kerstgedicht Vrede – Germain Droogenbroodt

Vredesduif

Een gedicht voor Kerstmis

Achter het zacht gerimpel van de zee
schildert de aanbrekende dag
op het doek van de horizon
de mooiste beelden

en de wind
die ooit wild en ruw was
streelt nu met zachte hand
het groene takwerk van de bomen.

Een vogel met witte vleugels
vliegt luid klapwiekend voorbij
maar waarheen weet hij nog niet.

Germain Droogenbroodt

Uit de bundel “Fragiel Evenwicht”
POINT-Boekenplan, 2025


Friedenstaube

ein Weihnachtsgedicht

Hinter dem sanften Rauschen des Meeres
malt der anbrechende Tag
auf die Leinwand des Horizonts
die schönsten Bilder

und der Wind,
der einst wild und roh war,
streichelt nun mit sanfter Hand
das grüne Geäst der Bäume.

Ein Vogel mit weißen Flügeln
fliegt laut flatternd vorbei,
aber wohin, weiß er noch nicht.

Germain Droogenbroodt

aus “Fragiles Gleichgewicht – Frágil Equilibrio ”
POINT-Boekenplan, Holland, 2025,
Notebook poiesis, Chile 2025




PEACE DOVE

a poem for Christmas

Behind the gentle ripples of the sea
the dawning day paints
on the canvas of the horizon
the most beautiful images,

And the wind,
once rough and wild,
now gently caresses
the green boughs of the trees.

A bird with white wings
flies loudly flapping by
—but where to, it doesn’t know.

Germain Droogenbroodt

Translation by the author and Stanley Barkan

from “Fragile Balance” – “Frágil Equilibrio”
POINT-Boekenplan, Maastricht 2025 &
Notebook poiesis, Chile 2025


Paloma de la paz

un poema para Navidad

Tras las suaves ondas del mar
pinta al despuntar el día
sobre el lienzo del horizonte
las más bellas imágenes

y el viento
ue antes fue salvaje y áspero
acaricia ahora suavemente
el verde ramaje de los árboles.

Un pájaro de alas blancas
pasa aleteando ruidoso.
A dónde, aún no lo sabe.

Germain Droogenbroodt

Traducción del autor y Rafael Carcelén

de “Frágil Equilibrio”
Notebook poiesis, Chile 2025



Colombe de la paix

un poème pour Noël

Derrière le doux bercement de la mer
le jour qui point
sur l’écran de l’horizon
peint ses plus belles images

Et le vent
auparavant brutal et sauvage
caresse d’une main délicate
le vert branchage des arbres

Un oiseau aux ailes blanches
passe d’un vol au battement sonore
vers un ailleurs qu’il ne connaît pas encore.

Germain Droogenbroodt

Traduction Elisabeth Gerlache

de “Equilibre fragil”

POINT-Boekenplan, Hollande, 2025
Notebook poiesis, Chile 2025



2 gedachten over “kerstgedicht Vrede – Germain Droogenbroodt

Plaats een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.