IN DE REGENACHTIGE STAD
Ik keer terug naar mijn geboortestad
het er is luidruchtig en druk nu
het hindert beweging
Het regent hard, bijna elke middag
alsof het de beplanting
in de botanische tuin bevloeit
die een verscheidenheid van de flora heeft
Het doet me denken aan mijn tienerjaren
toen ik daar rondhing met mijn vriend
Je ligt er nu zwak
en krachteloos
ik kom naar je toe
in de hoop je vrolijk en gelukkig te vinden.
LILY MULTATULIANA
Bogor, Indonesië 2023
Vertaling Germain Droogenbroodt
********
Lobotomie
Ontbos het oerwoud niet
zonder eerst
één voor één
onze
zenuwcellen
te hebben weggesneden.
Welk zaad, welk bos
zou nog kunnen ontkiemen
in dat ontwrichte braakland
dat ooit een brein was?
Rafael Carcelén (Spanje)
Vertaling Germain Droogenbroodt
********
Ik zag haar
Was het een droom of werkelijkheid?
ik wist het niet.
Maar ik heb haar gezien
in de kleuren van de lente,
van de bergen, van de rivieren,
van de bomen en het fruit.
Ik was zo verheugd,
greep een bos bloemen van licht,
en met mijn grijze haren
bond ik het samen
en ging naar haar toe.
HUSSEIN HABASCH,
KOERDISCH
Vertaling Germain Droogenbroodt
uit „Dort funkeln die Lippen der Steine“,
AVLOS-Verlag Sank Augustin, Duitsland,1994
*******
De oorlog wordt niet meer verklaard, maar voortgezet.
Het ongehoorde is alledaags geworden.
Ingeborg Bachmann
Woningen door raketten vernield
onschuldige mensen, vrouwen, kinderen
door de hoogmoedige waanzin
van misleiders omgebracht
ontvleugeld de vredesduif,
door leugens verkracht.
Germain Droogenbroodt
*********
IK LIET MIJN HART ACHTER
Ik liet mijn hart
als een klos garen achter,
aan de grenzen van mijn thuis.
Een draad ervan houd ik in mijn hand
dicht tegen mijn borst
ontrollend als ik ga.
Alhoewel hol nu,
weet ik wat ik moet volgen,
om ooit de weg terug
naar huis te vinden.
OBAIDULLAH BAHEER, Afghanistan
Vertaling uit het Engels van Germain Droogenbroodt
******

TEGENSLAGEN
“Er zijn tegenslagen in het leven, zo fel, ik weet het niet meer!”
César Vallejo
Er zijn dagen in het leven
zo dakloos en grauw
dat ze in hun eigen droefheid
reigen te verdrinken.
Alhoewel er ergens
─hoe of waar dan ook
licht en onderkomen moet zijn
maar niet altijd in zichtbereik.
GERMAIN DROOGENBROODT
Uit “De Weg van het Zijn – el Camino del Ser”
POINT – Boekenplan, 2023
******
IN EEN METROSTATION
Ongelukkig zij die in de metro
een meisje opmerkten
en op slag verliefd werden
en haar gek van liefde volgden
en haar voor altijd in de menigte verloren.
Want zij zullen gedoemd zijn
doelloos door de stations te dolen
en te wenen met de liefdesliedjes
die de straatmuzikanten in de tunnels zingen.
Misschien is liefde niet meer dan dat:
een vrouw of een man die in een willekeurig station
van de Metro uit de wagen stapt
en enkele seconden lang schittert
en dan opgaat in de naamloze nacht
OSCAR HAHN, Chile 1938
Vertaling Jean Schalekamp
uit “Woorden die de nacht herbergt – Palabras que la noche acoge”,
Chileense poëzie – Poesía chilena POINT
***
En una estación de metro
Desventurados los que divisaron
a una muchacha en el Metro
y se enamoraron de golpe
y la siguieron enloquecidos
y la perdieron para siempre entre la multitud
Porque ellos serán condenados
a vagar sin rumbo por la estaciones
y a llorar con las canciones de amor
que los músicos ambulantes entonan en los túneles
Y quizás el amor no es más que eso:
una mujer o un hombre que desciende de un carro
en cualquier estación del Metro
y resplandece unos segundos
y se pierde en la noche sin nombre.
Oscar Hahn
*******

JIDDISCHES SONETT
Die 24 Sonette für Regi und Charles Aukin
2
Wir, die wir schneller noch als unser Wort verblassen,
Und sind wir auch der Schöpfung Ziel und Sinn –
All unsre Fantasie kann wohl die Schöpfung fassen,
Doch nicht den letzten, unsern Urbeginn.
In jedem Worte atmest du das Leben kühl, gelassen,
Und siehst doch: auch die Sterne gehn dahin.
Von Liebe ist dein Geist beflügelt und vom Hassen,
Kannst doch nicht sagen so wie Gott: Ich bin.
Wir sind nur Spiegel seiner schweigenden Gestalt.
Durch uns will er das Leben mit dem Tod verbinden.
Wenn unser Leib in Staub zerfällt, alsbald
Sieht man ein neues Flämmlein sich entzünden.
So gehn wir auf in Wunden und – verschwinden
Und leben ewig heiß und sterben ewig kalt.
Lajser Ajchenrand
http://www.planetlyrik.de/gedichte/autoren/a/ajchenrand-lajzer/
************
Poppy Day
The butcher arrives with a love song
he learned from his father.
Out on the kill floor, veiled in a butterslick
circumflex of marrowfat and bone,
he rinses off the knife and goes to work,
his voice so sweet, the children come to hear
the beauty of it, slipped between a vein
and what the veal calf thought would last
forever.
Barely a shudder rises through the hand
that holds the blade
and yet he guides it down
so gently, it falls open, like a flower.
And still the children come, to hear him sing,
his voice so soft, it’s no more than a whisper.
John Burnside
***
Gedenktag mit Mohnblume
Der Fleischer kommt, auf den Lippen ein Liebeslied,
das er vom Vater gelernt hat.
Drinnen im Schlachtgang, von einer schmierigen
Wölbung aus Mark und Knochen verhüllt,
spült er sein Messer ab und geht mit solch
lieblicher Stimme ans Werk, dass Kinder
seiner Schönheit lauschen wollen, eingeschlichen
zwischen Vene und etwas, was das Kalb für
ewighielt.
An der Hand mit der Klinge sieht man
kaum eine Zuckung,
er führt sie aber so sachte
nach unten, es ist wie eine Blume, die aufgeht.
Doch die Kinder kommen, um ihn singen zu hören,
diese Stimme so sanft wie ein Flüstern.
vertaling: Iain Galbraith
Burnside, John, Anweisungen für eine Himmelbestattung, Ausgewählte Gedichte Englisch – Deutsch, Aus dem Englischen übersetzt und mit einem Nachwort von Iain Galbraith München 2016 (Carl Hanser)
********
Instructions for a Sky Burial
Three miles west of Sue and Gerry’s house
I found what remained of a young
coyote; how long dead, I couldn’t say,
though all the soft tissue was gone, the eye-sockets
hollow, the viscera
scraped from the crib of the bone, leaving only the glare
of spine and a tatter of hide,
bald at the forelegs and black where the mouth had become
a rueful ventriloquist’s grin.
It’s hard to walk away from such a find;
there is something about a dead thing out in the open
that draws us in, a kind of gravity
both intimate and fateful, and I went back several times
to stand there, in the queasy sway of it,
flesh of its flesh, so it seemed, yet powerless
to wish it back to life
– though that was what I wanted: like a child,
I wanted to make it well, to resurrect
the light in its face, the attention, the changing colours.
I remember I used to come home through the ash
and graphite of the woods on Fitty Road,
the shadows mauve and grey between the trees
and subtle, always shifting, so it seemed
a presence in the land was out to play.
On days when I timed it right, I walked back
in the blue hour, when the stands
of thistle in full seed were incandescent
– no other word for it, everything lit with a pale,
cold flame.
I found a sheep there once, a slur
of lanolin and rot, the fleece
yellowed and bare in patches, one eye
more or less intact, a pool
of verdigris I didn’t dare to touch,
though, up till then, I’d thought I was afraid
of nothing.
It shamed me for days, remembering how I’d lost
my nerve and run away,
guilty of something – though what I couldn’t tell –
alone in the dark and suddenly wanting my mother.
They say the dead still listen for a time
before they leave for good, the spirit
sifting away in the wind, or salting the grass
for the life of the world to come.
Maybe it’s this that decides
the new beginning, someone
coming across a field
at evening, birdsong
high in the trees, or the first dark spots
of rain in a stand of nettles: everything
shapes what it encounters, glancing touch
or intricate refusal, requiem,
or silence.
So when that day arrives
when I shall die,
carry me out of the house, unwashed and naked,
and leave me in the open, where the crows
can find me,
dogs, if there are dogs – there will be rats,
but let them eat their fill, so what they leave
can blend into the soil
more easily.
Some moisture will be lost
to heat and wind
but something more will live again
as fodder: meadow-grass
and daisies, rue
and hawthorp, all the living knots
of larvae in the scattering of flesh
.and bone, birds gathering the hair
to line their nests, the last ants
busy about the mouth while something
inexact and perfect forms itself
around the last faint wisp
of vein, or tendon: something a like a song,
but taking shape, implacably itself,
new breath and vision, gathered from the quiet.
John Burnside
***
Anweisungen für eine Himmelsbestattung
Drei Meilen westlich des Hauses von Sue und Gerry
entdeckte ich die Oberreste eines jungen
Kojoten; wann er gestorben war, konnte ich nicht sagen,
das weiche Gewebe fehlte, die Augenhöhlen
waren leer, die Eingeweide van der Wiege
des Knochengerüsts abgeschabt, es blieben nur das Helle
der Wirbelsäule und ein paar Fetzen Fell,
kahler an den Vorderbeinen, schwarz, wo das Maul
ans traurige Grinsen eines Bauchredners erinnerte.
Es ist schwer, einem solchen Fund den Rücken zu kehren;
ein verendetes Wesen unter freiem Himmel hat etwas,
das uns hineinzieht, eine Art von Schwerkraft:, intim
und unausweichlich zugleich, jedenfalls kehrte ich mehrmals
dorthin zurück, setzte mich taumelnd seinem Sog aus,
Fleisch seines Fleisches, wie mir schien, doch unfähig
ihn zum Leben zu erwecken
– aber genau das wollte ich: wie ein Kind
wollte ich ihn wieder gesund machen, das Licht in seinem Gesicht
wiederherstellen, die Aufmerksamkeit, die changierenden Farben.
Ich erinnere mich, wie ich oft durchs Graphit- und Aschgrau
des Waldes am Fifty Road nach Hause lief,
und wie die Schatten, graue oder malvenfarbene, sich ständig
und fast unmerklich zwischen den Bäumen bewegten, als sei dort
irgendetwas unterwegs, das mit mir spielen wollte.
Erwischte ich an manchen Tagen den richtigen Zeitpunkt, so lief
ich in derblauen Stunde zurück, als die Disteln
in ihrer Samenpracht weißglühend leuchteten
– dafür gibt es kein anderes Wort, es loderte alles mit einer blassen
Kalten Flamme.
Einmal fand ich dort ein Schaf: Schlamm
aus Lanolin und Fäulnis, das Vlies
vergilbt und an manchen Stellen kahl, ein Auge
mehr oder weniger intakt, eine grünlich-
säuerliche Lache, die ich nicht zu berühren wagte,
obgleich ich bis dahin geglaubt hatte,
mich vor nichts zu fürchten.
Tagelang beschämte mich die Erinnerung, wie ich
den Mut verloren hatte und weggerannt war, wie ich mich schuldig
gefühlt hatte – ohne zu wissen weswegen – und wie auf einmal,
in der Dunkelheit allein, mir meine Mutter fehlte.
Man sagt, die Toten lauschen eine Zeitlangweiter,
ehe sie endgültig gehen, erst nach und nach lose
der Geist sich in den Wind auf oder, kommendem
Leben zum Wohl, streue sein Salz ins Gras.
Das ist es vielleicht, was den neuen Anfang
bestimmt, gegen Abend läuft jemand
übers Feld, es gibt Vogelgesang
in den Baumkronen und die ersten, dunklen Regenflecken
an den Nesselblättern: Alles wird durch das geformt,
womit es in Berührung kommt, ob durch bloßes Streifen
oderkomplizierte Zurückweisung, Requiem
oder Schweigen.
Wenn also der Tag kommt,
an dem ich sterbe,
tragt mich aus dem Haus, ungewaschen, nackt,
und lasst mich unter freiem Himmel liegen, wo mich die Krähen
finden werden,
und die Hunde, wenn es welche gibt – Ratten wird es wohl geben,
doch lasst sie fressen, was sie brauchen, damit das,
was sie übrig lassen, leichter
ins Erdreich übergeht.
Zwar geht ein wenig Feuchtigkeit
an Wärme und Wind verloren,
doch einiges mehr wird als Putter
abermals aufleben: Rispengras
und Gänseblümchen, Weinraute
und Weißdorn, alle Larvenknoten
auf verstreuten Fleisch- und Knochenresten,
und die Haare werden Vogel sammeln, um ihre Nester
auszupolstern, die letzten Ameisen
sich noch am Mund zu schaffen machen, derweil etwas
Ungenaues und Vollkommenes
sich aus dem einzig verbliebenen Hauch
einer Vene oder Sehne herausbildet : etwas wie ein Lied,
das aber Gestalt annimmt, unerbittlich eigen,
neuer Atem und neue Vision, von der Stille gewonnen.
vertaling: Iain Galbraith
Burnside, John, Anweisungen für eine Himmelbestattung, Ausgewählte Gedichte Englisch – Deutsch, Aus dem Englischen übersetzt und mit einem Nachwort von Iain Galbraith München 2016 (Carl Hanser)
********

DER BLAUE BUNKER (ipotesi sul nemico)
Letti blu, pareti blu.
Geometria perfetta di forme.
Calcolata volumetria degli spazi
sotterranei. Ombre verticali,
perennemente immobili, simmetriche
alla tangibilità reale.
Incroci di linee rette, tubi neri,
dall’alto al basso, condotti d’alluminio
orizzontali. Pochi gomiti, mai casuali.
Tutto previsto, prevedibile, funzionale.
….
Letti blu, pareti blu. Silenzio
irreale.Appena percepibile ronzio,
vortichio dell’aria nel condizionatore.
A tratti un lieve crosciare d’acqua
nei tubi neri.
…
Rilàssati sei nel centra del cristallo
(quarzo rosa, quarzo occhio di tigre,
ametista prisma durissimo) circondato
da spalti di granito (quarzo feldspato e mica)
al sicura dietro porte blindate.
….
Tutto è pronto. Da tempo.Vengano pure ora.
Attenderemo gli eventi nel cuore delle montagne.
….
Letti blu, pareti blu. Echi di passi
(ma pochi) metallici in corridoi paralleli.
Locali comunicanti, labirinti,
prospettive ingannevoli.
….
I defolianti, gli aggressivi
chimici (nervini), lo strisciante
napalm, gli allarmi atomici.
La guerra tradizionale, il confutto nucleare,
gli scontri stellari: tutto previsto.
….
Monitor on, light off. Immagine:
macerie fumanti, carri armati,
cingolati leggeri con sopra granatieri
dal volto nero. Buio. Clic.
Nuova immagine: elicottero
solitario sulla valle. Si stacca
una nuvola bianca, vischiosa,
come a spegnere un incendio immaginario.
Poi: volti deformi, cadaveri nerastri,
gonfi; braccia e gambe puntinate
di colori vari. «E anche questo –
– fa lo speaker – potrebbe succedere.»
….
Il nemico (pare)
arriverà all’alba
(inutilmente inatteso)
o giú di lí.
L’importante
è chiudere sempre bene la porta.
….
Nell’immobile notte il sogno.
Di scivolare fuori, di aggirarsi
all’aperto. Richiudere il loculo.
Camminare opalescenti.
Sdraiarsi su luc cic anti erbette.
….
Letti blu, pareti blu. Formìche
bianche. Convergenza di linee,
incroci d’ ombre. Silenzio.
Immobilità. Ronzio.
Temperatura costante.
….
Non no stro questo luogo certo.
Altri magari: filiformi, raggi
di luce mobili, intelligenze angeliche
o perfette si muoveranno qui.
Amianto e nichelio saranno le insegne del re.
….
Coprire di scritte le pareti, sventrare
i materassi, scardinare i bulloni.
Svellere gli infissi, forare i tubi.
Le coperte, le lenzuola: brandelli.
….
Poi un giorno sarà riscoperto.
Come i denti
dell’ ominide di Agrigento, o le mura di Troia.
Si faranno ipotesi, indebite illazioni.
Qualcuno dirà qui viveva
una volta eccetera eccetera.
(Oppure con un po’ di fortuna
ci penserà un terremoto a cancellare tutto.)
Fabio Pusterla
***
DER BLAUE BUNKER (Theorie über den Feind)
Blaue Betten, blaue Wände.
Perfekt geometrische Formen.
Errechneter Rauminhalt
der Untergeschosse. Senkrechte Schatten,
fortdauernd unbeweglich, symmetrisch
zur greifbaren Realität.
Kreuzungen grader Linien, schwarze Röhren
von oben nach unten, horizontale
Aluminiumrohre. Biegungen selten, nie zufällig.
Vorgesehen, vorauszusehen, funktionsgerecht alles.
…..
Blaue Betten, blaue Wände. Irreale Stille.
Kaum vernehmbares Summen,
Luftströme in der Klimaanlage.
Leises Wasserrauschen dann und wann
in den schwarzen Röhren.
…..
Sei ruhig, du bist in der Mitte des Kristalls
(Rosenquarz, Tigerauge, härtestes Prisma
des Amethysts) und umschlossen
von lauter Granit (Quarz, Feldspat und Glimmer)
in Sicherheit hinter gepanzerten Türen.
…..
Alles bereit. Schon länger. Sie sollen nur kommen.
Wir harren der Dinge im Herzen der Berge.
…..
Blaue Betten, blaue Wände. Widerhall (selten)
von metallischen Schritten durch parallele Gänge.
Kommunizierende Räume, Labyrinthe,
irreführende Perspektiven.
….
Entlaubungsmitte1, chemische Kampfstoffe
(Nervengas ), schleichendes Napalm,
Atomalarm.
Konventioneller Krieg, Nuklearangriff,
Zusammenstoß im Weltraum: alles vorgesehen.
….
Monitor on, light off. lm Bild:
rauchendes Trümmerfeld, Panzerwagen,
leichte Raupenfahrzeuge mit schwarzgesichtigen
Grenadieren. Dann Dunkel. Klick.
Neues Bild: Hubschrauber
einsam über dem Tal. Eine Wolke
löst sich, weiß, schleimig, wie um
ein nichtexistentes Feuer zu löschen.
Danach: entstellte Gesichter, geschwollene
schwärzliche Leichen; Arme und Beine
verschiedenfarbig gepunktet. “Auch das”,
sagt der Sprecher, “könnte passieren.”
….
Der Feind kommt (scheint es)
am frühesten Morgen (unnötig unerwartet)
oder so ungefähr.
Wichtig ist, dass die Tür
immer gut zugemacht wird.
….
Der Traum in der reglosen Nacht.
Hinauszugleiten, im Freien
herumzustreifen. Die Grabnische
hinter sich schließen. Durchscheinend hingehn.
Sich betten auf funkelnden Gräsern.
….
Blaue Betten, blaue Wände. Weiße
Kunststoffplatten. Linien, die sich treffen,
Schatten, die sich kreuzen. Stille.
Keine Bewegung. Ein Summen.
Gleichmäßige Temperatur.
….
Gewiss nicht unser der Ort.
Anderer, ja: Lichtstrahlen fadenförmig
beweglich; Intelligenzen, engelhaft oder
vollkommen, werden hier umgehen,
Asbest und Nickel die Königsinsignien sein.
….
Die Wände mit Wörtern bedecken,
die Matratzen aufschlitzen, die Bolzen herausziehn.
Die Türen ausheben, die Röhren durchlöchern.
Die Decken, die Laken: in Fetzen.
….
Und eines Tages wird man ihn wiederentdecken.
So wie die Zähne
des Hominiden von Agrigent, wie die Mauern von Troja.
Man wird aus Theorien falsche Schlüsse ziehen.
Jemand wird sagen, hier lebte
einstmals – etcetera.
(Oder wenn alles gut geht,
lässt ein Erdbeben alles verschwinden.)
Fabio Pusterla
uit: Pusterla, Fabio, Solange Zeit bleibt. Dum vacat. Gedichte Italienisch und Deutsch, Zürich 2002 (Limmat Verlag) – vertaling Hanno Helbling
********
Eine Erhebung von Selbst
Und dann plötzlich ein willentlich
angestrengter Bruch, ein Entschlussstrich
zwischen vorher unten hell und
nachher oben dunkel, Spuren weder
von Spiel noch geneigter Spiegelung,
Arbeit allein mit dem Kopf weiter
schärfer höher über die Natur hinaus,
Indizien hier und da, etwas wie
Häutung, Entatmung, Farbzerfall,
endlich Härtung dagegen, monolithischer Wuchs.
Diesseits des Horizonts eine Wahrnehmung
von aufgegebener Ebene, verabschiedeter
Fülle, Begierde, Stimmenerregung, Freude,
entstofflichten Zügen, die blass und brüchig
eingehen in die aschengesättigt wartende Erde.
Jenseits eine harsch gesetzte Bedeutung
von abgewendetem Einverständnis,
starrer Konzentration auf eine enge
Spanne Zeit, die der Einsicht dient
und dem Ansehen vor einem Licht,
das geradewegs aus jenem letzten
nie besonnten Himmel fällt.
Und dann aus einiger Entfernung erst
kenntlich eine Erhebung: eine Erhebung,
zu gross für diesen Raum, ein Raum
zu gross für diese Spannung, eine
Spannung, zu gross für die zwei Erscheinungen eines Gesichts.
Am Ende, am Ende
ist es selbstredend
das.
(Sommer 2002)
Karin Kiwus
Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) pag. 272-273
*******

Lebendigen Todes
Immer auf eine Art
heiter unter den anwesenden
Toten, meinen teuren,
verehrungswürdigen, freigiebig
überliefernden Lehrern und Freunden.
Eremiten etwa Pilger, Daseinsverkünder,
Forscher, Erfinder, Phantasten, Clowns,
Welteneroberer, Freiheitskämpfer,
ratlos besessene Virtuosen aller
erdenklichen Künste im Hoheitsgebiet
der Farben gut-wahr-schön.
Und immer eine Art
Entsetzen, wenn mein treuen,
plötzlich abwesend gemeldeten
Lebenden ohne Absicht und Arg
sich hineindrängen in jene scheinbar
selbstgenügsam geschlossene Gesellschaft.
Eben noch sinnengewiss, Atem,
Stimmen, Augen, Duft und Haut und Haar,
Übermut, Zorn, Lust und Liebe und Kraft,
und dann
Körper gerissen,
aus dem eigenen
Körper.
So also. Alle
auf ihrem Erdenweg
in dieses eine
womöglich zu lobende
Einwanderungsland,
das noch jeden
aufgenommen hat
und niemanden
Je ausgewiesen.
(Anfang 2005)
Karin Kiwus
Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) pag. 274-275
*******
Kleine Empfängnis
1
Einer oder der anderen Stadt oder
einem oder dem anderen Land zugehören
oder nur. oder gerade
dem schlechten Gewissen gehören,
nicht heimisch zu sein – und
gerade dies abzustreifen, Land
Land und Stadt Stadt heissen lassen,
zu brechen das Brot und dem Liede
zu lauschen, das eben herübertönt.
2
Neugeboren ein ander Mal,
Füllhorn, des Inhalts nicht inne,
leer wie das Grab,
draus der Betrachter zu schauen verdammt,
wie sie den Christus hereintun,
wie sie es tun bei dem Caravaggio,
wie sie es tun,
und du schaust
aus dem offnen Geschlecht.
(1992)
Uwe Kolbe
Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) pag. 290
********
Wir leben
Wir leben in den Räumen.
zwischen den Klopfzeichen der Toten,
zwischen ihren Chiffren ·
in unseren Worten
und ihren ehernen Namen,
unter ihren Signalen auf Halbmast.
Wir leben, gekrümmte Lettern,
Schlangen und Salamander.
Die Toten wohnen tiefer
und, schlagen wir sie heraus,
aufrecht noch im Pflasterstein.
Unser se hief er, fragender Gang
auf ihrem Chorsatz.
(1997)
Uwe Kolbe
Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) pag. 291
*********
Feind genug
Bin schon lang im Land und lass mich leben
War mir Feind genug -rang mit mir selbst
War mal über mir und mal mir unterlegen
Dann bezwang ich mich -hab mich ergeben
Fehlte grade noch dass du mich überfällst
Du triff st mich oft und findest mich daneben
-Ich hab mich überlebt und bleib verschont
Dann steh ich wieder auf und kämpf dagegen
Mein Schatten gibt sich kühl und überlegen
Er kennt ja auch die Welt die nach mir kommt
Kennst du das Land in dem die Toten leben
Dort hab ich seinerzeit möbliert gewohnt
Sie hatten dort die besten Bibliotheken
Und alle Schatten wollten was bewegen
Sogar die Macht war dort hinter dem Mond
Vorm Fenster und seit Stunden fällt ein Regen
Ich seh es denk: er fällt -drum kommt er an
So käme ich nie an -ich schliess die Läden
Du kommst -das ist ein Grund sich zu erheben
Wir werden eins wie einst bevor der Krieg begann (1999)
Andreas Koziol
Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) pag. 298
*******
Stehengebliebenes Lied
Die Uhren meiner Kindheit
konnten die Zeit nicht verstehn
Sie galten als unbestechlich
und schlugen genau und gemächlich
die Stunden für jedes Vergehn
Die Uhren meiner Kindheit
führten die Zeit hinters Licht
Sie taten als wären sie Freunde
und zeigten sie an wenn sie träumte
Das war ihre traurige Pflicht
Die Uhren meiner Kindheit
fühlten der Zeit auf den Zahn
Sie tickten so laut dass es schmerzte
und blickten zufrieden wie Ärzte
denen der Eingriff gelang
Die Uhren meiner Kindheit
vwaren selbst nicht gesund
Sie schwangen ihr Pendel im Fieber
und fuhren der Zeit ständig über
den aufgezogenen Mund
Die Uhren meiner Kindheit
standen plötzlich allein
Sie gingen wie Witwen in Trauer
Die Zeit war gestorben, noch grauer
konnte der Himmel nicht sein
(2000)
Andreas Koziol
Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) pag. 299
*********

Parole Echtzeit
Der Tod ist kein Meister.
Er hat seine Geschichte vergessen.
Die gewohnte militärische Ordnung seines Körpers
unter der Uniform: ein Trugschluss.
Mit seiner harten Hand
-erprobt -an Videospielen und Simulatoren –
bedient er Knöpfe und Schalter
er ist ein Besitzer des Schleudersitzes
er ist ein erfahrener Simulant.
Tod heisst Zielgenauigkeit im Fadenkreuz.
Nie Wörter wie Bodenverbände, Abschussrampen,
Spürpanzer
Wörter geschrieben mit meiner Hand
die sich erhebt und wieder sinkt
die sich sperrt, Panzersperren, Angriffskorridore,
Feuergürtel, Minenteppich
wie die Sprache explodiert in Feuer und Rauch
zusammengeballte Wörter, grösstmögliche Dichte
der Globus verklumpt zur Region.
Hitzeschilde, chirurgische Schnitte, faules Gewebe
sprach jemand vom Krebsgeschwür der Menschheit?
Wer ermannt sich zu schneiden?
In welchem Organ und wie rasch?
Als friedliebend schon fast ein Schimpfwort war.
Wie die Wörter sich vermehren
wie die Nachrichten schrumpfen unterhalb der Wörter
wie aus Krise Krieg gemacht wird
und aus Krieg
Gewinn, Gewissen, Gegenwart
die Hochhäuser von heute sind die Ruinen von morgen
Betroffenheit klingt schon wie Besoffenheit
ein Wort aus einer vergangenen Zeit die sich ergebende Sprache
die dem Sachzwang ergebene Sprache
die in Garben zerschossene Gegenwart
zertrümmerte Gedanken, verblendete Subjekte
Salzsäulen, im Rauch erstarrt
der Krieg ist der Vater aller
Gasmasken und Heldentenöre
Angst nein, Sprengkopf ja, Gas nein, Milzbrand ja
der blutverkrustete Schleudersitz
(1990)
Ursula Krechel
Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) pag. 303-304
********
Spurensuche
Schau dem Hund nach, der hinflitzt
in Zickzackläuf en, Laub aufwirbelt mit der Schnauze
den Zementsack, einen Korb beschnuppert
auf Spurensuche. So gewaltig angespannt
die Nase bebt, so wie ich seh,
werd ich nun selber neugierfiebrig,
in welcher Richtung er davonprescht.
Dem Süden zu, wo im Hof des Bauern
die Hühner an der Mauer lagern,
dem Norden zu, wo Pferde hingegangen sind,
nach West, nach Ost, ich ahn es nicht.
Ich schreit und schreit und geh ihm aus der Sicht,
da kommt er endlich nach
und hat die Nase,
dass ich erfreut bin,
in Spuren meiner Schritte stecken,
er findet mich und bellt.
Er ist mein Freund.
(6. März 2003)
Johannes Kühn
Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) pag. 314
*********
Herbstbild
Nächte mit Zähnen
und Kälte des Winters
steigen im Herbst die Hügel hinab.
Furcht schleicht in die Sinne.
Ich meide Menschen.
Die leeren Sträucher bekümmern.
Die kahlen Bäume pfeifen.
An Hängen und Hainen streunt der Fuchs.
Rehe verschwinden auf den schmalen Weiden der
Schlucht.
Kraniche landen, ihr Ruf en in Wiesengärten am Dorf
hält bis Mitternacht,
da Schlaf in ihre Köpfe sinkt
und aus den Wolken der Mond hervortritt.
Totenlieder summend bin ich wach,
Äpfel duften im Zimmer.
Ganz ungetröstet bin ich nicht.
(19. Februar 2006)
Johannes Kühn
Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) pag. 315
*******
nachricht von der menschheit
Ein unermessliches leid
verwies
ein unermessliches leid
auf die tief ere stelle am mast
und sprach:
Meiner trauer
ist keine trauer ebenbürtig
Da faltete das
auf die tief ere stelle verwiesene
unermessliche leid
seine trauer zusammen
und ging
in die einsamkeit seiner toten
(2005)
Reiner Kunze
Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) Pag. 328
********

notiz
beschleunigend setzt sich die landschaft
fort, ein abbruch am quadratischen
fenster des zuges,
ein schmaler winkender arm,
der gekonnt wie ein dürres blatt im
herbstlichen drehbuch
des windes zufällig hinabkreiselt,
an einer schulter hängenbleibt,
wie ein ärmel zwischen schotter und schwellen,
den man sieht über wochen,
nass und ölig, aufgeweht und mehrmals
überfahren wie eine metapher,
sinnloser anblick, eines anderen
textes dieser wahrnehrnungen
(1992)
Christian Lehnert
Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) pag. 329
********
Winter, Kunst der Entfernung
Schnee lag, deckte die Hügel zu
wie eine Zeit, ein Schal, der urn mich tanzte –
die nahe Stadt, das Eisen
berührte mich, ein Tier
schrie, schlug ans Gitter, dann war es still
mein Schatten im Land
eine Spur, die zurücklief –
das Klirren einer Axt stand schräg im Eis
in meinem Mund
die Zunge
mit dünnen Rissen.
Das schneedichte Land am Grund der Luft
die, durchsichtig bis auf die Gegenstände
den Raum auslegte
mit der Geduld einer Schwebebahn
zu warten schien –
am Talgrund zog unter dem Eis
das Wasser meerwärts, in seiner Eigenzeit
nahm Steine mit, das Licht, ich
blieb, für mich
ein verwickeltes Umspannwerk –
kein Zügel lief mir entgegen
nicht im Haus, nicht auf den Feldern
alles war wirklich
in dem Moment, und kein Gedächtnis
salutierte
vor den Dingen.
(2003)
Steffen Popp
Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) Pag. 438-439
*********
Neue Reize
Direkter Eingriff in die Erinnerung
Wir tragen Handschuhe leuchten mit
Fingerkuppen vermeintlich vertraute
Erscheinungen aus und etwas
Fremdes ein wenig
Teilnahmsloses wird deutlich
Das muss der Tag sein von dem
jeder anders denkt
Er lehrte wie leicht ein Stück
Unglück entsteht Oberhang Wildwuchs
in einer ansonsten gut kontrollierten Verbindung
wie man trotz schmutzigem Laub gleiten
kann auf gefrorenem Wasser
Der See wurde Schicht urn Schicht glatter während er
immer neu zufror man sah vom Haus aus
die Schlittschuhläuf er verstand ihre
Mühen die Mützen über die Ohren über
die Haut gebunden All dies
Es gilt jetzt nur noch
den verwahrlosten Schnee
haltbar zu machen
haltbar und heller
(2002)
Silke Scheuerman
Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) pag. 502
********
Glut
Stell dir die anderen Fragen der Götter vor
was sie wissen wollen nachdem das meiste
geklärt ist im Zusammenhang
mit der Sünde dem Suchen
und dem unabwägbaren Ende
Damit class es die Hölle nicht gibt
doch ihr extrem ähnliche Räume
Stell dir vor welche Gesichter
sie ziehen beim Fragen
und wie sie drei Viertel der Nacht
wach liegen mit leichtem Schmerz an ihrer
empfindlichsten Stelle der Phantasie
wie sie über Bücher gebeugt
sind und grübeln
Sie wüssten so gerne
warum wir die Seiten
immer aufs Neue
öffnen an falscher Stelle zur falschen Zeit
warum sie uns zusehen müssen dabei
Was los ist wenn ich
mich zur anderen Seite des
Betts dreh und da ist Leere
und nur ein schmaler Gott steht im Türspalt behauptet
Licht wie es ist habe auch weitere Seiten es
gäbe Farben die kämen im Regen
Ab morgen schon bald
Glaube ich das? Stehe ich auf
gehe dir nach? An meinem
Atem würdest du sehen
dass es draussen sehr kalt ist.
(2005)
Silke Scheuerman
Lentz, M., Opitz, M., (Hrsg.), In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010, Frankfurt am Main 2010 (Fischer Verlag) pag. 503-504
********

Sentido
Como las nubes blancas y grises
constantemente escriben sus signos
en el lienzo azul del horizonte
así escribe la pluma palabras
línea tras línea, versos
en la hoja blanca
a veces fluido
dudando a veces
sobre el sentido del decir.
***
Zin
Zoals voortdurend witte en grauwe wolken
op het blauwe doek van de horizon
hun tekens neerschrijven
schrijft de pen woorden
regel na regel, verzen
op het witte blad
soms vlot
soms weifelend
over de zin van het zeggen.
Germain Droogenbroodt
uit: de Weg van het Zijn -El Camino del Ser
******
Ciego
El ciego
ni puede ver el brote
de las flores de primavera
ni el esplendor de los colores
de los árboles de otoño
pero quien puede verlo
y no lo ve
es más ciego que el ciego
que no lo puede ver.
***
Blind
De blinde
kan het ontluiken
van de lentebloesems
noch de kleurenpracht
van de najaarsbomen ervaren
maar wie het wel kan zien
en het niet ziet
is blinder dan de blinde
die het niet kan zien.
Germain Droogenbroodt
uit: de Weg van het Zijn – El Camino del Ser
******
Vanidad
Lo que el viento
dice a los árboles
y lo que susurran las hojas
nunca lo descifrará el hombre
que se imagina
saber más
de lo que sabe.
***
Verwaandheid
Wat de wind
tegen de bomen zegt
en wat de bladeren fluisteren
zal nooit ontcijferen de mens
die zich inbeeldt
méér te weten
dan hij weet.
Germain Droogenbroodt
uit: de Weg van het Zijn – El Camino del Ser
******
Visibilidad
Como el eco
es sólo resonancia de un sonido
así es el reflejo
sólo reflejo de lo visible
una realidad
que no lo revela todo.
***
Zichtbaarheid
Zoals de echo
alleen de weergalm is van een geluid
zo is ook de weerspiegeling
alleen de reflectie van wat zichtbaar is
een werkelijkheid
die niet alles onthult.
Germain Droogenbroodt
uit: de Weg van het Zijn – El Camino del Ser

Beste John,
Sorry voor mijn late reactie ik heb al te veel dringende dingen te doen vóór ik maandag naar Madrid vertrek en vervolgens naar China.
Ik zal jouw publicatie naar de gepubliceerde dichters sturen.
Groetjes
Germain
ps ik heb recent enkel nieuwe gedichten geschreven. Hierbij eentje
LikeGeliked door 1 persoon
Een goede reis Germain
LikeLike