berg!
Nur am ersten Tag im Jahr
sollt’ er sichtbar sein!
Sōkan
Einzig der Fuji
bleibt übrig in den Fluten
des jungen Laubs
Yosa Buson
Heut beginnt ein Jahr.
Schreibtisch, Pinsel und Papier
wie im alten Jahr.
Matsuo
Frühlingswässerlein –
Dort un da und überall
rinnen sie dahin.
Onitsura
Gras im Nebeldunst –
Alle Wasser schweigen schojn
und der Abend fällt.
Yosa Buson
![](https://mystiekfilosofie.com/wp-content/uploads/2024/05/1999-mu-japans6.jpg?w=781)
Neujahrschnee
fällt hinein ins lautere
frische Wasser
Hirose Naoto
Schau, een grosses Schiff
zieht ein kleines Ruderboot
durch den Nebeldunst!
Shiki
Morgennebeldunst –
Wie ein hingemalter Traum
geht ein Mensch vorbei!
Yosa Buson
In der Dunkelheit
hört man fallen schon den Tau –
Wie die Nach verrinnt!
Kogetsu
Heimat: Das ist
eine Wagenspur – darin
hängen gebliebene Schmetterlingsflügel
Kohiyama Shigeko
Abends: heitrer Sinn.
Unter Tags: Gelassenheit.
Frühlingsregen rinnt.
Chora
Ein bewölkter Tag –
Statt der Sonne leuchten heut
Kirschenblüten nur.
Kyōhaku
Durch den Blütenschau
wurde auch mein Herzensgrund
wieder Blütenrein!
Tayo-ni
Rode pruimenbloesems –
beparelde blinden verhullen
een ongeziene liefde
Matsuo Bashō
Juist toen we bekaf
naar onderdak zochten –
wisteriabloesems
Matsuo Bashō
Was noch bleibt
mit 90 Jahren….vergiss es
erwarte den Frühling
Abe Midorijo
Heisser Tōfu –
am Ende des Lebens
ein fahles Schimmern
Kubota Mantarō
Soweit ich auch
vordringe, tiefer, tiefer hinein –
die blauen Berge
Taneda Santōka
Zwei und zwei…
in den Morgenschnee geschrieben
Holzsandalenspur
Den Sujeto
Als stunden sie uns
leibhaftig vor Augen – die Toten
beim Seelenfest
Kitamura Kigin
Wat een zalige plek –
de Zuidvallei,
die geurt naar sneeuw
Matsuo Bashō
Der letzte Tag
des Jahres kommt – das ist gewiss
in dieser ungewissen Welt
Ihara Saikaku
![](https://mystiekfilosofie.com/wp-content/uploads/2024/05/1999-mu-japans2.jpg?w=724)
Erster Tag im Jahr!
Mit diesem Herzen möchte ich
in der Welt leben
Takakuwa Rankō
Kirschblüten Kirschblüten
fallen ohn’ Ende hinein
in den Traum der Schönen
Ueda Muchō
Eerste sneeuw van het jaar –
en voor jezelf een snor
van konijnenvelletjes
Matsuo Bashō
Bergwald – zwischen Bäumen
glänzt tief unten klares Wasser
Sommermonat
Tagawa Hōrō
Gegen den Abend-Fuji
reihen sie ihre Hintern
und quaken – die Frösche
Kobayashi Issa
Das wird nun also
meine letzte Wohnstatt sein?
Fünf fuss tief der Schnee…
Kobayashi Issa
Furu ike ya
Kawazu tobikomu
Mizu no oto
fu ru = alt
ike = Teich
ya = kireji (Trennungswort [-])
kawazu = Frosch
tobi = springen, fliegen
komu = hinein
mizu = Wasser
no = dessen, davon (Genitiv)
oto = Stimme, Klang, Laut
Der alte Teich.
Ein Frosch springt hinein
das Geräusch des Wassers
Matsuo Bashō
http://www.teeweg.de/de/literatur/basho/
bronnen:
Droogenbroodt, Germain, Dewdrops. Drawings Satish Gupta, Calligraphy: Taeko Uemura, (Junpa books), ISBN 978-4-908202-22-3
Haiku. Gedichte aus fünf Jahrhunderten. Japanisch/Deutsch. Ausgewählt, übersetzt und kommentiert von Eduard Klopfenstein und Masami Ono-Feller. Unter Mitwirkung von Kaneko Töta und Kuroda Momoko, Stuttgart 2017, (Reclam)
Japanische Jahreszeiten. Tanka und Haiku aus dreizehn Jahrhunderten, Zürich 2004 (Manesse Verlag)
Basho, De smalle weg naar het Hoge Noorden, Amsterdam 1988 (Karnak)
Bashō, Matsuo, Hundertundelf Haiku, Zürich 2008 (Ammann Verlag)
Bashō, Matsuo, Verzamelde haiku’s. Vertaald en ingeleid door Jos Vos, Amsterdam 2023, (Atheneum -Polak & Van Gennep)
van Tooren, J., Het zingen van de krekels. Japanse Haiku, Amsterdam 1973 (Meulenhoff)
![](https://mystiekfilosofie.com/wp-content/uploads/2024/05/1999-mu-japans3.jpg?w=758)