Poëzie ~Lyrik – Poetry November 2023

IN DE REGENACHTIGE STAD

Ik keer terug naar mijn geboortestad
het er is luidruchtig en druk nu
het hindert beweging

Het regent hard, bijna elke middag
alsof het de beplanting
in de botanische tuin bevloeit
die een verscheidenheid van de flora heeft

Het doet me denken aan mijn tienerjaren
toen ik daar rondhing met mijn vriend

Je ligt er nu zwak
en krachteloos

ik kom naar je toe
in de hoop je vrolijk en gelukkig te vinden.

LILY MULTATULIANA

Bogor, Indonesië 2023

Vertaling Germain Droogenbroodt

********


Lobotomie

Ontbos het oerwoud niet

zonder eerst

één voor één

onze

zenuwcellen
te hebben weggesneden.

Welk zaad, welk bos

zou nog kunnen ontkiemen

in dat ontwrichte braakland

dat ooit een brein was?

Rafael Carcelén (Spanje)
Vertaling Germain Droogenbroodt

********


Ik zag haar

Was het een droom of werkelijkheid?

ik wist het niet.

Maar ik heb haar gezien

in de kleuren van de lente,

van de bergen, van de rivieren,

van de bomen en het fruit.

Ik was zo verheugd,

greep een bos bloemen van licht,

en met mijn grijze haren

bond ik het samen

en ging naar haar toe.

HUSSEIN HABASCH, 

KOERDISCH

Vertaling Germain Droogenbroodt

uit „Dort funkeln die Lippen der Steine“,
AVLOS-Verlag Sank Augustin, Duitsland,1994

*******


De oorlog wordt niet meer verklaard, maar voortgezet.
Het ongehoorde is alledaags geworden.
        Ingeborg Bachmann

Woningen door raketten vernield
onschuldige mensen, vrouwen, kinderen
door de hoogmoedige waanzin
van misleiders omgebracht

ontvleugeld de vredesduif,
door leugens verkracht.

Germain Droogenbroodt

*********


IK LIET MIJN HART ACHTER

Ik liet mijn hart

als een klos garen achter,

aan de grenzen van mijn thuis.

Een draad ervan houd ik in mijn hand

dicht tegen mijn borst

ontrollend als ik ga.

Alhoewel hol nu,

weet ik wat ik moet volgen,

om ooit de weg terug

naar huis te vinden.

OBAIDULLAH BAHEER, Afghanistan

Vertaling uit het Engels van Germain Droogenbroodt

******


TEGENSLAGEN

“Er zijn tegenslagen in het leven, zo fel, ik weet het niet meer!”

César Vallejo

Er zijn dagen in het leven
zo dakloos en grauw
dat ze in hun eigen droefheid
reigen te verdrinken.

Alhoewel er ergens
─hoe of waar dan ook
licht en onderkomen moet zijn
maar niet altijd in zichtbereik.

GERMAIN DROOGENBROODT

Uit “De Weg van het Zijn – el Camino del Ser”
POINT – Boekenplan, 2023
 

******


IN EEN METROSTATION

Ongelukkig zij die in de metro
een meisje opmerkten

en op slag verliefd werden
en haar gek van liefde volgden

en haar voor altijd in de menigte verloren.

Want zij zullen gedoemd zijn
doelloos door de stations te dolen

en te wenen met de liefdesliedjes
die de straatmuzikanten in de tunnels zingen.

Misschien is liefde niet meer dan dat:

een vrouw of een man die in een willekeurig station
van de Metro uit de wagen stapt

en enkele seconden lang schittert
en dan opgaat in de naamloze nacht

OSCAR HAHN, Chile 1938

Vertaling Jean Schalekamp

uit “Woorden die de nacht herbergt – Palabras que la noche acoge”, 
Chileense poëzie – Poesía chilena POINT 

  ***

En una estación de metro

Desventurados los que divisaron

a una muchacha en el Metro

y se enamoraron de golpe

y la siguieron enloquecidos

y la perdieron para siempre entre la multitud

Porque ellos serán condenados

a vagar sin rumbo por la estaciones

y a llorar con las canciones de amor

que los músicos ambulantes entonan en los túneles

Y quizás el amor no es más que eso:

una mujer o un hombre que desciende de un carro

en cualquier estación del Metro

y resplandece unos segundos

y se pierde en la noche sin nombre.

Oscar Hahn

*******


JIDDISCHES SONETT


Die 24 Sonette für Regi und Charles Aukin

2


Wir, die wir schneller noch als unser Wort verblassen,
Und sind wir auch der Schöpfung Ziel und Sinn –
All unsre Fantasie kann wohl die Schöpfung fassen,
Doch nicht den letzten, unsern Urbeginn.

In jedem Worte atmest du das Leben kühl, gelassen,
Und siehst doch: auch die Sterne gehn dahin.
Von Liebe ist dein Geist beflügelt und vom Hassen,
Kannst doch nicht sagen so wie Gott: Ich bin.

Wir sind nur Spiegel seiner schweigenden Gestalt.
Durch uns will er das Leben mit dem Tod verbinden.
Wenn unser Leib in Staub zerfällt, alsbald

Sieht man ein neues Flämmlein sich entzünden.
So gehn wir auf in Wunden und – verschwinden
Und leben ewig heiß und sterben ewig kalt.

Lajser Ajchenrand

http://www.planetlyrik.de/gedichte/autoren/a/ajchenrand-lajzer/

************


Poppy Day

The butcher arrives with a love song

he learned from his father.

Out on the kill floor, veiled in a butterslick

circumflex of marrowfat and bone,

he rinses off the knife and goes to work,

his voice so sweet, the children come to hear

the beauty of it, slipped between a vein

and what the veal calf thought would last

forever.

Barely a shudder rises through the hand

that holds the blade

and yet he guides it down

so gently, it falls open, like a flower.

And still the children come, to hear him sing,

his voice so soft, it’s no more than a whisper.

John Burnside

***

Gedenktag mit Mohnblume

Der Fleischer kommt, auf den Lippen ein Liebeslied,

das er vom Vater gelernt hat.

Drinnen im Schlachtgang, von einer schmierigen

Wölbung aus Mark und Knochen verhüllt,

spült er sein Messer ab und geht mit solch

lieblicher Stimme ans Werk, dass Kinder

seiner Schönheit lauschen wollen, eingeschlichen

zwischen Vene und etwas, was das Kalb für

ewighielt.

An der Hand mit der Klinge sieht man

kaum eine Zuckung,

er führt sie aber so sachte

nach unten, es ist wie eine Blume, die aufgeht.

Doch die Kinder kommen, um ihn singen zu hören,

diese Stimme so sanft wie ein Flüstern.

vertaling: Iain Galbraith

Burnside, John, Anweisungen für eine Himmelbestattung, Ausgewählte Gedichte Englisch – Deutsch, Aus dem Englischen übersetzt und mit einem Nachwort von Iain Galbraith München 2016 (Carl Hanser)

********


Instructions for a Sky Burial

Three miles west of Sue and Gerry’s house

I found what remained of a young

coyote; how long dead, I couldn’t say,

though all the soft tissue was gone, the eye-sockets

hollow, the viscera

scraped from the crib of the bone, leaving only the glare

of spine and a tatter of hide,

bald at the forelegs and black where the mouth had become

a rueful ventriloquist’s grin.

It’s hard to walk away from such a find;

there is something about a dead thing out in the open

that draws us in, a kind of gravity

both intimate and fateful, and I went back several times

to stand there, in the queasy sway of it,

flesh of its flesh, so it seemed, yet powerless

to wish it back to life

–  though that was what I wanted: like a child,

I wanted to make it well, to resurrect

the light in its face, the attention, the changing colours.

I remember I used to come home through the ash

and graphite of the woods on Fitty Road,

the shadows mauve and grey between the trees

and subtle, always shifting, so it seemed

a presence in the land was out to play.

On days when I timed it right, I walked back

in the blue hour, when the stands

of thistle in full seed were incandescent

– no other word for it, everything lit with a pale,

cold flame.

I found a sheep there once, a slur

of lanolin and rot, the fleece

yellowed and bare in patches, one eye

more or less intact, a pool

of verdigris I didn’t dare to touch,

though, up till then, I’d thought I was afraid

of nothing.

It shamed me for days, remembering how I’d lost

my nerve and run away,

guilty of something – though what I couldn’t tell –

alone in the dark and suddenly wanting my mother.

They say the dead still listen for a time

before they leave for good, the spirit

sifting away in the wind, or salting the grass

for the life of the world to come.

Maybe it’s this that decides

the new beginning, someone

coming across a field

at evening, birdsong

high in the trees, or the first dark spots

of rain in a stand of nettles: everything

shapes what it encounters, glancing touch

or intricate refusal, requiem,

or silence.

So when that day arrives

when I shall die,

carry me out of the house, unwashed and naked,

and leave me in the open, where the crows

can find me,

dogs, if there are dogs – there will be rats,

but let them eat their fill, so what they leave

can blend into the soil

more easily.

Some moisture will be lost

to heat and wind

but something more will live again

as fodder: meadow-grass

and daisies, rue

and hawthorp, all the living knots

of larvae in the scattering of flesh

.and bone, birds gathering the hair

to line their nests, the last ants

busy about the mouth while something

inexact and perfect forms itself

around the last faint wisp

of vein, or tendon: something a like a song,

but taking shape, implacably itself,

new breath and vision, gathered from the quiet.

John Burnside

***

Anweisungen für eine Himmelsbestattung

Drei Meilen westlich des Hauses von Sue und Gerry

entdeckte ich die Oberreste eines jungen

Kojoten; wann er gestorben war, konnte ich nicht sagen,

das weiche Gewebe fehlte, die Augenhöhlen

waren leer, die Eingeweide van der Wiege

des Knochengerüsts abgeschabt, es blieben nur das Helle

der Wirbelsäule und ein paar Fetzen Fell,

kahler an den Vorderbeinen, schwarz, wo das Maul

ans traurige Grinsen eines Bauchredners erinnerte.

Es ist schwer, einem solchen Fund den Rücken zu kehren;

ein verendetes Wesen unter freiem Himmel hat etwas,

das uns hineinzieht, eine Art von Schwerkraft:, intim

und unausweichlich zugleich, jedenfalls kehrte ich mehrmals

dorthin zurück, setzte mich taumelnd seinem Sog aus,

Fleisch seines Fleisches, wie mir schien, doch unfähig

ihn zum Leben zu erwecken

– aber genau das wollte ich: wie ein Kind

wollte ich ihn wieder gesund machen, das Licht in seinem Gesicht

wiederherstellen, die Aufmerksamkeit, die changierenden Farben.

Ich erinnere mich, wie ich oft durchs Graphit- und Aschgrau

des Waldes am Fifty Road nach Hause lief,

und wie die Schatten, graue oder malvenfarbene, sich ständig

und fast unmerklich zwischen den Bäumen bewegten, als sei dort

irgendetwas unterwegs, das mit mir spielen wollte.

Erwischte ich an manchen Tagen den richtigen Zeitpunkt, so lief

ich in derblauen Stunde zurück, als die Disteln

in ihrer Samenpracht weißglühend leuchteten

– dafür gibt es kein anderes Wort, es loderte alles mit einer blassen

Kalten Flamme.

Einmal fand ich dort ein Schaf: Schlamm

aus Lanolin und Fäulnis, das Vlies

vergilbt und an manchen Stellen kahl, ein Auge

mehr oder weniger intakt, eine grünlich-

säuerliche Lache, die ich nicht zu berühren wagte,

obgleich ich bis dahin geglaubt hatte,

mich vor nichts zu fürchten.

Tagelang beschämte mich die Erinnerung, wie ich

den Mut verloren hatte und weggerannt war, wie ich mich schuldig

gefühlt hatte – ohne zu wissen weswegen – und wie auf einmal,

in der Dunkelheit allein, mir meine Mutter fehlte.

Man sagt, die Toten lauschen eine Zeitlangweiter,

ehe sie endgültig gehen, erst nach und nach lose

der Geist sich in den Wind auf oder, kommendem

Leben zum Wohl, streue sein Salz ins Gras.

Das ist es vielleicht, was den neuen Anfang

bestimmt, gegen Abend läuft jemand

übers Feld, es gibt Vogelgesang

in den Baumkronen und die ersten, dunklen Regenflecken

an den Nesselblättern: Alles wird durch das geformt,

womit es in Berührung kommt, ob durch bloßes Streifen

oderkomplizierte Zurückweisung, Requiem

oder Schweigen.

Wenn also der Tag kommt,

an dem ich sterbe,

tragt mich aus dem Haus, ungewaschen, nackt,

und lasst mich unter freiem Himmel liegen, wo mich die Krähen

finden werden,

und die Hunde, wenn es welche gibt – Ratten wird es wohl geben,

doch lasst sie fressen, was sie brauchen, damit das,

was sie übrig lassen, leichter

ins Erdreich übergeht.

Zwar geht ein wenig Feuchtigkeit

an Wärme und Wind verloren,

doch einiges mehr wird als Putter

abermals aufleben: Rispengras

und Gänseblümchen, Weinraute

und Weißdorn, alle Larvenknoten

auf verstreuten Fleisch- und Knochenresten,

und die Haare werden Vogel sammeln, um ihre Nester

auszupolstern, die letzten Ameisen

sich noch am Mund zu schaffen machen, derweil etwas

Ungenaues und Vollkommenes

sich aus dem einzig verbliebenen Hauch

einer Vene oder Sehne herausbildet : etwas wie ein Lied,

das aber Gestalt annimmt, unerbittlich eigen,

neuer Atem und neue Vision, von der Stille gewonnen.

vertaling: Iain Galbraith

Burnside, John, Anweisungen für eine Himmelbestattung, Ausgewählte Gedichte Englisch – Deutsch, Aus dem Englischen übersetzt und mit einem Nachwort von Iain Galbraith München 2016 (Carl Hanser)

********


DER BLAUE BUNKER (ipotesi sul nemico) 

Letti blu, pareti blu. 

Geometria perfetta di forme. 

Calcolata volumetria degli spazi 

sotterranei. Ombre verticali, 

perennemente immobili, simmetriche 

alla tangibilità reale. 

Incroci di linee rette, tubi neri, 

dall’alto al basso, condotti d’alluminio 

orizzontali. Pochi gomiti, mai casuali. 

Tutto previsto, prevedibile, funzionale. 

…. 

Letti blu, pareti blu. Silenzio 

irreale.Appena percepibile ronzio, 

vortichio dell’aria nel condizionatore. 

A tratti un lieve crosciare d’acqua 

nei tubi neri. 

Rilàssati sei nel centra del cristallo 

(quarzo rosa, quarzo occhio di tigre, 

ametista prisma durissimo) circondato 

da spalti di granito (quarzo feldspato e mica) 

al sicura dietro porte blindate. 

….

Tutto è pronto. Da tempo.Vengano pure ora. 

Attenderemo gli eventi nel cuore delle montagne. 

….

Letti blu, pareti blu. Echi di passi 

(ma pochi) metallici in corridoi paralleli. 

Locali comunicanti, labirinti, 

prospettive ingannevoli. 

….

I defolianti, gli aggressivi 

chimici (nervini), lo strisciante 

napalm, gli allarmi atomici. 

La guerra tradizionale, il confutto nucleare, 

gli scontri stellari: tutto previsto. 

….

Monitor on, light off. Immagine: 

macerie fumanti, carri armati, 

cingolati leggeri con sopra granatieri 

dal volto nero. Buio. Clic. 

Nuova immagine: elicottero 

solitario sulla valle. Si stacca 

una nuvola bianca, vischiosa, 

come a spegnere un incendio immaginario. 

Poi: volti deformi, cadaveri nerastri, 

gonfi; braccia e gambe puntinate 

di colori vari. «E anche questo – 

– fa lo speaker – potrebbe succedere.» 

….

Il nemico (pare) 

arriverà all’alba 

(inutilmente inatteso) 

o giú di lí. 

L’importante 

è chiudere sempre bene la porta. 

….

Nell’immobile notte il sogno. 

Di scivolare fuori, di aggirarsi 

all’aperto. Richiudere il loculo. 

Camminare opalescenti. 

Sdraiarsi su luc cic anti erbette. 

…. 

Letti blu, pareti blu. Formìche 

bianche. Convergenza di linee, 

incroci d’ ombre. Silenzio. 

Immobilità. Ronzio. 

Temperatura costante. 

….

Non no stro questo luogo certo. 

Altri magari: filiformi, raggi 

di luce mobili, intelligenze angeliche

o perfette si muoveranno qui. 

Amianto e nichelio saranno le insegne del re. 

….

Coprire di scritte le pareti, sventrare 

i materassi, scardinare i bulloni. 

Svellere gli infissi, forare i tubi. 

Le coperte, le lenzuola: brandelli. 

….

Poi un giorno sarà riscoperto. 

Come i denti 

dell’ ominide di Agrigento, o le mura di Troia. 

Si faranno ipotesi, indebite illazioni. 

Qualcuno dirà qui viveva 

una volta eccetera eccetera. 

(Oppure con un po’ di fortuna 

ci penserà un terremoto a cancellare tutto.) 

Fabio Pusterla

***

DER BLAUE BUNKER (Theorie über den Feind) 

Blaue Betten, blaue Wände. 

Perfekt geometrische Formen. 

Errechneter Rauminhalt 

der Untergeschosse. Senkrechte Schatten, 

fortdauernd unbeweglich, symmetrisch 

zur greifbaren Realität. 

Kreuzungen grader Linien, schwarze Röhren 

von oben nach unten, horizontale 

Aluminiumrohre. Biegungen selten, nie zufällig. 

Vorgesehen, vorauszusehen, funktionsgerecht alles. 

…..

Blaue Betten, blaue Wände. Irreale Stille. 

Kaum vernehmbares Summen, 

Luftströme in der Klimaanlage. 

Leises Wasserrauschen dann und wann 

in den schwarzen Röhren. 

…..

Sei ruhig, du bist in der Mitte des Kristalls 

(Rosenquarz, Tigerauge, härtestes Prisma 

des Amethysts) und umschlossen 

von lauter Granit (Quarz, Feldspat und Glimmer) 

in Sicherheit hinter gepanzerten Türen. 

…..

Alles bereit. Schon länger. Sie sollen nur kommen. 

Wir harren der Dinge im Herzen der Berge. 

…..

Blaue Betten, blaue Wände. Widerhall (selten) 

von metallischen Schritten durch parallele Gänge. 

Kommunizierende Räume, Labyrinthe, 

irreführende Perspektiven. 

….

Entlaubungsmitte1, chemische Kampfstoffe 

(Nervengas ), schleichendes Napalm, 

Atomalarm. 

Konventioneller Krieg, Nuklearangriff, 

Zusammenstoß im Weltraum: alles vorgesehen. 

….

Monitor on, light off. lm Bild: 

rauchendes Trümmerfeld, Panzerwagen, 

leichte Raupenfahrzeuge mit schwarzgesichtigen 

Grenadieren. Dann Dunkel. Klick. 

Neues Bild: Hubschrauber 

einsam über dem Tal. Eine Wolke 

löst sich, weiß, schleimig, wie um 

ein nichtexistentes Feuer zu löschen. 

Danach: entstellte Gesichter, geschwollene 

schwärzliche Leichen; Arme und Beine 

verschiedenfarbig gepunktet. “Auch das”,  

sagt der Sprecher, “könnte passieren.” 

….

Der Feind kommt (scheint es) 

am frühesten Morgen (unnötig unerwartet) 

oder so ungefähr. 

Wichtig ist, dass die Tür 

immer gut zugemacht wird. 

….

Der Traum in der reglosen Nacht. 

Hinauszugleiten, im Freien 

herumzustreifen. Die Grabnische 

hinter sich schließen. Durchscheinend hingehn. 

Sich betten auf funkelnden Gräsern. 

…. 

Blaue Betten, blaue Wände. Weiße 

Kunststoffplatten. Linien, die sich treffen, 

Schatten, die sich kreuzen. Stille. 

Keine Bewegung. Ein Summen. 

Gleichmäßige Temperatur. 

….

Gewiss nicht unser der Ort. 

Anderer, ja: Lichtstrahlen fadenförmig 

beweglich; Intelligenzen, engelhaft oder 

vollkommen, werden hier umgehen, 

Asbest und Nickel die Königsinsignien sein. 

….

Die Wände mit Wörtern bedecken, 

die Matratzen aufschlitzen, die Bolzen herausziehn. 

Die Türen ausheben, die Röhren durchlöchern. 

Die Decken, die Laken: in Fetzen. 

….

Und eines Tages wird man ihn wiederentdecken. 

So wie die Zähne 

des Hominiden von Agrigent, wie die Mauern von Troja. 

Man wird aus Theorien falsche Schlüsse ziehen. 

Jemand wird sagen, hier lebte 

einstmals – etcetera. 

(Oder wenn alles gut geht, 

lässt ein Erdbeben alles verschwinden.) 

Fabio Pusterla

uit: Pusterla, Fabio, Solange Zeit bleibt. Dum vacat. Gedichte Italienisch und Deutsch, Zürich 2002 (Limmat Verlag) – vertaling Hanno Helbling

********


Eine Erhebung von Selbst 

Und dann plötzlich ein willentlich 

angestrengter Bruch, ein Entschlussstrich 

zwischen vorher unten hell und 

nachher oben dunkel, Spuren weder 

von Spiel noch geneigter Spiegelung, 

Arbeit allein mit dem Kopf weiter 

schärfer höher über die Natur hinaus, 

Indizien hier und da, etwas wie 

Häutung, Entatmung, Farbzerfall, 

endlich Härtung dagegen, monolithischer Wuchs. 

Diesseits des Horizonts eine Wahrnehmung 

von aufgegebener Ebene, verabschiedeter 

Fülle, Begierde, Stimmenerregung, Freude, 

entstofflichten Zügen, die blass und brüchig 

eingehen in die aschengesättigt wartende Erde. 

Jenseits eine harsch gesetzte Bedeutung 

von abgewendetem Einverständnis, 

starrer Konzentration auf eine enge 

Spanne Zeit, die der Einsicht dient 

und dem Ansehen vor einem Licht, 

das geradewegs aus jenem letzten 

nie besonnten Himmel fällt. 

Und dann aus einiger Entfernung erst 

kenntlich eine Erhebung: eine Erhebung, 

zu gross für diesen Raum, ein Raum

zu gross für diese Spannung, eine 

Spannung, zu gross für die zwei Erscheinungen eines Gesichts. 

Am Ende, am Ende 

ist es selbstredend 

das.

(Sommer 2002) 

Karin Kiwus 

Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) pag. 272-273

*******


Lebendigen Todes

Immer auf eine Art 

heiter unter den anwesenden 

Toten, meinen teuren, 

verehrungswürdigen, freigiebig 

überliefernden Lehrern und Freunden. 

Eremiten etwa Pilger, Daseinsverkünder, 

Forscher, Erfinder, Phantasten, Clowns, 

Welteneroberer, Freiheitskämpfer, 

ratlos besessene Virtuosen aller 

erdenklichen Künste im Hoheitsgebiet 

der Farben gut-wahr-schön. 

Und immer eine Art 

Entsetzen, wenn mein treuen, 

plötzlich abwesend gemeldeten 

Lebenden ohne Absicht und Arg 

sich hineindrängen in jene scheinbar 

selbstgenügsam geschlossene Gesellschaft. 

Eben noch sinnengewiss, Atem, 

Stimmen, Augen, Duft und Haut und Haar, 

Übermut, Zorn, Lust und Liebe und Kraft, 

und dann 

Körper gerissen, 

aus dem eigenen 

Körper. 

So also. Alle 

auf ihrem Erdenweg 

in dieses eine 

womöglich zu lobende 

Einwanderungsland, 

das noch jeden 

aufgenommen hat 

und niemanden

Je ausgewiesen. 

(Anfang 2005) 

Karin Kiwus

Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) pag. 274-275

*******


Kleine Empfängnis 

Einer oder der anderen Stadt oder 

einem oder dem anderen Land zugehören 

oder nur. oder gerade 

dem schlechten Gewissen gehören, 

nicht heimisch zu sein – und 

gerade dies abzustreifen, Land 

Land und Stadt Stadt heissen lassen, 

zu brechen das Brot und dem Liede 

zu lauschen, das eben herübertönt. 

Neugeboren ein ander Mal, 

Füllhorn, des Inhalts nicht inne, 

leer wie das Grab, 

draus der Betrachter zu schauen verdammt, 

wie sie den Christus hereintun, 

wie sie es tun bei dem Caravaggio, 

wie sie es tun, 

und du schaust 

aus dem offnen Geschlecht. 

(1992) 

Uwe Kolbe

Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) pag. 290

********


Wir leben 

Wir leben in den Räumen. 

zwischen den Klopfzeichen der Toten, 

zwischen ihren Chiffren ·

in unseren Worten 

und ihren ehernen Namen, 

unter ihren Signalen auf Halbmast. 

Wir leben, gekrümmte Lettern, 

Schlangen und Salamander. 

Die Toten wohnen tiefer 

und, schlagen wir sie heraus, 

aufrecht noch im Pflasterstein. 

Unser se hief er, fragender Gang 

auf ihrem Chorsatz. 

(1997)

Uwe Kolbe

Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) pag. 291

*********


Feind genug 

Bin schon lang im Land und lass mich leben 

War mir Feind genug -rang mit mir selbst 

War mal über mir und mal mir unterlegen 

Dann bezwang ich mich -hab mich ergeben 

Fehlte grade noch dass du mich überfällst 

Du triff st mich oft und findest mich daneben 

-Ich hab mich überlebt und bleib verschont 

Dann steh ich wieder auf und kämpf dagegen 

Mein Schatten gibt sich kühl und überlegen 

Er kennt ja auch die Welt die nach mir kommt 

Kennst du das Land in dem die Toten leben 

Dort hab ich seinerzeit möbliert gewohnt 

Sie hatten dort die besten Bibliotheken 

Und alle Schatten wollten was bewegen 

Sogar die Macht war dort hinter dem Mond 

Vorm Fenster und seit Stunden fällt ein Regen 

Ich seh es denk: er fällt -drum kommt er an 

So käme ich nie an -ich schliess die Läden 

Du kommst -das ist ein Grund sich zu erheben 

Wir werden eins wie einst bevor der Krieg begann (1999)

Andreas Koziol

Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) pag. 298

*******


Stehengebliebenes Lied 

Die Uhren meiner Kindheit 

konnten die Zeit nicht verstehn 

Sie galten als unbestechlich 

und schlugen genau und gemächlich 

die Stunden für jedes Vergehn 

Die Uhren meiner Kindheit 

führten die Zeit hinters Licht 

Sie taten als wären sie Freunde 

und zeigten sie an wenn sie träumte 

Das war ihre traurige Pflicht 

Die Uhren meiner Kindheit 

fühlten der Zeit auf den Zahn 

Sie tickten so laut dass es schmerzte 

und blickten zufrieden wie Ärzte 

denen der Eingriff gelang 

Die Uhren meiner Kindheit 

vwaren selbst nicht gesund 

Sie schwangen ihr Pendel im Fieber 

und fuhren der Zeit ständig über 

den aufgezogenen Mund 

Die Uhren meiner Kindheit 

standen plötzlich allein 

Sie gingen wie Witwen in Trauer 

Die Zeit war gestorben, noch grauer 

konnte der Himmel nicht sein 

(2000) 

Andreas Koziol

Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) pag. 299

*********


Parole Echtzeit

Der Tod ist kein Meister. 

Er hat seine Geschichte vergessen. 

Die gewohnte militärische Ordnung seines Körpers 

unter der Uniform: ein Trugschluss. 

Mit seiner harten Hand 

-erprobt -an Videospielen und Simulatoren –

bedient er Knöpfe und Schalter 

er ist ein Besitzer des Schleudersitzes 

er ist ein erfahrener Simulant. 

Tod heisst Zielgenauigkeit im Fadenkreuz. 

Nie Wörter wie Bodenverbände, Abschussrampen, 

                                                                     Spürpanzer 

Wörter geschrieben mit meiner Hand 

die sich erhebt und wieder sinkt 

die sich sperrt, Panzersperren, Angriffskorridore, 

                         Feuergürtel, Minenteppich 

wie die Sprache explodiert in Feuer und Rauch 

zusammengeballte Wörter, grösstmögliche Dichte 

der Globus verklumpt zur Region. 

Hitzeschilde, chirurgische Schnitte, faules Gewebe

sprach jemand vom Krebsgeschwür der Menschheit? 

Wer ermannt sich zu schneiden? 

In welchem Organ und wie rasch? 

Als friedliebend schon fast ein Schimpfwort war. 

Wie die Wörter sich vermehren 

wie die Nachrichten schrumpfen unterhalb der Wörter 

wie aus Krise Krieg gemacht wird 

und aus Krieg 

                       Gewinn, Gewissen, Gegenwart 

die Hochhäuser von heute sind die Ruinen von morgen 

Betroffenheit klingt schon wie Besoffenheit 

ein Wort aus einer vergangenen Zeit die sich ergebende Sprache 

die dem Sachzwang ergebene Sprache 

die in Garben zerschossene Gegenwart 

zertrümmerte Gedanken, verblendete Subjekte 

Salzsäulen, im Rauch erstarrt 

der Krieg ist der Vater aller 

Gasmasken und Heldentenöre 

Angst nein, Sprengkopf ja, Gas nein, Milzbrand ja 

der blutverkrustete Schleudersitz 

(1990) 

Ursula Krechel

Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) pag. 303-304

********


Spurensuche 

Schau dem Hund nach, der hinflitzt 

in Zickzackläuf en, Laub aufwirbelt mit der Schnauze 

den Zementsack, einen Korb beschnuppert 

auf Spurensuche. So gewaltig angespannt 

die Nase bebt, so wie ich seh, 

werd ich nun selber neugierfiebrig, 

in welcher Richtung er davonprescht. 

Dem Süden zu, wo im Hof des Bauern 

die Hühner an der Mauer lagern, 

dem Norden zu, wo Pferde hingegangen sind, 

nach West, nach Ost, ich ahn es nicht. 

Ich schreit und schreit und geh ihm aus der Sicht, 

da kommt er endlich nach 

und hat die Nase, 

dass ich erfreut bin, 

in Spuren meiner Schritte stecken, 

er findet mich und bellt. 

Er ist mein Freund. 

(6. März 2003) 

Johannes Kühn

Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) pag. 314

*********


Herbstbild 

Nächte mit Zähnen 

und Kälte des Winters 

steigen im Herbst die Hügel hinab. 

Furcht schleicht in die Sinne. 

Ich meide Menschen. 

Die leeren Sträucher bekümmern. 

Die kahlen Bäume pfeifen. 

An Hängen und Hainen streunt der Fuchs. 

Rehe verschwinden auf den schmalen Weiden der 

Schlucht. 

Kraniche landen, ihr Ruf en in Wiesengärten am Dorf 

hält bis Mitternacht, 

da Schlaf in ihre Köpfe sinkt 

und aus den Wolken der Mond hervortritt. 

Totenlieder summend bin ich wach, 

Äpfel duften im Zimmer. 

Ganz ungetröstet bin ich nicht. 

(19. Februar 2006) 

Johannes Kühn

Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) pag. 315

*******


nachricht von der menschheit 

Ein unermessliches leid 

verwies 

            ein unermessliches leid 

auf die tief ere stelle am mast 

und sprach: 

                   Meiner trauer 

ist keine trauer ebenbürtig 

Da faltete das 

auf die tief ere stelle verwiesene 

unermessliche leid

seine trauer zusammen 

und ging 

in die einsamkeit seiner toten 

(2005) 

Reiner Kunze 

Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) Pag. 328

********


notiz 

beschleunigend setzt sich die landschaft 

fort, ein abbruch am quadratischen 

fenster des zuges, 

ein schmaler winkender arm, 

der gekonnt wie ein dürres blatt im 

herbstlichen drehbuch 

des windes zufällig hinabkreiselt, 

an einer schulter hängenbleibt, 

wie ein ärmel zwischen schotter und schwellen, 

den man sieht über wochen, 

nass und ölig, aufgeweht und mehrmals 

überfahren wie eine metapher, 

sinnloser anblick, eines anderen 

textes dieser wahrnehrnungen 

(1992)

Christian Lehnert 

Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) pag. 329

********


Winter, Kunst der Entfernung 

Schnee lag, deckte die Hügel zu 

wie eine Zeit, ein Schal, der urn mich tanzte – 

die nahe Stadt, das Eisen 

                                berührte mich, ein Tier 

schrie, schlug ans Gitter, dann war es still 

mein Schatten im Land 

eine Spur, die zurücklief – 

das Klirren einer Axt stand schräg im Eis 

in meinem Mund 

die Zunge 

       mit dünnen Rissen. 

Das schneedichte Land am Grund der Luft 

die, durchsichtig bis auf die Gegenstände 

den Raum auslegte 

mit der Geduld einer Schwebebahn 

zu warten schien – 

am Talgrund zog unter dem Eis 

das Wasser meerwärts, in seiner Eigenzeit 

nahm Steine mit, das Licht, ich 

blieb, für mich 

          ein verwickeltes Umspannwerk – 

kein Zügel lief mir entgegen 

nicht im Haus, nicht auf den Feldern 

alles war wirklich 

in dem Moment, und kein Gedächtnis 

salutierte 

vor den Dingen.

 (2003) 

Steffen Popp

Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) Pag. 438-439

*********


Neue Reize 

Direkter Eingriff in die Erinnerung 

Wir tragen Handschuhe leuchten mit 

Fingerkuppen vermeintlich vertraute 

Erscheinungen aus und etwas 

Fremdes ein wenig 

Teilnahmsloses wird deutlich 

Das muss der Tag sein von dem 

jeder anders denkt 

Er lehrte wie leicht ein Stück 

Unglück entsteht Oberhang Wildwuchs 

in einer ansonsten gut kontrollierten Verbindung 

wie man trotz schmutzigem Laub gleiten 

kann auf gefrorenem Wasser 

Der See wurde Schicht urn Schicht glatter während er 

immer neu zufror man sah vom Haus aus 

die Schlittschuhläuf er verstand ihre 

Mühen die Mützen über die Ohren über 

die Haut gebunden All dies 

Es gilt jetzt nur noch 

den verwahrlosten Schnee 

haltbar zu machen 

haltbar und heller 

(2002) 

Silke Scheuerman

Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) pag. 502

********


Glut

Stell dir die anderen Fragen der Götter vor 

was sie wissen wollen nachdem das meiste 

geklärt ist im Zusammenhang 

mit der Sünde dem Suchen 

und dem unabwägbaren Ende 

Damit class es die Hölle nicht gibt 

doch ihr extrem ähnliche Räume 

Stell dir vor welche Gesichter 

sie ziehen beim Fragen 

und wie sie drei Viertel der Nacht 

wach liegen mit leichtem Schmerz an ihrer 

empfindlichsten Stelle der Phantasie 

wie sie über Bücher gebeugt 

sind und grübeln 

Sie wüssten so gerne 

warum wir die Seiten 

immer aufs Neue 

öffnen an falscher Stelle zur falschen Zeit 

warum sie uns zusehen müssen dabei 

Was los ist wenn ich 

mich zur anderen Seite des 

Betts dreh und da ist Leere

und nur ein schmaler Gott steht im Türspalt behauptet

Licht wie es ist habe auch weitere Seiten es

gäbe Farben die kämen im Regen 

Ab morgen schon bald 

Glaube ich das? Stehe ich auf 

gehe dir nach? An meinem 

Atem würdest du sehen

dass es draussen sehr kalt ist.

(2005)

Silke Scheuerman

Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) pag. 503-504

********


Sentido

Como las nubes blancas y grises

constantemente escriben sus signos

en el lienzo azul del horizonte

así escribe la pluma palabras

línea tras línea, versos

en la hoja blanca

a veces fluido

dudando a veces

sobre el sentido del decir.

***

Zin

Zoals voortdurend witte en grauwe wolken

op het blauwe doek van de horizon

hun tekens neerschrijven

schrijft de pen woorden

regel na regel, verzen

op het witte blad

soms vlot

soms weifelend

over de zin van het zeggen.

Germain Droogenbroodt 

uit: de Weg van het Zijn -El Camino del Ser

******


Ciego

El ciego

ni puede ver el brote

de las flores de primavera

ni el esplendor de los colores

de los árboles de otoño

pero quien puede verlo

y no lo ve

es más ciego que el ciego

que no lo puede ver.

***

Blind

De blinde

kan het ontluiken

van de lentebloesems

noch de kleurenpracht

van de najaarsbomen ervaren

maar wie het wel kan zien

en het niet ziet

is blinder dan de blinde

die het niet kan zien.

Germain Droogenbroodt 

uit: de Weg van het Zijn – El Camino del Ser

******


Vanidad

Lo que el viento

dice a los árboles

y lo que susurran las hojas

nunca lo descifrará el hombre

que se imagina

saber más

de lo que sabe.

***

Verwaandheid

Wat de wind

tegen de bomen zegt

en wat de bladeren fluisteren

zal nooit ontcijferen de mens

die zich inbeeldt

méér te weten

dan hij weet.

Germain Droogenbroodt 

uit: de Weg van het Zijn – El Camino del Ser

******

Visibilidad

Como el eco

es sólo resonancia de un sonido

así es el reflejo

sólo reflejo de lo visible

una realidad

que no lo revela todo.

***

Zichtbaarheid

Zoals de echo

alleen de weergalm is van een geluid

zo is ook de weerspiegeling

alleen de reflectie van wat zichtbaar is

een werkelijkheid

die niet alles onthult.

Germain Droogenbroodt 

uit: de Weg van het Zijn – El Camino del Ser


2 gedachten over “Poëzie ~Lyrik – Poetry November 2023

  1. Beste John,

    Sorry voor mijn late reactie ik heb al te veel dringende dingen te doen vóór ik maandag naar Madrid vertrek en vervolgens naar China.

    Ik zal jouw publicatie naar de gepubliceerde dichters sturen.

    Groetjes

    Germain

    ps ik heb recent enkel nieuwe gedichten geschreven. Hierbij eentje

    Geliked door 1 persoon

Reacties zijn gesloten.