Droogenbroodt: uit De Weg van het Zijn


Selectie uit

de Weg van het Zijn 

el Camino del Ser 

Gedichten – Poemas 

door Germain Droogenbroodt 

Illustraties – Ilustraciones Satish Gupta 

Spaanse versie in samenwerking met de auteur: Rafael Carcelén García 



*******

Het doel 

De kortste weg
is niet altijd de beste weg 

die naar het doel toe leidt 


La meta 

El camino más corto 

no es siempre el más adecuado 

para alcanzar la meta 

******


Brasas 

Aunque su duración es limitada 

las brasas ardientes extienden 

de lo que fuego fue
luz y calor 

así también los recuerdos
no borrados
de tiempos mejores son brasas, 

el duradero resplandor. 


Sintels 

Al is hun tijdsduur beperkt
de gloeiende sintels verspreiden 

van wat voorheen nog vuur was 

warmte en licht 

zo zijn ook herinneringen 

die niet werden gewist
van betere tijden de sintels 

de blijvende gloed. 


******

El presente 

El camino hacia delante 

no siempre lleva a mejor 

tampoco lo ya vivido 

es siempre una pérdida 

sino un camino
que a veces lleva al interior 

a la meditación 

y a valores
del presente. 


Het nu 

De weg naar verder
leidt niet altijd naar beter 

ook het vorige leven 

is niet altijd verlies 

maar een weg
die soms binnenwaarts leidt 

naar meditatie 

en naar waarden 

van het nu. 

********


Espejo 

La memoria
es como un espejo
en el que no se ve
lo que se ve
sino el reflejo
de lo que uno quiere ver. 


Spiegel 

De herinnering
is als een spiegel waarin men niet ziet wat men ziet
maar een reflectie
van wat men wil zien. 

*****


Las Montañas de Bogotá 

Te saludamos desde estas montañas soleadas,  pero tristes de Bogotá


Eduardo Bechara Navratilova 

Despejado el cielo,
inundadas de luz solar
las montañas
y entre el verde frondoso
resuena el canto alegre
de muchos pájaros
como si la prosperidad
no fuese solo para algunos
sino para todos
ni el cielo estuviese demasiado alto 

la felicidad no fuese inalcanzable 

ni demasiado lejos. 


De Bergen Van Bogota 

We groeten je uit deze zonnige, maar droevige  bergen van Bogotá 

Eduardo Bechara Navratilova 

Wolkeloos de hemel
met zonlicht overgoten
het gebergte
en tussen het bladgroen 

weerklinkt van velerlei vogels 

het vrolijke gezang
alsof de voorspoed
niet voor enkelingen
maar voor eenieder zou zijn 

de hemel niet te hoog
het geluk niet onbereikbaar 

en al te veraf. 

*******


Panorama apacible

Acompañado por el canto de los pájaros 

aparece el amanecer 

las flores se abren 

beben con avidez la luz 

y esparcen su perfume 

sobre la nítida línea del horizonte 

se desliza un barco sobre el mar
y la mente
tan turbulenta a veces- 

un instante, se solaza. 


Vredig panorama 

Begeleid met vogelgezang 

verschijnt de dageraad 

bloemen openen zich 

drinken gretig het licht
en verspreiden hun parfum 

over de scherpe lijn van de horizon 

schuift een boot over de zee
en de geest
zo woelig soms 

komt even tot rust. 

*******


Sin porqué 

La flor que se abre
y alegra el ojo del hombre 

no pide nada a cambio 

desinteresada
se ofrece la flor
y muere en belleza como flor. 


Zonder waarom

De bloesem die zich opent
en van de mens het oog verblijdt 

vraagt geen wederdienst 

onbaatzuchtig
schenkt de bloesem zich 

en sterft in schoonheid 

als bloem. 

********


Hendidura 

A veces una palabra
entreabre la oscuridad
y nos permite ver
lo que tanto tiempo fue invisible 

e imposible de rastrear: 

el alivio de la esperanza. 


Kier 

Soms zet een woord
de duisternis op een kier 

en wordt weer zichtbaar 

wat lang onzichtbaar 

en onvindbaar was:
de lafenis van de hoop. 

******


Golpes 

“Hay golpes en la vida, tan fuertes, ¡Yo no sé!” 

César Vallejo 

Hay días en la vida
tan desamparados y desolados 

que amenazan con ahogarse 

en su propia tristeza
aunque en algún lugar
– como sea o donde sea –
debe haber luz y refugio
pero no siempre a la vista. 


Tegenslagen

“Er zijn tegenslagen in het leven, zo fel, 

ik weet het niet meer!” 

César Vallejo 

Er zijn dagen in het leven
zo dakloos en grauw
dat ze in hun eigen droefheid 

dreigen te verdrinken 

alhoewel er ergens 

– hoe of waar dan ook
licht en onderkomen moet zijn 

maar niet altijd in zichtbereik. 

********


Oraciones inútiles 

Hay tanta desgracia en la tierra 

continuamente y cada vez más plagada 

de catástrofes e injusticia
aunque cada día millones de oraciones 

son enviadas al cielo. 

Pero qué Dios, que habla todas estas lenguas, 

puede oírlos, si es el propio hombre
quien trastoca hasta la bóveda celeste. 


Nutteloze Gebeden 

Er geschiedt zoveel onheil op aarde 

voortdurend en steeds méér geteisterd 

door rampen en onrechtvaardigheid 

alhoewel er dagelijks miljoenen gebeden 

hemelwaarts worden gestuurd. 

Maar welke God, die al die talen spreekt, 

kan ze aanhoren, als het de mens is
die zelfs het hemelgewelf ontwricht. 

*********


Bron: 

de Weg van het Zijn 

el Camino del Ser 

Gedichten – Poemas 

door Germain Droogenbroodt 

Illustraties – Ilustraciones Satish Gupta 

Spaanse versie in samenwerking met de auteur: Rafael Carcelén García 



Over de auteur:

Germain Droogenbroodt, geboren te Rollegem, West- Vlaanderen, is dichter, vertaler, uitgever en promotor van moderne internationale poëzie. Sinds 1987 woont hij in Altea, Spanje. Hij vertaalde méér dan dertig bundels Duitse, Engelse, Franse en Spaanse poëzie, waaronder werk van Bertolt Brecht, Reiner Kunze, Peter Huchel, Miguel Hernández, José Ángel Valente, Francisco Brines alsook moderne Latijns-Amerikaanse poëzie en herdichtte Arabische, Chinese, Perzische, Macedonische en Koreaanse poëzie. In de uitgeverij POINT Editions (POëzie INTernationaal), waarvan hij oprichter en uitgever is, publiceerde hij méér dan tachtig poëziebundels, voornamelijk internationale poëzie. Samen met de Chinese dichters Bei Dao en Duo Duo stichtte hij de nieuwe poëziebeweging, het neo- sensacionisme. Hij organiseerde het internationaal poëziefestival La Costa Poética, was algemeen secretaris van het Congreso Mundial de Literatura (Valencia) en secretaris generaal van de World Academy of Arts & Culture. Hij is medeoprichter van Japan Universal Poets Association in Kyoto, vice president van de Academia Michai Eminescu, organisator van het Internationaal Poëziefestival Mihai Eminescu in Roemenië en redactielid van Contemporary Dialogues, Macedonië. In 2008 richtte hij in Altea de stichting ITHACA Droogenbroodt-Leroy op, een culturele brug tussen Oost en West die poëzie en muziekrecitals alsook exposities organiseert. 

Zijn eigen poëtisch werk, tot dusver zestien gepubliceerde bundels, is veelzijdig. Na zijn debuut met “Veertig aan de wand” (1984), die als neoromantische poëzie gecatalogeerd werd, publiceerde hij “Ken je het land?”, meditaties aan het Comomeer”, een bundel natuurlyriek. In 1995 ontving hij een Hawthornden Fellowship en schreef tijdens zijn verblijf op het gelijknamige Schotse kasteel “Gesprek met de overkant”, een hommage aan de Nederlandse dichter Hans Faverey, bekroond met de P.G. Buckinxprijs. Meteen erna voltooide hij “Tastbare afwezigheid – Palpable como la ausencia”, een tweetalige bundel liefdesgedichten. Eind 1997 verscheen “Vijfentwintig en twee liefdesgedichten” en in 1998 “Tussen de stilte van je lippen”, zijn verzamelde liefdesgedichten. 

Germain Droogenbroodt bestudeerde de Oosterse culturen, hun filosofieën en hun poëzie. Hij vertoefde talloze keren in het Verre-Oosten en in India, wat in zijn poëtisch werk diepe sporen nagelaten heeft. Tijdens een verblijf in Rajasthan voltooide hij de cyclus “de Weg”, een keerpunt in zijn werk, dat meerdere belangrijke schilders inspireerde, waaronder de Vlaamse schilder Frans Minnaert en de Indische schilder Satish Gupta. Deze eerder filosofische, mystiek getinte poëziebundel is met “De efemere bloem van de tijd” voorlopig zijn populairste boek. In 2001 schreef Germain Droogenbroodt in het Spaans “Amanece el cantor” (De zanger ontwaakt), een hommage aan de Spaanse dichter José Ángel Valente. Het jaar daarop volgde “Tegenlicht – Contraluz”, die de mystiek-filosofische lijn van “de Weg” volgt. Het boek werd op de internationale boekenbeurs van Constanta door de Ovidius Universiteit als beste buitenlandse poëziebundel gelauwerd en ondertussen in meerdere talen gepubliceerd, recent in Oostenrijk. 

In 2008 volgde “In de stroom van de tijd – En la corriente del tiempo” . Met de Spaanse versie van die poëziebundel werd hij in Spanje laureaat van de XXIX Premio de Poesía Juan Alcaide 2008 en werd in Roemenië gelauwerd met de Grand Prix Mihai Eminescu. Het boek verscheen in het Macedonisch in de prestigieuze “Pléiades” van Struga Poetry Evenings (2009). “In de stroom van de tijd”, werd ook in het Chinees en in het Japans gepubliceerd en in Shanghai en Kyoto voorgesteld. In 2012 verscheen een selectie van zijn gedichten in het Bengaals en “In de stroom van de tijd” in het Iers. De bundel, “Ontschaduwd licht – Desombrada luz” verscheen in 2012 en in 2015 “De dauwdruppels van de dageraad”, een bloemlezing van zijn gedichten die tussen 1984 en 2012 werden gepubliceerd. In 2016 verscheen “De efemere bloem van de tijd” die ondertussen in het Chinees, Japans, Italiaans, Servisch en in meerdere landen in het Spaans werd gepubliceerd, gevolgd door zijn laatste bundel “De onrust van het woord”, gepubliceerd in 2021.

Voor zijn verdiensten als dichter, vertaler, uitgever en promotor van internationale poëzie ontving Germain Droogenbroodt in Egypte een eredoctoraat en méér dan een dozijn internationale poëzieprijzen waaronder de Mihai Eminescu-medaille in Roemenië en de Homerprijs in Griekenland. Door het universele karakter van zijn poëzie wordt hij jaarlijks uitgenodigd voor lezingen aan universiteiten en op internationale poëziefestivals. Hij werd in 2017 aanbevolen voor de Nobelprijs Literatuur. Zijn dichtbundels werden reeds in 31 landen gepubliceerd. 

*********


Een gedachte over “Droogenbroodt: uit De Weg van het Zijn

  1. We leven
    uit de navelstreng
    van de wereld
    vanaf de afstanden
    de microkosmos
    het heelal
    zwemt ons ik
    als een noot
    op de innerlijke oceaan
    de dood wacht geduldig
    op onze laatste adem
    in het drama van de ziel
    speelt de mens
    slechts een ondersteunende rol
    de wetten de ziel
    hebben de geldigheid
    sinds het begin van de mensheid
    wij zijn de natuur
    in de natuur
    wij zijn tijd
    in onze korte tijd

    Geliked door 1 persoon

Reacties zijn gesloten.