
Poem in English, Spanish, Dutch and in Albanian, Catalan, Chinese, Farsi, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Kiswahili, Kurdish, Romanian, Russian, Serbian, Tamil, Urdu
IK BEEF ALS EEN BLAD
Het gebeurt heel vaak, elke dag
dat de nostalgie aanklopt op mijn ziel
en na een belletje van mijn mobiele telefoon
lijkt het dat jij tegen mij spreekt, mama:
“Kleed je goed mijn meisje, het is koud.
vermoei je niet te erg, zorg voor jezelf!”
Ik voel me beschermd, heb geen angst meer,
haar stem verandert me in een kind ….
Mijn moeder kan niet meer terugkeren
en ik ben zwak, alleen, ontbreek lucht,
ze kan mij niet meer strelen met haar blik,
haar liefde kan me niet langer redden.
Ze is weggegaan, ze is voor altijd weg,
niemand kan haar in mijn hart vervangen,
we kunnen samen geen vreugde beleven,
zelfs geen traandruppel meer delen.
Voortdurend ervaar ik dat vreemde gevoel,
ik beef als een blad en dan wacht ik,
bij ieder telefoongerinkel, mama,
jouw stem zou mij als een briesje strelen.
IRMA KURTI, Albanië-Italië
Vertaling Germain Droogenbroodt
***
Poetry without Borders Ithaca 761 “I TREMBLE LIKE A LEAF”
IRMA KURTI, Albania- Italia
from “Your image between my fingers – Tu imagen entre mis dedos”
Independently Poetry, 2023 Chile
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt-
I TREMBLE LIKE A LEAF
It’s happening very often, every day,
that nostalgia knocks on my anima
and after a call on the cell phone
it seems as if you speak to me, Mother:
“Sweetheart, get well dressed, it’s cold,
don’t get tired, take care of yourself!”
I feel protected, don’t have any fears,
I’m changed into a child by her voice …
My mother can no longer return
and I can’t breathe; I feel weak, alone,
she cannot caress me with her glance,
her affection cannot save me anymore.
No one else can replace her in my heart,
she’s gone, has gone, has gone forever,
we can’t divide a teardrop into two,
can’t share joy, happiness together.
I live always this very strange sensation,
I wait, as I tremble like an autumn leaf,
after every ring of the cell phone, Mother,
your voice will caress me like a breeze.
IRMA KURTI, Albania-Italia

***
TIEMBLO COMO UNA HOJA
Sucede a menudo, cada día,
que la nostalgia toca mi alma
y después de una llamada de teléfono
parece que me hablas, mamá:
“Cariño, vístete bien, hace frío,
¡No te canses mucho, cuídate!”
Me siento protegido, no tengo miedos,
me vuelvo niño al oír su voz…
Mi madre ya no puede volver
y no puedo respirar; me siento débil, triste,
ella ya no puede acariciarme con su mirada,
su cariño ya no puede salvarme.
Nadie más puede reemplazarla en mi corazón,
se ha ido, se ha ido, se ha ido para siempre,
no podemos dividir una lágrima en dos,
no podemos compartir la alegría, la felicidad juntos.
Siempre tengo esta sensación tan extraña,
espero, mientras tiemblo como una hoja de otoño,
después de cada llamada de teléfono, mamá,
tu voz me acariciará como una brisa.
IRMA KURTI, Albania-Italia
Traducción de Javier Prieto
***
DRIDHEM SI GJETHE
Më ndodh shpesh, gati çdo ditë
që nostalgjia më troket në shpirt
e pas çdo zileje të celularit, Nënë,
më duket sikur do t’më flasësh ti:
“Shpirt i mamit vishu, bën ftohtë,
mos u lodh, kujdes për veten ki!”
Ndihem e mbrojtur e s’kam frikë,
më transformon në fëmijë zëri yt …
Nëna ime nuk mund të kthehet më
e ndihem e dobët, e vetme në botë,
s’më përkëdhel dot me vështrim,
dashuri e saj s’mund të më shpëtojë.
Ka ikur, ka ikur, ka ikur pa kthim,
askush në zemër s’ma zëvendëson,
s’mund të ndajmë së toku një gëzim,
as një dhimbje dhe as një pikë lot.
Përjetoj gjithnjë ndjesi të çuditshme,
dridhem si gjethe vjeshte dhe pres
që pas çdo zileje të telefonit, Nënë,
zëri yt t’më ledhatojë si fllad i lehtë.
IRMA KURTI, shqipëri – itali

***
TREMOLO COM UNA FULLA
Succeeix sovint, cada dia,
que la nostàlgia toca la meva ànima
i després d’una trucada de telèfon
sembla que em parles, mama:
“Carinyo, vesteix-te bé, fa fred,
No et cansis gaire, cuida’t!”
Em sento protegida, no tinc pors,
em torno nena en sentir la seva veu…
La meva mare ja no pot tornar
i no puc respirar; em sento feble, trista,
ella ja no em pot acaronar amb la seva mirada,
el seu afecte ja no em pot salvar.
Ningú més no pot reemplaçar-la al meu cor,
se n’ha anat, se n’ha anat, se n’ha anat per sempre,
no podem dividir una llàgrima en dues,
no podem compartir la joia, la felicitat juntes.
Sempre tinc aquesta sensació tan estranya,
espero, mentre tremolo com una fulla de tardor,
després de cada trucada de telèfon, mare,
la teva veu m’acariciarà com una brisa.
IRMA KURTI, Albània-Itàlia
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
我像树叶一样颤抖
这种情况经常发生,甚至每天,
怀旧之情打动了我的灵魂
这手机上一个呼叫之后
好像你在和我说话,妈妈:
“亲爱的,穿好衣服,天气冷了,
别太累了,照顾你自己!”
我感受到保护,没任何恐惧,
妈妈的声音把我变成一个孩子……
我妈妈不能再回来了
我无法透气;我感到虚弱,孤独,
她无法用她的眼神抚摸我,
她的爱再也救不了我了。
在我心中没其他人能取代她,
她走了,已走了,永远走了,
我们不能把一滴眼泪分成两半,
无法幸福在一起,分享快乐。
我总是生活在这种非常奇怪的感觉中,
我等待着,就像秋叶一样颤抖,
这手机每次响铃后,妈妈,
你的声音会像和风一样爱抚我。
原 作:阿尔巴尼亚-意大利 伊尔玛·库尔蒂
汉 译:中 国 周道模 2023-4-25
Translated into Chinese by Willam Zhou
***

مانند برگی میلرزم
خیلی وقتها اتفاق می افتد، هر روز،
که احساس دلتنگی بر روحم غلبه میکند
و بعد از تماسی تلفنی
انگار تو با من صحبت کردهای، مادر:
“دلبندم، خوب لباس بپوش، هوا سرد است،
خودت را خسته نکن، مراقب خودت باش”
من احساس امنیت میکنم، دیگر ترسی ندارم،
و با صدایش به کودکی بازمیگردم…
مادرم هرگز بازنمیگردد
و من نمیتوانم نفس بکشم: احساس ضعف و تنهایی میکنم،
او با نگاهش نمیتواند نوازشم کند،
احساساتش دیگر نجاتم نمیدهند.
هیچ کس دیگری جایش را در قلبم نمیگیرد،
او رفته، رفته است، رفته است برای همیشه،
ما نمیتوانیم قطره اشکی را دو قسمت کنیم
نمیتوانیم خوشی و سعادت را با هم شریک شویم.
من همیشه این احساس عجیب را زندگی خواهم کرد،
من صبر میکنم همچنانکه مثل برگ پاییزی میلرزم،
بعد از هر زنگ سلفون، مادر،
صدایت مانند نسیمی گوشم را نوازش میکند.
ایرما کورتی، آلبانی-ایتالیا
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani
***
JE TREMBLE COMME UNE FEUILLE
Il arrive très souvent, chaque jour
que la nostalgie ébranle mon âme
et après que mon téléphone mobile ait sonné
j’ai l’impression que c’est toi qui me parles, maman :
’Habille-toi bien, ma petite fille, il fait froid.
Ne te fatigue pas trop, prends soin de toi !’
Je me sens protégée, je n’ai plus peur,
sa voix me transforme en enfant…
Maman n’est plus à même de revenir
et je suis faible, seule, en manque d’air,
elle ne peut plus me caresser de son regard,
son amour incapable de me sauver plus longtemps.
Elle est partie, partie pour toujours,
personne pour la remplacer dans mon cœur,
impossible de vivre ensemble un grand bonheur,
ni même de partager une larme.
Sans arrêt je ressens cet étrange sentiment,
je tremble comme une feuille et alors j’attends,
à chaque sonnerie de téléphone, maman,
ta voix me réjouirait comme une brise légère.
IRMA KURTI, Albanie-Italie
Traducción de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***
ICH ZITTERE WIE EIN BLATT
Es geschieht sehr oft, jeden Tag,
dass die Erinnerung an meine Seele klopft
und nach einem Klingeln meines Telefons
scheint es, als ob du zu mir sprichst, Mutter:
“Zieh dich gut an, meine Seele, es ist kalt,
strenge dich nicht zu sehr an, pass auf dich auf!”.
Ich fühle mich beschützt und habe keine Ängste mehr,
ihre Stimme verwandelt mich in ein Kind….
Meine Mutter kann nicht mehr zurückkommen
und ich bin schwach, allein, mir fehlt die Luft,
sie kann mich nicht mehr mit ihrem Blick streicheln,
ihre Liebe kann mich nicht länger retten.
Sie ist weggegangen, für immer fort,
niemand kann sie in meinem Herzen ersetzen,
wir können keine Freude mehr erleben,
nicht einmal eine Träne zwischen uns teilen.
Ständig erfahre ich dieses fremde Gefühl,
ich zittere wie ein Blatt und dann warte ich,
bei jedem Klingeln, Mutter,
deine Stimme würde mich wie eine zarte Brise streicheln.
IRMA KURTI, Albanien-Italien
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
ΤΡΕΜΩ ΣΑΝ ΤΟ ΦΥΛΛΟ
Συχνά συμβαίνει, κάθε μέρα,
που η νοσταλγία με κεντρίζει
κι αφού σου τηλεφωνώ, μάνα,
νιώθω σαν ν’ ακούω τη φωνή σου
Πρόσεχε, ντύσου καλά, κάνει κρύο
μην κουράζεσαι, να νοιάζεσαι τον εαυτό σου.
νιώθω πως με προστατεύεις, μάνα,
σαν να `μαι ξανά μικρό παιδί.
Η μάνα μου πια δεν ξαναγυρνά
και δεν μπορώ πια ν’ ανασάνω, νιώθω
αδύναμος, και μόνος που δεν μπορεί
να με χαϊδέψει πια η ματιά της
η αγάπη της πια δεν με σώζει
Άλλος κανείς τη θεση της να πάρει δεν μπορεί
κι έφυγε, έφυγε πια για πάντα
το δάκρυ δεν χωρίζουμε πια στα δυό
κι η ευτυχία κι η χαρά μαζί της τέλειωσε.
Αυτό το παράξενο συναίσθημα αισθάνομαι συχνά
και περιμένω σαν τρέμω σαν το φύλλο
κάθε φορά που το τηλέφωνο χτυπά νιώθω
πως η φωνή σου σαν αύρα με χαιδεύει
IRMA KURTI
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//translated by Manolis Aligizakis
***

אני רועד כמו עלה / יִרְמָה קוּרְטִי
IRMA KURTI, Albania-Italia
זֶה קוֹרֶה לְעִתִּים תְּכוּפוֹת, מִדֵּי יוֹם,
שֶׁגַּעְגּוּעִים מִדַּפְּקִים עַל נַפְשִׁי
אַחֲרֵי שִׂיחָה
נִרְאֶה כְּאִלּוּ אַתְּ דּוֹבֶרֶת אֵלַי, אִמָּא:
“מָתוֹק שֶׁלִּי, תִּתְלַבֵּשׁ הֵיטֵב, קַר,
אַל תִּתְעַיֵּף, תִּשְׁמֹר עַל עַצְמְךָ!”
אֲנִי מַרְגִּישׁ מוּגָן, אֵין לִי כָּל פַּחַד,
קוֹלָהּ הוֹפֵךְ אוֹתִי לְיֶלֶד…
אִמָּא שֶׁלִּי כְּבָר לֹא יְכוֹלָה לַחֲזֹר
וַאֲנִי לֹא יָכֹל לִנְשֹׁם: אֲנִי מַרְגִּישׁ חַלָּשׁ, לְבַד,
הִיא לֹא יְכוֹלָה לְלַטֵּף אוֹתִי בְּמַבָּטָהּ,
חִבָּתָהּ כְּבָר לֹא יְכוֹלָה לְהַצִּיל אוֹתִי.
אַף אֶחָד אַחֵר לֹא יָכֹל לְהַחֲלִיף אוֹתָהּ בְּלִבִּי,
הִיא אֵינֶנָּהּ, אֵינֶנָּהּ, אֵינֶנָּהּ לַנֶּצַח,
אֵינֶנּוּ יְכוֹלִים לְפַצֵּל דִּמְעָה לִשְׁתַּיִם,
לַחֲלֹק יַחַד שִׂמְחָה
אֲנִי חַי תָּמִיד עִם הַתְּחוּשָׁה הַמּוּזָרָה הַזּוֹ,
אֲנִי מְחַכֶּה, רוֹעֵד כְּעָלֶה,
אַחֲרֵי כָּל צִלְצוּל שֶׁל הַנַּיָּד, אִמָּא,
קוֹלֵךְ יְלָטְּפֵנִי כְּמַשָּׁב רוּחַ קַל.
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
मैं पत्ते की तरह कांपती हूं
यह बहुत बार हो रहा है, हर दिन,
वह विषाद मेरे एनिमा पर दस्तक देता है
और सेल फोन पर कॉल के बाद
ऐसा लगता है जैसे तुम मुझसे बात कर रही हो, माँ:
“जानेमन, अच्छे से तैयार हो जाओ, अब ठंड है,
थको मत, अपना ख्याल रखना!”
मैं सुरक्षित महसूस करती है, कोई डर नहीं है,
मैं उसकी आवाज़ से एक बच्चे में बदल गया हूँ …
मेरी मां अब वापस नहीं आ सकती
और मैं साँस नहीं ले सकती;
मैं कमजोर महसूस करती हूं,
अकेला, वह मुझे अपनी नज़र से दुलार नहीं सकती,
उसका स्नेह अब मुझे नहीं बचा सकती ।
कोई और मेरे दिल में उसकी जगह नहीं ले सकता, वह चली गई, चली गई, हमेशा के लिए चली गई, हम एक आंसू को दो में नहीं बांट सकते,
खुशी, खुशी एक साथ साझा नहीं कर सकते।
मैं हमेशा इस बहुत ही अजीब सनसनी को जीता हूं,
मैं इंतजार करती हूं, जैसे मैं एक शरद ऋतु के पत्ते की तरह कांपती हूं,
सेल फोन की हर घंटी के बाद, माँ, तुम्हारी आवाज़ मुझे हवा की तरह दुलार देगी।
इरमा कुर्ती, अल्बानिया-इटालिया से “योर इमेज बिटवीन माई फिंगर्स – तू इमेजेन एंट्रे मिस डेडोस” इंडिपेंडेंटली पोएट्री, 2023 चिली।
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद।
IRMA KURTI, Albania-Italia
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***

ÉG SKELF EINS OG LAUF
Mörgum sinnum, hvern einasta dag,
vaknar söknuður í sál minni
og þegar farsíminn hringir
heyrist mér þú tala við mig, mamma:
„Klæddu þig vel, elskan, það er kalt,
Ekki verða þreyttur, farðu vel með þig!”
Ég er verndaður, óttast ekkert,
rödd hennar breytir mér í lítið barn …
Mamma getur ekki snúið aftur og ég næ
ekki andanum; er veikburða, einmana,
hún getur ekki gælt við mig með augunum,
ást hennar verndar mig ekki lengur.
Enginn kemur í hennar stað í hjarta mér,
hún er farin, farin, að eilífu farin,
við getum ekki skipt tári í tvennt,
ekki átt saman gleði og hamingju.
Ég fæ alltaf undarlega tilfinningu,
ég bíð, skjálfandi eins og haustlauf,
hvert sinn sem farsíminn hringir, mamma,
gælir rödd þín við mig eins og golan.
IRMA KURTI, Albaníu-Italíu
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
AKU BERGETAR BAGAI DAUN
Hal ini sering terjadi, setiap hari
nostalgia mengetuk jiwa
setelah panggilan di telepon genggam
nampak kau bicara padaku, Ibu:
“Kesayanganku, berpakaian baguslah, cuaca dingin,
jangan lelah, jaga dirimu!”
Aku terlindungi, tidak takut,
Aku diubah menjadi anak kecil oleh suaranya …
Ibuku tidak bisa lagi kembali
aku tak bisa beranafas, aku lemah, sendiri,
Ibuku tak dapat membelai dengan hanya memandangi,
Kasih sayangnya tak dapat selamatkan aku lagi.
Tak terganti di hati,
Ibu pergi, telah pergi, selamanya pergi
kita tak bisa membagi air mata menjadi dua
tidak bisa membagi gembira sekaligus bahagia.
Aku selalu hidup dalam sensasi absurd,
Aku menunggu, saat aku gemetar seperti daun musim gugur,
setelah setiap dering telepon genggam, Ibu
suaramu seperti angin membelaiku.
IRMA KURTI, Albania-Italia
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana
***

AR AON BHARR AMHÁIN CREATHA
Tarlaíonn sé go minic, gach lá,
go dtagann an chumha ar cuairt chugam,
gach uair a leagaim síos an fón
cloisim do ghlór, a Mháthair:
“A stór, éirigh, gléas tú féin,
a stór, tá an bricfeasta réidh!”
Tusa a thug aire na huibhe dom
Cheapas go mbeadh tú liom go deo …
Ach níl, d’imigh tú uaim
is airím uaim thú
do lámh, do shúil, do ghlór séimh
a chur ar mo shuaimhneas mé.
D’fhág tú i m’aonar mé,
gan comhluadar
gan gliondar
gan áthas i mo chroí.
Nach aisteach anois
bheith ar aon bharr amháin creatha
gach uair a bhuail eann an fón
gach aon uair a bhuaileann an fón?
IRMA KURTI, an Albáin-an Iodáil
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach
***
TREMO COME UNA FOGLIA
Succede molto spesso, ogni giorno,
che la nostalgia mi bussi nell’anima
e dopo uno squillo del mio cellulare
sembra che mi parli tu, mamma:
“Anima mia vestiti bene, fa freddo,
non stancarti, prenditi cura di te!”.
Mi sento protetta e non ho più paure,
mi trasforma in una bimba la sua voce…
La mia mamma non può tornare più
e sono debole, sola, mi manca l’aria,
non può accarezzarmi con lo sguardo,
il suo amore non mi può più salvare.
Se n’è andata, se n’è andata per sempre,
nessuno nel mio cuore la può sostituire,
non possiamo condividere una gioia,
neanche una goccia di lacrima in due.
Vivo sempre questa strana sensazione,
tremo come una foglia e poi aspetto,
dopo ogni squillo di telefono, mamma,
la tua voce mi coccolerà come venticello.
IRMA KURTI, Albania-Italia
***

NATETEMEKA KAMA JANI
Hutokea mara nyingi sana, kila siku,
makumbusho mema inagonga kwenye nafsi yangu na baada ya kupigiwa simu ya rununu inaonekana kama unazungumza nami, Mama:
“Mpendwa,vaa vizuri, iko baridi,
usichoke, jitunze!”
Ninahisi kulindwa, sina hofu yoyote,
Nimebadilishwa kuwa mtoto kwa sauti yake…
Mama yangu hawezi tena kurudi na siwezi kupumua; Ninahisi dhaifu, peke yangu,
hawezi kunibembeleza kwa mtazamo wake,
mapenzi yake hayawezi kuniokoa tena.
Hakuna mtu mwingine anayeweza kuchukua nafasi yake moyoni mwangu,
amekwenda, amekwenda, amekwenda milele, hatuwezi kugawanya chozi katika sehemu mbili,
hatuwezi kushiriki kwa furaha, kufurahi pamoja.
Ninaishi kila wakati na hisia hii ya kushangaza,
Nasubiri, huku nikitetemka kama jani la vuli,
baada ya kila mlio wa simu ya rununu, Mama,
sauti yako itanibembeleza kama upepo.
IRMA KURTI, Albania-Italia
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
나는 잎사귀처럼 떨고 있네
이르마 쿠르티(IRMA KURTI, Albania-Italia)
2023년 발간한 시집 “Your image between my fingers – Tu imagen entre mis dedos”에서.
그것은 매우 자주 일어나는 일이야.
매일 그리움이 나의 마음을 스치며,
휴대전화가 울리면
마치 어머니께서 내게 말하는 것 같아.
“내 사랑아, 따뜻하게 입고 다녀.
피곤하지 말고 건강 조심해!“
그녀의 목소리로 나는 보호받는 느낌을 받았고
두려움도 없어지고,
그녀의 목소리로 인해 아이처럼 변했지.
하지만 이제 어머니는 다시 돌아올 수 없으며,
나는 숨쉬기 힘들어지고 약해지며 외로움을 느껴.
그녀는 눈길로 나를 안아줄 수 없으며,
그녀의 애정을 이제는 느낄 수 없어.
누구도 그녀를 대신할 수 없고,
그녀는 떠났어, 떠났어, 영원히 떠났어.
한 방울의 눈물도 나눌 수 없으며,
기쁨과 행복도 함께 나눌 수 없지.
나는 항상 이 이상한 감각을 느끼며,
휴대전화가 울릴 때마다 떨리는 가을 잎사귀처럼 기다리면서,
어머니, 당신의 목소리가 바람처럼 나를 감싸줄 것을 기다리고 있어
번역 : 강병철(Kang, Byeong Cheol)
***
TREMO COME UNA FOGLIA
Succede molto spesso, ogni giorno,
che la nostalgia mi bussi nell’anima
e dopo uno squillo del mio cellulare
sembra che mi parli tu, mamma:
“Anima mia vestiti bene, fa freddo,
non stancarti, prenditi cura di te!”.
Mi sento protetta e non ho più paure,
mi trasforma in una bimba la sua voce…
La mia mamma non può tornare più
e sono debole, sola, mi manca l’aria,
non può accarezzarmi con lo sguardo,
il suo amore non mi può più salvare.
Se n’è andata, se n’è andata per sempre,
nessuno nel mio cuore la può sostituire,
non possiamo condividere una gioia,
neanche una goccia di lacrima in due.
Vivo sempre questa strana sensazione,
tremo come una foglia e poi aspetto,
dopo ogni squillo di telefono, mamma,
la tua voce mi coccolerà come venticello.
Irma Kurti
TREMO COMO UMA FOLHA
Acontece muitas vezes, diariamente,
que a nostalgia me toca a alma
e, depois de uma chamada teléfonica,
parece que me falas, mamã:
“Querido, veste-te bem, está frio,
Não te canses muito, toma cuidado!”
Sinto-me protegido, não tenho medos,
volto a ser criança ao ouvír a sua voz…
A minha mãe já não pode voltar
e não posso respirar mais; sinto-me fraco, triste,
ela já não pode acariciar-me com o seu olhar,
o seu carinho já não pode salvar-me.
Ninguém mais a pode subtituir no meu coração,
foi-se embora, foi-se embora, foi-se embora para sempre,
não podemos dividir uma lágrima em duas,
não podemos partilhar a alegria, a felicidade juntos.
Tenho sempre esta sensação tão estranha,
espero, enquanto tremo como uma folha de Outono,
depois de cada chamada teléfonica, mamã,
a tua voz me acariciará como uma brisa.
Irma Kurti, AlbÂnia-ItÁlia
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
一枚の葉っぱのように
それは毎日何度も起きる
懐かしさがわたしの生命を打つ
携帯電話が鳴るたびに
お母さん、あなたが話しかけてくるようだ
「ねえ、寒いわ、ちゃんと服を着なさい。
疲れないように、気をつけてね。」
わたしは守られているように感じた。
何も恐れるものはなかった。
母の声でわたしは子供に戻った。
母はもう戻って来ない。
そしてわたしは息ができない
わたしは弱く、一人ぼっち
母はもうわたしを見て撫でてくれることもない
母の愛でわたしを救ってくれることも無くなった
心の中で、母の代わりになるものはない
母は行ってしまった。永遠にいなくなった。
一滴の涙を二つに分けることはできない
一緒に喜びや幸せをともにすることもない
わたしはこの奇妙な感覚を生きている
わたしは待ち、一枚の秋の葉っぱのように震える
携帯電話の一つひとつの呼び出し音の後に
お母さん、あなたの声はそよ風のように
わたしを抱きしめる
イルマ·クルティ(アルバニア/イタリア)

EZ MÎNA PELEKÊ DILERZIM
Pir caran weha dibe, bîrikirin her roj
li canê min dixe
û bi lêdana hema carekê mobila min
we dinime, ku dayê tu bi min re dipeyivî:
“Rind lixweke, cana min, sar e,
xwe pir mewestîne, hay ji xwe hebe”.
Ez hest bixweparastinê dikim û nema ditirsim,
dengê wê dihêle, bibim wek zaroyekê…
Dayîka min nikane careke din vegere
û ez bêhêz im, tenya me, xwe qels dibînim,
ew nema kane bi nihêrîna min bipelîne,
evîna wê nema kane min rizgarbike.
Ew çû, bitaserî çû,
kes nikane ciyê wê di dilê min de bigire,
em nikanin bêtir şahîdar bin
hema rondikekê jî nakanin li hev parvebikin.
Ez tim bi vê hesta biyanî dikim,
ez mîna pelekê dilerzim û paşê çehvrêya
lêdan her zengilekî dikim, ax dayê!
Ger dengê te wek sirewyekê ez bipelandima.
Îrma Kurtî, Elbaniya-Îtaliya
Germian Droogenbroodt wegerand elmanî
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
DRŻĘ JAK LISTEK
Zdarza się bardzo często, w każdy dzień
że nostalgia zapuka do mojej duszy
a po sygnale komórki
wydaje się, że do mnie mówisz, Mamo:
“Kochanie, ubierz się dobrze, jest chłodno,
nie męcz się, dbaj o siebie!”
Czuję się pod opieką, już się nie boję,
twój głos zmienia mnie w małą dziewczynkę …
Moja Mama nie może już powrócić,
jestem słaba, samotna, brak mi powietrza
nie może popieścić mnie wzrokiem
jej miłość już mnie nie może ocalić.
Odeszła, odeszła na zawsze,
nikt w moim sercu nie możę jej zastąpić,
nie możemy obie dzielić radości,
ani nawet kropelki łzy we dwie.
Ciągle żyję z tym dziwnym poczuciem,
drżę jak listek a potem czekam,
po każdym dźwięku telefonu, Mamo
że twój głos przytuli mnie jak łagodny wietrzyk.
IRMA KURTI, Albania – WŁOCHY
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***

TREMUR CA O FRUNZĂ
Se întâmplă foarte des, în fiecare zi,
să-mi bată nostalgia la ușa sufletului
și, după ce îmi sună telefonul
să mi se pară că te aud, draga mea mamă:
„Sufletul meu, să te îmbraci bine, e frig afară,
nu te osteni prea tare, să ai grijă de tine!”.
Apoi, mă simt păzită și nu îmi mai este frică,
glasul ei mă transformă într-o copilă…
Mama mea nu mai poate veni înapoi
iar eu sunt slabă, singură, nu mai am aer,
nu mă mai poate mângâia cu privirea,
dragostea ei nu mă mai poate salva.
S-a dus departe, pentru totdeauna,
nimeni n-o poate înlocui în inima mea,
nu ne mai putem bucura împreună,
nici chiar o lacrimă nu mai putem împărți.
Am mereu acest straniu sentiment,
tremur ca frunza și aștept,
de fiecare dată când îmi suna telefonul, mamă,
vocea ta mă va mângâia precum o boare.
IRMA KURTI, Albania-Italia
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
ВЗДРАГИВАЮ, КАК ЛИСТОЧЕК
Это случается часто, почти ежедневно,
в дверь моего сердца стучится тоска по дому,
и после каждого звонка моего телефона
мне кажется, что это ты со мной говоришь, мама:
«Хорошо одевайся, ведь на улице холодно,
не переутомляйся, о себе подумай!»
Я чувствую ее заботу, я больше не переживаю,
и я снова будто маленькая, как только ее слышу голос.
Мама моя ко мне уже не вернется,
и я слаба, одинока, мне даже дышать нечем,
ее взгляд меня уже не обнимет,
ее любовь меня больше не сможет спасти.
Она ушла, ушла от меня навсегда,
никто мне ее не заменит,
мы вместе уже никогда не будем смеяться
и даже вместе плакать больше не будем.
И постоянно теперь у меня такие странности:
вздрагиваю, как листочек, и жду каждый раз,
в каждом телефонном звонке, мамочка,
жду, что твой голос ветром из трубки на меня подует.
Ирма Курти, Албания – Италия
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva
***

DRHTIM KAO LIST
Dešava se veoma često, svakog dana,
da sećanje zakuca na vrata moje duše
i posle telefonskog poziva
čini mi se kao da mi kažeš, mama:
„Dušo, obuci se dobro, hladno je.
Ne umaraj se, čuvaj mi se!“
Osećam se zaštićenom, ne bojim se,
Tvoj glas me prenese u detinjstvo…
Moja mama se neće vratiti
i ne mogu da dišem,
slaba sam, ne može da me miluje svojim pogledom,
njena ljubav me ne može spasiti.
Niko je ne može zameniti u mom srcu,
otišla je, otišla za uvek,
ne može se podeliti suza na dvoje,
ne mogu da dele sreću i radost.
Preživljavam čudan osećaj,
čekam dok drhtim kao jesenji list,
posle svakog zvona telefona, mama,
da me tvoj glas pomiluje kao povetarac.
IRMA KURTI, ALBANIJA-ITALIJA
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades
***
ஓர் இலையைப் போல நடுங்குகிறேன்
அடிக்கடி ஒவ்வொரு நாளும் நடக்கிறது.
அந்த பழம் நினைவு தட்டுகிறது
செல் பேசியில் கூப்பிட்ட பிறகு
என்னோடு பேசுவது போல . அம்மா
“எனது அன்பு உள்ளமே!நன்கு உடை அணி
மிகவும் குளிராக உள்ளது.
சோர்வடையாதே , உன்னைப் பார்த்துக் கொள் “
நான் பாதுகாப்பாக இருப்பதாக உணர்கிறேன்
எந்த அச்சமும் இல்லை
அவருடைய குரலினால்
நான் குழந்தையாக மாற்றப்பட்டேன்
எனது தாயார் திரும்ப முடியாது
என்னால் மூச்சு விட இயலாது
நான் தனிமையாகவும்,
வலிமை இல்லாதவனாகவும் உணர்கிறேன்
அவரது பார்வையால் என்னை அணைக்க முடியாது
அவரது அன்பு என்னைக் காக்க இயலாது
எனது இதயத்தில் வேறு யாரும் அமர இயலாது
அவர் சென்று விட்டார் , சென்று விட்டார் சென்றேவிட்டார்.
கண்ணீரதுளியை இரண்டாக பிரிக்க முடியாது
மகிழ்வையும், சந்தோஷத்தையும்
பகிர்ந்து கொள்ள இயலாது
இந்த உணர்வில் நான் வாழ்ந்து வருகிறேன்
நான் காத்திருக்கிறேன் இலை யுதிர்கால இலையைப்போல
ஒவ்வொரு கைபேசி அழைப்போடு! அம்மா
உனது குரல் கென்றலை ப்போல
என்னை வருடும்!
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***
میں ایک پتی کی طرح کانپتی ہوں۔
یہ اکثر ہوتا ہے، ہر روز،
وہ پرانی یادیں میری نیم پر دستک دیتی ہیں۔
اور سیل فون پر کال کرنے کے بعد
ایسا لگتا ہے جیسے آپ مجھ سے بات کریںگی, ماں:
“پیاری، اچھے کپڑے پہن لو، سردی ہے،
تھک مت، اپنا خیال رکھنا!”
میں محفوظ محسوس کرتی ہوں، کوئی خوف نہیں،
میں اس کی آواز سے بچہ بن گئی ہوں…
میری ماں اب واپس نہیں آ سکتی
اور میں سانس نہیں لے سکتی؛ میں خود کو اکیلا محسوس کرتی ہوں
وہ مجھے اپنی نظر سے نہیں دیکھ سکتی
اس کا پیار اب مجھے نہیں بچا سکتا۔
میرے دل میں اس کی جگہ کوئی نہیں لے سکتا
وہ چلی گئی، چلی گئی، ہمیشہ کے لیے چلی گئی،
ہم ایک آنسو کو دو حصوں میں تقسیم نہیں کر سکتے
خوشی، مسرت ایک ساتھ بانٹ نہیں سکتے۔
میں ہمیشہ اس عجیب احساس میں رہتی ہوں،
میں انتظار کرتی ہوں، جیسے میں خزاں کے پتے کی طرح کانپتی ہوں،
موبائل کی ہر بیل بجنے کے بعد ماں
تمہاری آواز مجھے ہوا کے جھونکے کی طرح چھوئے گی۔
اشک میں ملن
ارما کرتی, البانیہ
اردو ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا
میری انگلیوں کے درمیان آپ کی تصویر” سے .
Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan

Illustrations: Books 1997 – autobiograhical – places I lived…hometown and journeys (21×30 cm) pigments, ink, photo
My paintings on:
www.saatchiart.com/hacquinjean

Beste John,
Het gedicht van de Albanese dichteres heeft méér dan welke gedicht positieve reacties gekregen. Ze zal zich ongetwijfeld ook over jouw publicatie verheugen.
Groetjes
Germain
See Poetry without Borders
Excellent poetry from all over the world
in English, Spanish, Dutch, Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, French, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian,
Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Swedish, Urdu and Tamil
http://www.point-editions.comhttp://www.point-editions.com/
LikeLike