Poëzie zonder grenzen (vertaald door Germain Droogenbroodt)

Ellis – naar aanleiding van een gedicht van Georg Trakl

Ademtocht

Het is in die verre ademtocht,

diep in het hart,

dat eenieder

zijn lot herkent.

De meest verboden droom:

het denkbeeld

van een zelfs dagelijkse

oneindigheid

die het lichaam

van de liefde ten deel valt.

Tegengehouden, opgesloten,

om haar smaak ongerept

te bewaren,

onttrokken aan de leegte

vastgehouden tussen de dijen

langdurig, tevergeefs,

zoals het water

dat hoe dan ook

aan de hand ontglipt.

Paolo Rufilli, Italië, 1949

Vertaling Germain Droogenbroodt – Annie Reniers

Uit: Het stuifmeel van de sterren – Il polline delle stelle”,

Moderne Italiaanse poëzie – Poesía moderna italiana, POINT Editions 2000

******************************************

LIED VAN DE SLAPELOZE

Het is nog nacht en de haan kraait.

Zo doet hij nacht na nacht.

En iedere nacht wacht ik op zijn lied.

De kreet die de haan uitstoot is onheilspellend.

Het licht is hel, en de haan breekt de nacht.

Ik verken het duister, en luister naar de haan.

Je hebt weer een nacht verloren, zegt de haan.

Tot er geen haan en geen nacht meer zal zijn

***

DE HERFST VAN DE ROZEN

Je leeft reeds in het jaargetijde van de achtergebleven tijd:

Je hebt het de herfst van de rozen genoemd.

Adem ze in en ontvlam. En luister,

als de hemel uitdooft, naar de stilte van de wereld.

FRANCISCO BRINES, Oliva, Spanje, 1932 

Vertaling Germain Droogenbroodt

uit: “Het geluid van de wereld  – El ruido del mundo”

POINT vzw 1998

********************************************

HERINNERINGEN BEHOREN NIEMAND TOE

Voor M.P.

Een vriendin had hem verteld

dat toen de lijkbaar van zijn zus de kerk binnengedragen was

en “precies op dat moment” een zonnestraal

uit de hemel (was het lente?) tot dan toe bewolkt,

het gangpad in tweeën had gesplitst.

Gisteren (jaren later), op een andere plaats, in een andere stad,

is dat beeld in zijn geest opgekomen

de verlichte kerk (kaarsen, kroonluchters, zomerzon)

als het op het middaguur plots donker werd

─ een wolk die voorbijdreef ─

“precies op het moment” dat het witte schijfje

boven de kelk en naar de koepel toe geheven werd.

En waar zal binnen enkele dagen, die herinnering eindigen?

Te midden van de gemeenschappelijke regio

ergens ter wereld

waar de zielen hun afval achterlaten;

maar soms, berouwvol,

heel eventjes terugkeren.

Paolo Valesio, Italië, 1939


Vertaling Germain Droogenbroodt

************************************************

AN EMPTY GLASS 

The cup full of spring water was in sight 

It is a part of my body.
I tried to drink it,
But when I tried,
The glass was empty.
Where did the water go
In no time?
Is existence
No more than a glass of water?
It’s a mystery, it’s confusion. 

What happened? 

Yesterday, I was here at the same time 

And filled the glass.
Would the water not have disappeared 

If I had remained here?
Was my mind trapped in the glass 

Or . . . ? 

ANNA KEIKO, China 

Translation: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan 

The poem An Empty Glass won the Guido Gozzano Prize for Literature in Italy in 2020 

***************************************************

Bdin* XVI

voor Prof. Simeon Yanev

Vandaag,

18 maart,

is een zonnige

lentedag.

Vandaag

Doodt
niemand

Iemand.

Niemand

beledigt

iemand

Ga
naar de kerk
om te bidden

en luister naar

de stemmen

van al

de doden.

Regen

valt neer

uit de ogen

van God.

Ivan Hristov Bulgarije (1978)

Vertaling Angela Rodel – Germain Droogenbroodt

*De middeleeuwse naam van de Bulgaarse stad Vidin

*************************************************

De stilte

Als je in een
wereld van geluiden leeft
die op een dag verstommen
wielen stilstaan
vliegtuigen niet meer dreunen

staat ze plots voor je
engel van kristal
maar niet stom
want de stilte
heeft een stem.

Rose Ausländer
Czernowitz/Bukowina (1901-Düsseldorf 1988).

Vertaling Germain Droogenbroodt


***

Die Stille 

Wenn du in einer 

Welt aus Lauten lebst 

die eines Tages verstummen

Räder still stehn

Aeropläne nicht mehr dröhnen 

Steht sie plötzlich vor dir 

Engelin aus Kristall

aber nicht stumm 

denn die Stille hat 

eine Stimme.

Rose Ausländer

************************************************

In Memoriam

voor Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Psalm 130

Deze ochtend
kwam de dood voor jou.

Wie heeft hem gestuurd?

Jij, barmhartige God?

Er is geen cliché of vers

dat troost biedt

als de dood aanklopt

aan de verkeerde deur

om drie uur ’s ochtends.

Miguel Alejandro Valerio (Dominicaanse Republiek)

Vertaling: Germain Droogenbroodt


***
Esta mañana la muerte

vino por ti.

¿Quién la mandó?

¿Tu, Dios misericordioso? 

No hay cliché o verso

que consuele

cuando la muerte

llama a la puerta equivocada
a las tres de la madrugada.

Miguel Alejandro Valerio 

Een unieke bloemlezing nooit eerder in het Nederlands vertaalde moderne poëzie uit alle werelddelen – Poëzie waarvan je steeds weer en opnieuw van kan genieten –

Selectie en vertaling: Germain Droogenbroodt
Publicatie POINT – BOEKENPLAN
Isbn 9789086665198 – Prijs 22,50€ incl. btw

Gedichten van wereldberoemde dichters zoals Anna Achmatova, Rose Ausländer, Bertolt Brecht, Gioconda Belli, Ernesto Cardenal, Paul Celan, Juan Gelman, Günter Grass, Miguel Hernández, Roberto Juarroz, Nâzim Hikmet, Konstantin Kavafis, Czeslaw Milosz, Fernando Pessoa, Rainer Maria Rilke, Senghor Leopold Sedar, Giusseppe Ungaretti, Cesar Vallejo maar ook evengoede poëzie van hedendaagse dichters uit: Algerije, Bosnië, Brazilië, Bulgarije, China, Chile, Colombia, Cuba, Dominicaanse Republiek, Duitsland, Egypte, El Salvador, Engeland, Estland, de Filipijnen, Frankrijk, Guatemala, Ierland, Indië, Irak, Iran, Israël, Italië, Japan, Koerdistan, Korea, Kroatië, Libanon, Macedonië, Maleisië, Marokko, Mexico, Oekraïne, Oezbekistan, Oostenrijk, Palestina, Peru, Polen, Roemenië, Slovakije, Taiwan, Thailand, Tsjechië, Uruguay, VS, Zuid-Afrika, Zweden, IJsland

De in de uitgave “Poëzie zonder grenzen” opgenomen gedichten werden voorheen als Gedicht van de Week gepubliceerd en zijn dit jaar ook als boek in het Koerdisch en in het Roemeens verschenen. Boekpublicaties zijn ook in het Farsi, Grieks, Hindi, Maleis, Pools en IJslands gepland. 

Voor bestelling of meer informatie: elpoeta@point-editions.com Bestellen kunt u via Booxstore

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.